Текст книги "Падение Губернатора"
Автор книги: Роберт Киркман
Соавторы: Джей Бонансинга
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава седьмая
– Что ж, Кристина… Добро пожаловать в Вудбери. – Некоторое время Губернатор не переставал улыбаться израненной женщине своей ослепительной улыбкой. – Могу я узнать, откуда вы?
Не поднимая глаз, Кристина глубоко вздохнула. По непонятной причине она решила не упоминать, что работала на телеканале. Вместо этого она просто сказала:
– Из пригорода Атланты. Его сильно потрепало.
– А я из Уэйнсборо – это такая маленькая дыра возле Саванны. – Его улыбка стала шире. – Попроще будет, конечно, чем богатая Адланта.
Кристина пожала плечами.
– Ну, мне-то до богатства далеко.
– Все эти города теперь провалились в тартарары, так ведь? Ту войну выиграли кусачие, – усмехнулся он. – Если вам не известно что-нибудь, чего не знаю я.
Не говоря ни слова, Кристина смотрела на Губернатора.
Его улыбка пропала.
– Могу я спросить, как вы оказались в этом вертолете?
С секунду она колебалась.
– Пилот был… моим другом. Его звали Майк. – Помолчав, она решила продолжить: – Проблема в том, что я пообещала похоронить его по-христиански. – Собеседник, казалось, прожигал ее взглядом. – Думаете, у меня есть шанс устроить похороны?
Губернатор подвинул стул ближе к кровати.
– Думаю, мы сможем прийти к компромиссу в этом отношении… если… если вы подыграете.
– Что-что?
Губернатор пожал плечами.
– Если вы просто ответите на несколько вопросов. Вот и все.
Он вытащил из кармана жилета пачку жвачки «Джуси Фрут», выудил из нее одну пластинку и засунул ее в рот. Затем он предложил жвачку Кристине, но та отказалась. Снова убрав всю пачку, Губернатор придвинул стул еще ближе.
– Видите ли, Кристина… Дело в том… что я несу ответственность перед людьми. Есть некоторая… добросовестность, которую я должен демонстрировать.
Кристина посмотрела на него.
– Я отвечу на любые вопросы.
– Вы с пилотом были одни? Или перед взлетом с вами был еще кто-то?
Она снова тяжело вздохнула, собираясь с мыслями.
– У нас была группа, несколько человек.
– Где?
– Да как всегда… – вздохнула она. – То здесь, то там.
Губернатор улыбнулся и покачал головой.
– Что ж, Кристина… Видите ли, это не сработает.
Он подвинулся еще ближе – теперь спинка стула задевала каталку, а Кристина уловила его запах: сигареты, жвачка и еще что-то неопределенное вроде тухлого мяса – и продолжил уже тише:
– В зале суда хороший защитник может выступить с протестом на основании того, что свидетель скрывает информацию.
«Он вот-вот перейдет границы, – эхом отдавалось в голове Кристины, – ему нельзя доверять, он способен на все». Практически шепотом она ответила:
– Я не знала, что нахожусь на суде.
Узкое морщинистое лицо Губернатора преобразилось: с него исчезли любые намеки на веселье.
– Не стоит бояться меня.
Кристина подняла на него глаза.
– Я вас не боюсь.
– Правда в том, что я не хочу никого ни к чему принуждать… Никто не должен страдать.
Спокойным жестом человека, который привык поправлять свои манжеты, он выкинул вперед грубую руку и вызывающе положил ее на край кровати промеж бедер женщины – не дотрагиваясь до ее, а просто касаясь простыни между забинтованными ногами Кристины. Не отводя глаз, он пристально смотрел на свою собеседницу.
– Вот так… Я пойду на все, чтобы это сообщество выжило. Понимаете?
Она опустила глаза на его руку, разглядела грязь у него под ногтями.
– Да.
– Так почему бы вам, милочка, не приступить к рассказу? А я послушаю.
Кристина мучительно вздохнула и пошевелилась, по-прежнему смотря на свои колени.
– Я работала на девятом канале, на радио WROM. Это один из филиалов «Фокс», вещает в городах к северу от Атланты… Была продюсером сегмента. Распродажи, пропавшие питомцы и все такое… Сидела в высокой башне на Пичтри-авеню – в той, у которой еще вертолетная площадка на крыше. – Кристина тяжело дышала: каждое слово отдавалось болью во всем ее теле. – В момент Обращения человек двадцать остались на станции… Некоторое время мы питались едой из кафетерия на четвертом этаже, потом начали вылетать на вылазки на вертолете.
Кристина остановилась, чтобы перевести дыхание.
Губернатор внимательно посмотрел на нее.
– У них там еще остались какие-то припасы?
Женщина покачала головой.
– Ничего… Ни еды… Ни электричества… Ничего. Когда еда кончилась, люди стали присматриваться друг к другу.
Она закрыла глаза и попыталась отогнать от себя воспоминания, которые нахлынули на нее, как яркие кадры из жестокого фильма: забрызганные кровью прилавки кафетерия, мониторы в снегу, гниющая отрезанная голова в холодильной камере, крики в ночи.
– Майк, благослови, Господи, его душу, защищал меня… Он был пилотом вертолета… Мы много лет работали вместе… И в конце концов мы с ним… смогли выбраться на крышу и ускользнуть на вертолете. Мы думали, что все удалось… но не понимали, что кое-кто из нашей группы решил, что никто из нас не должен уйти. Этот человек повредил двигатель вертолета. Мы сразу же это поняли. Едва смогли вылететь из города… пролетели миль пятьдесят, не больше… а потом услышали… и увидели… – Она в отчаянии покачала головой и подняла глаза. – В общем… дальше вы уже знаете. – Кристина попыталась скрыть свою дрожь. Голос ее стал более резким, наполнившись печалью. – Я не понимаю, чего вы от меня хотите.
– Вы через многое прошли. – Губернатор погладил ее по забинтованному бедру, мгновенно изменив свою линию поведения, а затем улыбнулся, отодвинулся от кровати и поднялся на ноги. – Мне жаль, что вам пришлось со всем этим столкнуться. Времена нынче тяжелые… Но здесь вы в безопасности.
– В безопасности? – Она не могла сдержать кипевший в ней гнев и теперь демонстрировала мертвую хватку опытного продюсера, который не терпел, когда ему пускали пыль в глаза. – Вы серьезно?
– Более чем, милочка. Мы строим здесь хорошее, крепкое общество. И мы всегда рады новым людям, которые готовы присоединиться к нам.
– Не думаю. – Кристина с вызовом посмотрела на Губернатора. – Пожалуй, я попытаю счастья там, в окружении кусачих.
– Успокойтесь, дорогая. Я знаю, вас сильно потрепало. Но это не повод упускать такой хороший шанс. Мы здесь строим новое общество.
– Отстаньте от меня! – практически выплюнула она в лицо собеседнику. – Я все о вас знаю!
– Ладно, хватит, – сказал он, как учитель, пытающийся утихомирить непокорного ученика. – Давайте-ка сбавим обороты.
– Может, вы и водите местных фермеров за нос, прикидываясь благосклонным лидером…
Подскочив к ней, он ударил женщину тыльной стороной ладони по израненному лицу – достаточно сильно, чтобы голова ее стукнулась о стену.
Сделав несколько коротких вдохов и пару раз моргнув, она постаралась не обращать внимания на боль, потерла щеку и смогла очень тихо и ровно сказать:
– Я всю жизнь работала с мужчинами вроде вас. Называете себя Губернатором? Правда? Да вы просто школьный задира, который держит в страхе всю детскую площадку. Доктор все мне о вас рассказал.
Возвышаясь над ней, Губернатор кивнул и холодно улыбнулся. Лицо его посуровело. Глаза сузились, зрачки в галогенном свете заблестели, как булавочные головки.
– Я пытался, – пробормотал он скорее самому себе, чем ей. – Видит бог, я пытался.
Снова наклонившись к Кристине, он взял ее за шею и принялся душить. Она повалилась на кровать, смотря ему прямо в глаза. Он не ослаблял хватки. Неожиданно она замерла, а затем ее тело стало непроизвольно содрогаться на кушетке, из-за чего все стыки заскрипели, но сама женщина уже не чувствовала боли. Из ран на лице полилась кровь. Она захотела умереть.
Губернатор тихо шептал:
– Вот так… вот… вот… все хорошо…
Глаза Кристины закатились, показались белки. Лицо стало синевато-серым. Ноги ее подергивались, задевая стальную стойку капельницы, которая в конце концов повалилась на пол. Глюкоза полилась во все стороны.
Воцарилась тишина. Женщина замерла, в глазах ее застыла пустота. Прошло еще несколько секунд, и Губернатор разжал руки.
Филип Блейк отступил от каталки, на которой лежала мертвая женщина из Атланты, руки и ноги которой под неестественными углами свисали вниз. Он восстановил дыхание, глубоко вдыхая и выдыхая, и взял себя в руки.
Где-то на задворках его сознания робкий и тихий голос противился всему происходящему, пытался возразить, но Филип лишь задвинул его назад, в темные глубины своего разума. Практически не слыша сам себя, он шептал, словно бы оправдываясь:
– Я должен был так поступить… Выбора здесь не было… Выбора не было…
– ШЕФ?!
Приглушенный голос Гейба, долетевший из коридора, вернул Филипа к реальности.
– Секунду, – крикнул он, вновь обретя силу. – Дай мне секунду.
Тяжело сглотнув, он подошел к раковине, открыл воду, сбрызнул лицо, вымыл руки и вытерся влажным полотенцем. Уже собираясь отвернуться, он заметил свое отражение на поверхности шкафчика из нержавеющей стали, висевшего над раковиной. Его лицо, слегка искажавшееся на гладкой серебристой дверце, казалось лицом призрака, полупрозрачным, словно бы нереальным. Он отвернулся.
– Входи, Гейб!
Дверь щелкнула, и в комнату вошел коренастый, лысеющий мужчина.
– Все в порядке?
– Мне тут кое с чем нужна помощь, – сказал Губернатор, махнув в сторону мертвой женщины. – Прямо сейчас. Не говори, просто слушай.
В пыльной тишине на втором этаже жилого дома возле гоночного трека доктор Стивенс развалился в кресле, расстегнув свой белый халат и уронив журнал «Бон аппетит» на патрицианский животик. Рядом с ним на ящике стояла полупустая бутылка контрабандного пино-нуар. В дверь постучали, и доктор вздрогнул, принявшись искать очки.
– Док! – приглушенный голос, донесшийся из коридора, заставил его вскочить на ноги.
Чувствуя головокружение от вина и недостатка сна, он пересек так называемую гостиную спартанской квартиры. Тускло освещавшиеся керосиновыми лампами комнаты были заставлены картонными коробками, повсюду лежали стопки раздобытых где-то книг и журналов: квартира эта была убежищем истинного интеллектуала. Некоторое время Стивенс следил за новостями об эпидемии, которые время от времени приходили из ЦКЗ или из Вашингтона – часто эти листовки, отпечатанные на плохой бумаге, приносили с собой новые группы выживших, – но теперь все разрозненные обрывки просто пылились на подоконнике, совсем забытые в чудовищной тоске доктора по своей потерянной семье.
– Нам нужно поговорить, – раздалось из коридора, и в этот момент Стивенс открыл дверь.
Снаружи в полутьме стоял Губернатор, а по бокам от него виднелись силуэты Гейба и Брюса, каждый из которых держал на плече автомат. Темное, щетинистое лицо Губернатора светилось поддельной радостью.
– Не стоит хлопотать из-за нас, мы ненадолго.
Пожав плечами, Стивенс проводил мужчин в гостиную. Все еще нетвердо стоя на ногах, доктор подошел к потрепанному дивану, забросанному газетами.
– Присаживайтесь, пожалуйста, если найдете себе место в этом свинарнике.
– Мы постоим, – резко ответил Губернатор, осматриваясь.
Гейб и Брюс кружили вокруг Стивенса, как хищники вокруг добычи.
– Итак… Чем обязан этому неожиданному… – начал было доктор, как вдруг к его затылку приставили ствол автомата, быстро взлетевший вверх. Стивенс понял, что Гейб уже снял оружие с предохранителя, подготовив его к выстрелу.
– Ты ведь любишь историю, док, – сказал Губернатор, как шакал, бродя вокруг Стивенса. – Уверен, ты помнишь, во времена холодной войны, когда русские трясли у нас перед носом своими атомными кулаками… было одно выражение. Взаимное гарантированное уничтожение… Настоящее безумие.
Сердцебиение Стивенса усилилось, во рту пересохло.
– Я знаю это выражение.
– У нас здесь сложилась как раз такая ситуация. – Губернатор подошел к Стивенсу спереди. – Я паду, и ты падешь вместе со мной. И наоборот. Понимаешь?
Стивенс сглотнул.
– Если честно, я даже предположить не могу, о чем вы.
– Та девчонка, Кристина… У нее сложилось впечатление, что я плохой парень. – Губернатор по-прежнему ходил кругами. – Ты, наверное, понятия не имеешь, почему она так подумала, да?
– Слушайте, я не… – начал Стивенс.
– Заткни рот! – Губернатор вытащил черный девятимиллиметровый пистолет, взвел курок и приставил ствол к подбородку доктора. – У тебя руки в крови, док. Ты виноват в гибели девчонки.
– Гибели? – Пистолет давил на подбородок Стивенса, и голова его задралась. – Что вы наделали?
– Я исполнил свой долг.
– Как вы с ней поступили?
– Я исключил ее из нашего уравнения, – прошипел Губернатор сквозь стиснутые зубы. – Она была угрозой безопасности. Знаешь почему?
– Что это…
– Знаешь, почему она была угрозой безопасности, док? – Он сильнее надавил на подбородок Стивенса. – Она была угрозой безопасности из-за тебя.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Ты умный, док. Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чем я. – Ослабив давление, он отвел пистолет и продолжил ходить кругами по комнате. – Гейб, отставить. Пусть пока живет.
Гейб убрал оружие и отступил назад. Доктор едва слышно вздохнул, руки его затряслись. Он посмотрел на Губернатора.
– Чего вы хотите, Филип?
– ТВОЕЙ ПРЕДАННОСТИ, ЧЕРТ ТЕБЯ ДЕРИ!
Неожиданный рев Губернатора, его оглушительный голос, казалось, изменили давление в комнате. Все остальные хранили полное молчание. Доктор смотрел в пол, сжав кулаки. Сердце его гулко стучало.
Губернатор снова зашагал вокруг Стивенса.
– Знаешь, что происходит в этом городе, когда чернишь мой образ? Люди начинают беспокоиться. А начиная беспокоиться, они теряют бдительность.
Доктор не поднимал глаз.
– Филип, я не знаю, что вам сказала та женщина…
– Жизни здесь зависят от баланса сил, док, а ты этот баланс расшатываешь!
– Что я должен сказать?
– Ничего ты не должен говорить! Ты должен хоть раз меня послушать. Прекрати строить из себя умника. Послушай меня и поразмысли.
Доктор чуть слышно вздохнул от раздражения, но ничего не сказал.
– Не забывай о том, что случилось с этой девчонкой, когда решишь еще кого-то настроить против меня. – Губернатор подошел ближе. – Обдумай это своей умной головой. Сможешь?
– Как скажете, Филип.
– И не забывай кое о чем еще. Не забывай, что тебе повезло… у тебя есть навыки, благодаря которым ты и держишься на плаву.
Стивенс поднял глаза.
– О чем вы?
Губернатор обжег его своим взглядом.
– Давай, я скажу по-другому. Молись, чтобы мы не нашли другого доктора. Сечешь?
Стивенс снова опустил глаза.
– Секу, Филип. Вам нет нужды мне угрожать.
Наклонив голову, Губернатор улыбнулся.
– Док… да ладно тебе… это ведь я. – К нему вернулось старое доброе обаяние коммивояжера. – Зачем мне угрожать своему костоправу? – Он похлопал доктора по спине. – Мы просто соседи, которые сцепились в споре из-за бочки огурцов. – Филип посмотрел на часы. – Вообще-то я страсть как хочу сыграть с тобой в шашки, но нам пора…
Внезапно снаружи раздался звук, который оборвал его на полуслове и привлек всеобщее внимание.
С востока долетал характерный треск пулеметных выстрелов – сперва слабый, неровный на ветру. Его продолжительность и сила – некоторое время явно стреляли из нескольких орудий – говорили о серьезном столкновении.
– Стоять!
Губернатор поднял руку и выглянул в окно. Казалось, шум доносился с северо-восточного угла баррикады, но на таком расстоянии сложно было определить это наверняка.
– Там какая-то заваруха, – сказал Губернатор Гейбу.
Брюс и Гейб вытащили из-за спины автоматы «бушмастер» и сняли их с предохранителя.
– Вперед! – Губернатор вылетел из комнаты, и Гейб и Брюс последовали за ним.
Они вырвались из дома Стивенса с автоматами наперевес. Губернатор шел первым, держа перед собой пистолет, поставленный на предохранитель.
Взяв курс на восток, они пошли по забросанным мусором улицам. Эхо пулеметных выстрелов уже рассеялось, но ярдах в трехстах виднелись лучи вольфрамовых прожекторов, которые шарили по окрестностям, очерчивая силуэты крыш.
– БОБ!
Губернатор заметил старого медика, который сидел на тротуаре возле магазина в половине квартала от них. Завернувшись в дырявое одеяло, пьяница сгорбился и подрагивал, безумными глазами уставившись в сторону переполоха. Казалось, выстрелы разбудили его всего несколько минут назад, лицо мужчины было взволнованным и бледным, как будто бы он очнулся от одного кошмара и тут же оказался в другом. Губернатор подбежал к нему.
– Ты что-нибудь видел, дружище? На нас напали? Что происходит?
Боб некоторое время не мог собраться с мыслями, пыхтя и заикаясь.
– Точно не знаю… Один парень… возвращался со стены всего секунду назад… – Он остановился, закашлявшись.
– Что он сказал, Боб? – Губернатор прикоснулся к плечу Боба и слегка встряхнул медика.
– Он сказал… пришли новые… что-то такое… новые люди.
Губернатор облегченно вздохнул.
– Ты уверен, Боб?
Тот кивнул.
– Он сказал, что они привели на хвосте группу ходячих. Но всех уложили – я о ходячих, конечно.
Губернатор потрепал Боба по плечу.
– Слава богу, Боб. Не засыпай, мы все проверим.
– Есть, сэр.
Повернувшись к своим подручным, Губернатор тихо сказал:
– Пока не разберемся, что там к чему, не убирайте автоматы.
– Будет сделано, шеф, – ответил Гейб, опустив ствол «бушмастера», но по-прежнему сжимая оружие в своих мускулистых руках. Он аккуратно снял палец со спускового крючка, но оставил его на ложе. Брюс сделал то же самое, нервно посапывая.
Губернатор взглянул на свое отражение в окне магазина инструментов. Пригладив усы, он откинул с глаз прядь иссиня-черных волос и пробормотал:
– Давайте, парни, пора оказать гостеприимство.
Стоя в ореоле света магниевых ламп, окруженный облаком порохового дыма, Мартинес не сразу услышал тяжелые шаги по темной боковой улице, которые становились все ближе. Его слишком увлек переполох, поднявшийся с приходом новой группы.
– Отведу их к главному, – сказал Мартинес Асу, который стоял возле ворот, держа в руках кучу конфискованного оружия: пару полицейских дубинок, топор, несколько пистолетов руге калибра и какой-то крутой японский меч в богато украшенных ножнах.
В облаке ружейного дыма позади Гаса виднелись полуистлевшие тела, лежавшие на земле по ту сторону баррикады и на другой стороне улицы внутри города. В ночной прохладе от свежих трупов поднимался пар, по тротуарным плитам растекались лужи блестящей темной жидкости.
– Если услышу о кусачем, который приблизится к стене хотя бы на двадцать футов, – гремел Мартинес, по очереди встречаясь глазами с каждым из двенадцати мужчин, которые сгрудились вокруг Гаса, – вам мало не покажется! Наведите порядок!
Затем Мартинес повернулся к вновь прибывшим.
– А вы, ребята, следуйте за мной.
Трое незнакомцев – двое мужчин и женщина – недоверчиво помедлили, стоя возле стены спиной к баррикаде и щурясь от света прожекторов, как заключенные, пойманные при попытке побега. Обезоруженные и сбитые с толку, покрытые грязью дальних странствий, мужчины были одеты в защитное полицейское снаряжение, а женщина – в длинный плащ с капюшоном, казалось, пришедший из другого времени и похожий на одеяние монаха или члена тайного ордена.
Мартинес подошел чуть ближе к этой троице и начал было говорить, как вдруг его прервал знакомый голос, раздавшийся у него из-за спины.
– Оставь это мне, Мартинес!
Обернувшись, тот увидел Губернатора, который вышел из сумрака с Гейбом и Брюсом по бокам.
Приближаясь, Губернатор входил в образ радушного хозяина города, всем своим видом выражая радость по поводу прибытия новых гостей, хотя его кулаки сжимались и разжимались при этом.
– Я сам провожу гостей.
Мартинес кивнул и молча сделал шаг назад. Губернатор помедлил, выглянув за баррикаду сквозь дыру на месте отогнанной в сторону фуры.
– Ты должен остаться на стене, – едва слышно шепнул Губернатор Мартинесу, махнув рукой в сторону трупов, лежавших на земле. – Они явно притащили с собой кучу кусачих, нужно избавиться от них.
Мартинес все кивал.
– Есть, сэр. Я не знал, что вы придете лично, когда мы послали весть об их прибытии. Они ваши.
Губернатор повернулся к незнакомцам и широко улыбнулся им.
– За мной, ребята. Устрою вам экскурсию.
Глава восьмая
Тем вечером Остин пришел на трек рано – где-то без пятнадцати девять – и спустился вниз, к ржавому сетчатому ограждению, где в одиночестве сел на скамейку, стоявшую во втором ряду. Он думал о Лилли, размышляя, не стоило ли быть более настойчивым и уговорить ее пойти на бой вместе. Вспомнив тот взгляд, которым она одарила его этим вечером – ее ореховые глаза смягчились за мгновение до поцелуя, – он почувствовал, как все внутри вспыхнуло под действием странной смеси восторга и паники.
Над стадионом зажглись огромные ксеноновые прожекторы, которые осветили грунтовый трек и забросанную мусором арену. Трибуны вокруг Остина медленно заполнялись шумными горожанами, жадными до крови и зрелищ. Дул прохладный ветерок, воняло машинным маслом и гнильем ходячих. Остин чувствовал себя как будто бы исключенным из всего происходящего.
На нем была толстовка с капюшоном, джинсы и мотоботинки, длинные волосы были зачесаны назад и стянуты кожаным шнурком. Остин ерзал на холодном и жестком сиденье и никак не мог устроиться, мускулы его ныли после дневных приключений в забытых богом землях. Издалека он видел живые трупы, которые высились в темных коридорах на другой стороне арены. Каждый из мертвецов был посажен на толстую цепь. Работники сцены начали выводить кусачих на ярко освещенный трек, и серебристые блики легли на бледные лица, сделав мертвецов похожими на актеров театра кабуки, раскрашенных подобно мрачным клоунам.
Зрители зашумели. Послышался свист, раздались аплодисменты. Вялое рычание и стоны мертвецов, занимавших свои места на засыпанной гравием арене, сливались с нарастающим шумом трибун в единый неземной гул. Остин смотрел репетицию представления. Он никак не мог выкинуть Лилли из головы. Крики вокруг него становились все громче, но потом стали отдаляться, растворяться и рассеиваться, пока в ушах у него не остался лишь голос Лилли, которая спокойно давала ему обещание.
«Я покажу тебе кое-что… Есть только один способ выжить… помогая друг другу».
Вдруг Остин почувствовал толчок в районе ребер и тотчас вернулся к реальности.
Обернувшись, он заметил, что рядом с ним уселся знакомый старик.
Обладатель длинной, пожелтевшей от никотина бороды и древнего, морщинистого, как мятый пергамент, лица был одет в потрепанное черное пальто и шляпу с широкими полями. Этот сварливый еврей-хасид по имени Сол каким-то образом умудрился выжить на улицах Атланты после Обращения. Улыбнувшись, он обнажил гнилые зубы и сказал Остину:
– Сегодня в городе будет жарко… Правда?
– Это уж точно. – Остин почувствовал головокружение. – Не могу дождаться.
Он снова повернулся к мертвецам на арене. К горлу подступила тошнота. У одного из кусачих, жирного мужика в забрызганной желчью униформе маляра, из раны на животе вывалился клубок кровавых внутренностей. У другой кусачей не было половины лица, а зубы поблескивали в свете прожекторов, пока она стонала и металась на своей цепи. Остин стремительно разочаровывался в этом зрелище. Лилли была права. Он опустил глаза и принялся рассматривать липкий от потеков газировки и старого пива пол, забросанный окурками. Смежив веки, он представил милое лицо Лилли, веснушки у нее на носу, изящный изгиб ее шеи.
– Простите, – сказал он, поднялся на ноги и прошел мимо старика.
– Быстрее возвращайся, – пробормотал тот, лихорадочно моргая. – Представление вот-вот начнется!
Остин уже был на полпути к выходу и даже не обернулся.
По дороге, быстро шагая мимо магазинов и темных, заколоченных зданий, стоявших в центре города, Остин встретил с полудюжины людей, которые шли ему навстречу по другой стороне улицы.
Натянув капюшон на глаза и засунув руки в карманы, он пошел дальше, не поднимая головы. Стараясь не встретиться глазами со встречными, Остин узнал Губернатора, который, подобно экскурсоводу, вел за собой трех незнакомцев, чуть не лопаясь от гордости. Шествие замыкали Брюс и Гейб с автоматами наготове.
– До базы Национальной гвардии всего миля, там никого нет, – рассказывал Губернатор незнакомцам.
Остин никогда их раньше не видел. Губернатор вел себя так, словно они были важными гостями.
– Там остались все припасы и снаряжение, – продолжал он. – Нам все это очень пригодилось. Очки ночного видения, снайперские винтовки, патроны – вы все видели в деле. Без оружия этот город не выстоял бы.
Пройдя еще чуть дальше, Остин лучше разглядел вновь прибывших.
Двое мужчин и женщина казались закаленными, хмурыми и, может, слегка беспокойными. Старший из мужчин – оба были одеты в защитную полицейскую униформу – выглядел суровее, серьезнее и ловчее другого. С волосами песочного цвета, заросший щетиной, он шел рядом с Губернатором. До Остина долетели его слова:
– Похоже, вы тут счастливчики. Куда вы нас ведете? Мы идем на свет. Что там? Бейсбольный матч?
Прежде чем они скрылись за углом, Остин оглянулся и лучше разглядел двух других незнакомцев. На молодом мужчине был полицейский шлем. Казалось, у него были азиатские черты лица, но возраст на таком расстоянии, да еще и в темноте определить было трудно.
Женщина выглядела интереснее. Узкое точеное лицо негритянки скрывалось в тени плаща с капюшоном. Остину показалось, что ей было за тридцать и что она обладала особой экзотической красотой.
На мгновение у Остина промелькнуло плохое предчувствие об этих людях.
– Что ж, незнакомец, – сказал Губернатор, когда они уже скрылись из виду, – похоже, повезло не нам одним. Вы пришли как раз вовремя. Сегодня будет битва…
Остаток разговора развеялся на ветру и потонул в темноте, когда вся группа завернула за угол. Остин вздохнул, отбросил необъяснимый страх и пошел к Лилли.
Через минуту он уже стоял перед ее домом. Поднялся ветер, по улицам полетел мусор. Помедлив, Остин надвинул капюшон на лицо, откинул со лба кудрявую прядь, и повторил про себя все, что хотел сказать Лилли.
Поднявшись на крыльцо, он глубоко вздохнул.
Лилли сидела в старом кресле у окна. На тумбочке рядом с ней горела свеча, кулинарная книга была открыта на странице с описанием лучших южных гарниров. Внезапно раздавшийся стук прервал ее грезы.
Она думала о Джоше Ли Хэмилтоне и перебирала в голове все блюда, которые он мог бы приготовить, если бы остался жив. Тоска и сожаления прогнали у Лилли все желание найти что-нибудь получше консервированного мяса и риса. А еще в тот вечер она думала о Губернаторе.
В последнее время страх, который Лилли испытывала по отношению к этому человеку, стал превращаться в какое-то другое чувство. Она не могла избавиться от воспоминания о том, как Губернатор наказал убийцу Джоша – городского мясника – и приговорил его к ужасной смерти в лапах изголодавшихся ходячих. Стыд смешивался с удовлетворением, когда Лилли снова и снова прокручивала его гибель в своих самых темных мыслях. Мясник получил по заслугам. И возможно – только возможно, – Губернатор был единственным спасением от полного беззакония. Око за око.
– Какого черта?… – проворчала она, вылезая из кресла.
Она босиком подошла к двери. Рваные джинсы-клеш волочились по деревянному полу. На ней был непродуваемый оливковый топ с аккуратным V-образным вырезом, а под ним – спортивный бюстгальтер. На тонкой шее болтались кулоны и бусы. Каштановые волосы были собраны на затылке в свободный узел в духе Брижит Бардо. Ее любовь к экстравагантности – которая зародилась еще в Мариетте, где она частенько заходила в комиссионки и магазины «Армии спасения», – не умирала и в этом чумном мире. В каком-то смысле стиль стал ее оружием, ее защитным механизмом.
Открыв дверь, она увидела стоявшего в темноте Остина.
– Прости, что я никак не отстану, – тихо сказал он, сжимая одной рукой другую, словно боясь вот-вот развалиться на кусочки.
Его узкое лицо скрывалось в тени капюшона, и на мгновение Лилли показалось, будто перед ней стоял другой человек. В глазах парня уже не было той бесцеремонной развязности, которая светилась в них раньше. Лицо его смягчилось, как будто бы сквозь броню пробилась истинная личность Остина. Он посмотрел Лилли в глаза.
– Ты занята?
Она улыбнулась.
– Да, я как раз обсуждала по телефону со своим брокером, как распределить мои миллионы по офшорным хедж-фондам.
– Мне прийти позже?
Лилли вздохнула.
– Это шутка, Остин. Ты помнишь, у людей есть чувство юмора?
Остин печально кивнул.
– Ах… точно. – Он натянуто улыбнулся. – Я сегодня какой-то заторможенный.
– Чем я могу помочь?
– Что ж… Хм…
Оглянувшись, Остин осмотрел темную улицу. Практически весь город переместился на арену, чтобы не пропустить представление. Ветер гонял мусор по пустынным тротуарам и гудел в проводах, создавая жутковатый шум. Всего несколько человек из команды Мартинеса патрулировало баррикаду, держа в руках бинокли и винтовки AR-15. Время от времени луч прожектора скользил по окрестным лесам.
– Я подумал… Ну, знаешь, если ты не очень занята… – запинался Остин, избегая встречаться с Лилли глазами. – Может, ты захочешь… хм… немного потренироваться сегодня?
Лилли подозрительно посмотрела на парня.
– Потренироваться?
Он неловко прочистил горло и опустил глаза.
– Ты же сказала, что можешь показать мне кое-что… дать несколько советов о том, как… ну… обращаться с кусачими, защищаться.
Взглянув на него, она глубоко вздохнула, а затем улыбнулась.
– Минутку – я только возьму пушки.
Они спустились к железнодорожной станции в восточной части города, отойдя как можно дальше от огней и шума арены. По дороге Лилли подняла воротник своей джинсовой куртки: становилось прохладно. Пахло метаном и болотными газами – станция насквозь провоняла гнильем. Лилли разобрала с Остином несколько ситуаций, задавая вопросы и всячески испытывая его. У Остина с собой был девятимиллиметровый «галок» и складной нож, прикрепленный кожаным ремнем к его правому бедру.
– Давай, не стой на месте, – сказала Лилли, пока Остин медленно продвигался вдоль леса, сжимая в правой руке пистолет и держа палец рядом со спусковым крючком.
Они занимались почти час, и Остин уже вошел в раж. Лес пульсировал и гудел ночными звуками – трещали сверчки, скрипели ветки, – и казалось, что за каждым деревом таилась опасность. Лилли шла рядом, держась спокойно, как инструктор по строевой подготовке.
– Нельзя стоять на месте, надо двигаться, но не слишком быстро и не слишком медленно при этом… Просто смотри в оба.
– Дай угадаю… Вот так, да? – слегка раздраженно бросил Остин.
К стволу его пистолета был прикреплен один из глушителей Лилли. Капюшон скрывал лицо парня. Вдоль леса шла высокая железная ограда, которая когда-то защищала от вторжения железнодорожную станцию. Вдоль старых путей, заросших высокой травой, шла забросанная шлаком тропинка.
– Я же говорю, сними капюшон, – сказала Лилли. – Так ты ограничиваешь себе обзор.