Текст книги "Подруга энтропии"
Автор книги: Роберт Хау
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Вот тебе и второе, – сказал я. – Она была не средних лет. На видеозаписи она выглядела довольно молодой и хорошенькой.
Старр поглядела на меня внимательно, и я опять смутился, что в таком духе говорю о покойнице.
– Ты прав. Когда тело выносили из квартиры, женщина выглядела лет на двадцать старше, чем на видео. Тогда я об этом не задумалась. Из тех, кто умирает насильственной смертью, обычно получаются не слишком красивые трупы. Но тут дело иное.
Я не видел тела Забо и сейчас этому обрадовался.
– Что ты хочешь сказать?
– Возможно, ты прав, – продолжала Старр. – Профессорша построила машину энтропии, и та на нее воздействовала.
Такое объяснение было одновременно ужасным и логичным. Я в который раз посочувствовал детективам из отдела по расследованию убийств, которые гораздо чаще говорят себе ликующее «ага!», зная при этом, что оно не вернет к жизни жертву.
– И на ее квартиру тоже, – дополнил я. – Поэтому жилище в таком состоянии.
– Ну да! – воскликнула Старр, а потом вдруг выпалила: – О Боже!
– Что?
– Оно, наверное, и на ее мозг воздействовало. Твой профессор из университета сказал, что у нее были личные проблемы. Бедняжка, она просто сходила с ума.
Что-то вроде вызванного энтропией маразма. М-да… Остаток пути мы проехали молча.
Домовладелец, иссохший румынский иммигрант по имени Ион Го-геан, открыл нам квартиру, после того как Старр показала ему бедж. Она задала несколько вопросов о коммунальных услугах, и мы посмотрели счетчик, но я сразу понял, что Старр не верит, будто Забо могли убить из-за махинаций со счетами за электричество.
– Перед уходом мы к вам заглянем, – предупредила Старр хозяина, когда он впускал нас в квартиру.
– Конечно, – сказал он с сильным акцентом. – У меня, кроме времени, ничего нет. Никакой спешки. Приходите за мной.
Ничто не изменилось: в комнате, где умерла Забо, ковер был сильно испачкан засохшей кровью. И хотя окна были раскрыты настежь, здесь ужасно воняло.
При свете дня квартира выглядела хуже, чем я помнил. Создавалось впечатление, что ее оставили на волю стихий на целых полвека – особенно комнату, где нашли тело. По выражению лица Старр я заключил, что она пришла к тому же выводу.
– Как тебе вот это, Лари? – спросила она, указывая на дырочки в стене.
– Я их заметил. Их тут несколько.
Меня вдруг осенило. Мысленно я увидел, как лежало тело. Подойдя к стене, я присмотрелся к одному отверстию внимательнее. Оно казалось более свежим, с более отчетливыми краями, чем остальные вмятины и царапины. Я сделал глубокий вдох.
– Сомневаюсь, что она умерла от руки человека. Линда Забо погибла в результате несчастного случая, убитая собственным энтропийным устройством.
– Как? – уперев руки в бока, Старр пристально уставилась на меня. – И почему мы не нашли его на месте преступления?
– Ты же сказала, что оно, скорее всего, воздействовало на Забо, поэтому женщина выглядела старше. Но если у нее было энтропийное устройство, оно воздействовало и на само себя тоже. Ведь это логично, верно? Думаю, произошел какой-то катастрофический сбой, прибор разлетелся на части, пробил множество дырок в гипсокартоне и нанес смертельную рану Забо.
– Но мы же ничего не нашли… О! – воскликнула Старр. – Никакого орудия убийства и никаких обломков устройства, потому что они разлетелись на атомы, когда коснулись ее. Та самая пыль в ране!
– Верно, – согласился я. – И ее рваные края, и эти дырки. В другой комнате таких нет, только здесь в стенах и… – я поднял голову, – в потолке.
– Но ведь никто ничего не слышал, – возразила Старр.
– Сомневаюсь, что кто-то услышал бы что-нибудь, но, думаю, прозвучало это не как взрыв, вызванный быстро расширяющимся газом, – размышлял я. – Скорее… скорее, это был какой-то энтропийный взрыв.
Что тоже казалось логичным: осколки, убившие Забо и засевшие в стенах, сохранялись достаточно долго, чтобы сделать свое дело, а после распались.
– Но как же ее автомобиль? – спросила Старр. – Он был новенький, но все ломался и ломался, как…
– Знаю, как мой, – кивнул я. – Я об этом подумал. Но вспомни. Внутри машина была безупречно чистой.
Старр кивнула.
– Совпадения тоже иногда случаются, знаешь ли.
Когда мы возвращали ключ от квартиры Забо, домовладелец увлеченно смотрел по телевизору мультики. Он попытался завести в дверях вежливую беседу, но было очевидно, что занимает его другое.
Мы вышли из дома, небо было пасмурным, и поднявшийся ветер раскачивал машину. По пути назад, к дому Старр, мы оба чувствовали себя подавленно. Разгадка гибели Забо льстила самолюбию, но отнюдь не радовала: нелепая, бессмысленная смерть. Всю дорогу Старр держала меня за руку.
– Зайдешь ненадолго? – спросила она, когда мы подъехали. Мы успели пройти полпути до двери, когда хлынул дождь.
– Секунду, – сказал я и бросился назад закрыть окно со стороны водителя. И в тот момент, когда я уже запер машину и обернулся к Старр, раздался оглушительный грохот – точно гром грянул.
Ветер ударил в крону высохшей норвежской ели на соседском газоне, взвихрил парусами ее полные мертвых иголок ветви и сломал ствол, отчего огромное дерево рухнула на Старр.
Я был не настолько близко, чтобы успеть вовремя, но достаточно, чтобы увидеть ужас на лице женщины. Сердце у меня остановилось, когда она исчезла за метелью бурых иголок. Я не мог шевельнуться, не мог отвести глаз. Время словно бы остановилось, в голове моей было совершенно пусто. Я даже не мог осмыслить увиденное.
Старр стояла среди оседающего облака иголок, пыли и веточек. Словно большая часть дерева провалилась сквозь землю, почему-то совершенно не коснувшись моей подруги.
Я вернулся к жизни лишь тогда, когда она посмотрела на меня и плечи у нее затряслись. Мы обнимали друг друга, и оба плакали, и оба были засыпаны иголками и щепками.
Прошло добрых два часа, прежде чем из дома Старр убрались все пожарные, соседи, полицейские, санитары и репортеры. Последним ушел капитан пожарной команды.
– Проклятое гнилое дерево, – сказал он в дверях. – Вам чертовски повезло, мисс.
Как и все остальные, он предположил, что дерево упало рядом со Старр и разбилось в щепы. Какое еще тут возможно объяснение?
Мы вернулись на кухню, где я рухнул на стул, на котором сидел утром. Я чувствовал себя совершенно измотанным. Старр взяла мои руки в свои.
– Я так испугался, – сказал я. Мне нужно было это произнести. – Я испугался за тебя и на мгновение пришел в ужас оттого, что это я заставил упасть дерево. Но дело было не во мне.
– Знаю, – отозвалась Старр. Руки у нее были теплые, мне хотелось заплакать.
– Откуда ты можешь знать? Ведь именно этого я все время боюсь. Боюсь причинить кому-то вред. Боюсь причинить вред тебе.
– Наверное, ты прав. Ты не можешь остановить эти взбрыки энтропии, как не можешь перестать дышать, – заключила она. – Но ведь раньше ты никому не причинял вреда, верно?
– Верно, – признал я, – но…
– Даже своей бывшей жене, – продолжала Старр, – которая, насколько я поняла, способна довести до белого каления папу Римского в день Пасхи. – Она покачала головой. – Я уже полгода твердила соседям, что дерево надо срубить. По ночам я иногда слышала, как оно скрипит на ветру. Рано или поздно оно бы на кого-нибудь упало.
Она встала.
– Пойдем наверх. Хочу тебе кое-что показать.
Ее спальня, как и все остальное в доме, была старомодной, но безупречно ухоженной. Усадив меня на латунную кровать, она принялась рыться в стопке виниловых пластинок возле дряхлого проигрывателя.
– Вот, – сказала она, вынимая наконец одну пластинку из конверта – «Биттлз». «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера».
Поставив пластинку на проигрыватель, она села рядом со мной.
– Сестра Одиль подарила мне этот альбом на мой тринадцатый день рождения. Два года я крутила его каждый день.
Я сидел в теплой уютной спальне и слушал старинную пластинку, голова Старр покоилась у меня на плече. Музыка заставила меня вспомнить собственную юность, и я погрузился в ностальгию по тем дням. Прошло некоторое время, прежде чем я сообразил, что винил слишком уж хорошо звучит. Лучше, чем новый.
– Где ты нашла пластинку в таком состоянии?
– Я же тебе говорила. Это та самая пластинка. Она у меня с семьдесят четвертого.
– Не может…
– Нет, может. – Выпрямившись, она посмотрела мне в глаза. – Ты не единственный обладаешь особым даром. Мой, наверное, можно назвать локализованным энтропийным реверсированием. С самого детства я пыталась понять, почему я такая…
Тут многое стало на свои места: окружающие Старр чудесные старые вещи, ее увлечение физикой, ее почти мгновенное понимание, что происходит со мной во время «несчастных случаев».
– Я не совсем честно с тобой поступила, – продолжала она. – Мне следовало намекнуть тебе раньше. Вот почему я подтолкнула тебя к разговору о несчастных случаях. Вот почему я уверена, что не ты обрушил дерево.
Старр снова прислонилась к моему плечу, и я ее обнял.
– И давно ты узнала?
– Еще раньше, чем научилась читать. – Ее дыхание теплом овеяло мою щеку. – Мне было так одиноко.
Это обернулось еще одним откровением в день, полный открытий, – не говоря уже о том, что моя подруга едва не погибла. Не слишком ли для одного человека?
Но сейчас, сидя рядом со Старр, я впервые за долгое, долгое время не боялся, что мир рухнет мне на голову.
Перевела с английского Анна КОМАРИНЕЦ
© Robert J. Howe. Entropy's Girlfriend. 2005. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в журнале «Analog» в 2005 г.