355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Альберт Блох » Коллекция детективов газеты «Совершенно СЕКРЕТНО» 2013 » Текст книги (страница 6)
Коллекция детективов газеты «Совершенно СЕКРЕТНО» 2013
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:26

Текст книги "Коллекция детективов газеты «Совершенно СЕКРЕТНО» 2013"


Автор книги: Роберт Альберт Блох


Соавторы: Роберт Артур,Оливия Дарнелл,Майкл Бретт,Джонатан Крэйг (Крейг),Генри Кейн,Лейн Марш,Фрэнк Грубер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

– А твоя рана? – подал голос Джордж.

– Пришлось потренироваться, стреляя в подушку. Конечно, было больно и страшно, но у меня достаточно мужества.

– Надеюсь, что у тебя его хватит, чтобы понять, для чего я оставил один патрон, – сухо сказал полковник.

– Что?!!! – расхохоталась Сесилия. – Вы считаете, что у меня нет выхода? Нет, мои дорогие родственники, его нет у вас. Вы, дядюшка, слишком дорожите добрым именем семьи. А ты, Джордж, не захочешь оказаться соучастником преступления.

– При чем здесь Джордж? – возмутился полковник.

– Я оставила оружие в тайнике для того, чтобы Джордж взял его в руки. Теперь я могу сказать, что это он принес пистолет и явился инициатором убийства. Я надеялась, что этого будет достаточно, чтобы мы сразу же поженились. Или вместе в тюрьму – или под венец!

Она еще раз ослепительно улыбнулась.

– Выбирай, Джордж: брак с красивой и богатой женщиной или более чем мрачное будущее. А вам, дядюшка, стоит подумать, что важнее для нашей семьи – позор или процветание.

– На пистолете нет отпечатков пальцев Джорджа. Я их стер, – торжествующе сказал полковник.

Сесилия задумалась, но ненадолго. Она взяла в руки пистолет и направила его на дядюшку.

– Ну что ж, тогда там ваши отпечатки, и выбор остается только за Джорджем. А у вас, дядюшка, кстати, нет алиби. Я скажу, что убийцей были именно вы, а свою рану я получила, когда пыталась удержать вашу руку. Сперва родственные чувства мешали мне открыть истину, но потом угрызения совести заставили обратиться к правосудию. И Джордж будет тому свидетелем. Имей в виду, милый, что теперь мое состояние значительно увеличится. Ведь вы завещали все мне, не так ли, дядюшка?!

Джордж быстро встал перед полковником, заслоняя его от Сесилии.

– У нас были в роду сумасшедшие? – не отводя взгляда от пистолета в руке кузины, спросил он полковника.

– У прабабки было тринадцать рыжих кошек, – отозвался тот, стараясь не высовываться из-за широкой спины Джорджа.

Сесилия раздраженно взмахнула пистолетом.

– Отойди, Джордж.

– И не подумаю. В пистолете только одна пуля. Один из нас все равно останется жив. Конечно, если ты захочешь, то получишь свой труп в библиотеке, – он кивнул на роман Кристи, лежащий на столе, – но это ничего не даст.

Взбешенная Сесилия схватила книгу и швырнула в полуоткрытую дверь. Совершенно неожиданно томик бумерангом влетел обратно и сильно ударил Сесилию по руке, в которой она держала пистолет. Оружие выпало, откатившись прямо к ногам Хильды Додж, тяжело протопавшей в библиотеку.

– Стой на месте, Сесилия, пока мы вызываем полицию, – сказала она, поднимая пистолет. Надеюсь, что тебя признают невменяемой.

Через час, когда все было кончено, Джордж вышел на залитую солнцем улицу. Но наслаждаться его лучами пришлось совсем недолго. Огромная тень закрыла светило. Он поднял глаза и увидел, что над ним возвышается Хильда.

– Может, сходим сегодня куда-нибудь вечером? – застенчиво спросила она.

– С удовольствием, – ответил Джордж. Он по-прежнему не умел отказывать.


Лейн Марш
ОПАСНАЯ РАБОТА

Совершенно СЕКРЕТНО № 10/293 от 10/2013

Перевод с английского: Сергей Мануков

Художник: Михаил Златковский


Пит Бронс сразу обратил внимание на машину с иллинойсовскими номерами. Уж очень большой она была, да и сияла, как только что начищенный пятицентовик.

Но самым главным, что привлекло внимание Пита, были, конечно, номера. Он сразу заподозрил неладное. Иллинойс означает Чикаго, а Чикаго испокон веков был столицей жуликов и бандитов. Значит, необходимо держать ухо востро.

Пит внимательно посмотрел на парня. Он постарался на всякий случай его запомнить. Благо память на лица и зрение, несмотря на шестьдесят два года, у него оставались отменными. Но первые же слова, произнесенные парнем, тут же развеяли подозрения.

– Извините меня, сэр… – робко обратился к нему незнакомец, как-то заискивающе глядя на него.

Пит Бронс расслабился. Это явно не бандит. Даже студенты-отличники из местного университета не говорили так вежливо, как этот паренек.

– Чем могу служить, молодой человек? – улыбнулся он.

Как только спало напряжение, настроение у него мигом улучшилось.

– Не скажете, где находится кабинет президента?

Конечно, не бандит. Молодой человек был чисто выбрит. На нем был серый костюм и даже галстук. Такие не грабят банки.

– Не только скажу, но и провожу.

С этими словами Пит провел владельца сияющего автомобиля с иллинойсовскими номерами через фойе и негромко постучал в дверь кабинета мистера Фола.

– К вам джентльмен, сэр, – почтительно сообщил он и впустил в комнату парня, а сам вернулся на свое место у входной двери.


Образно говоря, Пит Бронс был первой линией обороны от жуликов и грабителей. Он прекрасно сознавал свою важность и даже необходимость. Понимал и все время был начеку. Единственному охраннику «Фермерского банка» – единственного финансового учреждения в их городке – ни на минуту нельзя было расслабляться.

Пит внимательно наблюдал за близорукими старушками, низко склонившимися над стойкой и заполняющими чеки, за загорелыми фермерами в тщательно выглаженных комбинезонах, терпеливо дожидающимися своей очереди у окошка кассира. Под наблюдением охранника находился даже кассир. Пит наблюдал за ним, потому что знал, что безупречных людей нет.

Примерно через десять минут после того, как вежливый молодой человек вошел в кабинет мистера Фола, Пит Бронс заметил толстого мужчину средних лет в черных очках и с редкими сальными волосами. Он сидел на переднем сиденье пыльного желтого автомобиля с иллинойсовскими номерами и пристально смотрел на здание банка.

Бронс снова насторожился. Две машины с иллинойсовскими номерами показались ему подозрительными. К тому же мужика из желтого авто явно интересовал банк.

На всякий случай Пит записал номер и постарался запомнить темное от щетины лицо. Он внимательно наблюдал за подозрительным типом и ждал, когда тот сделает хотя бы одно неправильное движение. Бронс хотел позвонить шерифу Рону Грину, но потом решил не пороть горячку и немного подождать. По своему опыту он знал, что в жизни бывают совпадения и похлеще двух машин из Иллинойса в маленьком захолустном городишке за тысячи миль от Чикаго.

– Извините меня, сэр, – прервал его наблюдения вкрадчивый голос. Это был опять вежливый молодой человек. – Вы не могли бы мне помочь выбрать мотель? Боюсь, придется заночевать в вашем замечательном городе.

– Решили открыть у нас счет? – Пит давно постановил себе за правило знать клиентов банка в лицо.

– Нет, просто снимаю деньги, – объяснил молодой человек. – Мне нужно кое-что купить и…

– Покупаете боровов?

– Боровов, коров, быков. Я впервые попал в ваши края и поэтому…

– Как вам наш мистер Фол? – дружелюбно улыбнулся охранник. – С ним можно иметь дело?

– Очень приятный человек, – кивнул собеседник. – И отличный банкир… хотя операция-то совсем пустячная.

– В больших городах, наверное, есть банки и побольше нашего, – немного обиделся Бронс, – но нигде вам не найти такого доброго отношения и такой безопасности.

– Безопасности? – как-то странно повторил молодой незнакомец и неуверенно улыбнулся.

– Да, безопасности, – гордо подтвердил Пит. – Я охраняю банк восемь часов и делаю свою работу на совесть. Можете не беспокоиться за сохранность денег. К тому же контора шерифа находится в нескольких десятках метров отсюда. Так что с безопасностью у нас все в полном порядке.

– Наверное, это его я заметил греющимся на солнышке у дверей конторы, – задумчиво кивнул юноша. – Но какой может быть толк от старика? Где ему в его возрасте гоняться за преступниками!

– Он работает у нас шерифом без малого полвека. Если быть точным, то полвека исполнится через три года. Вы только не подумайте, что у нас всегда такая тишь да благодать. В нашем городе тоже бывают заварушки. Однажды, к примеру, он даже стрелял в человека.

– Убил?

– Нет, только ранил, – вздохнул Пит Бронс, как будто речь шла об его заклятом враге. – Но пообещал в следующий раз обязательно убить.

– Да, с таким крутым шерифом не каждый бандит захочет связываться, – уважительно произнес приезжий из Иллинойса.

– Знаете, какой у него девиз? «Если достал револьвер, нужно целиться прямо в сердце!»

На молодого человека рассказ Пита явно произвел сильное впечатление, хотя и не все в нем было правдой. Рон Грин действительно однажды стрелял в человека, но вовсе не обещал убить его в следующий раз. Напротив, он признался Питу, что никогда больше не станет палить в живого человека. Бронс слегка приукрасил рассказ для того, чтобы молодой человек знал, что его деньгам в их банке ничто не угрожает.

– Так как все-таки насчет мотеля? – напомнил парень. – Не посоветуете, где лучше остановиться?

– В «Колорадо». Это на 14-м шоссе.

– Большое спасибо, – вежливо поблагодарил незнакомец и откланялся.

Вежливый молодой человек сел в машину и уехал. Небритый толстяк, сидящий на противоположной стороне улицы, выждал несколько секунд и тоже тронулся с места. Он быстро развернулся и поехал за парнем.

Пит нахмурился. Поведение толстяка ему не понравилось. Он предупредил мистера Фола, что у него есть важное дело и что ему нужно ненадолго отлучиться, после чего отправился к шерифу…

Рон Грин был шерифом старой закваски. Он не носил форму, не было у него и полицейской машины с золотой эмблемой, сиреной, мигалками и несколькими антеннами. С другой стороны, у него было все, что положено иметь шерифу маленького городка: значок, револьвер, две пары наручников и… готовность в случае необходимости выполнить свой долг, даже если для этого придется рисковать жизнью.

– Ну и что ты об этом думаешь? – спросил он, когда Пит Бронс рассказал о вежливом молодом человеке и подозрительном типе, который, судя по всему, следит за ним.

– Может, простое совпадение, – пожал плечами Пит, – хотя я и сомневаюсь в этом. Сам подумай: оба из Иллинойса… Чикаго и так далее. Скорее всего, толстяк знает, что парень приехал за боровами и что у него куча денег. Сдается мне, он приехал из Чикаго для того, чтобы ограбить его.

– Неплохая мысль, – кивнул Грин, задумчиво поглаживая подбородок, – но это только наши догадки. Доказательств-то нет.

– Пока, может, и нет, но разобраться тебе следует, – хмуро посоветовал банковский охранник. – Поехали в «Колорадо». Если толстяк околачивается рядом с мотелем, значит, я прав.

– Поехали, – вздохнул шериф. Он достал из стола револьвер, сунул в карман пиджака и объяснил: – На всякий случай…

Затем метко выплюнул в плевательницу табачную жвачку и вышел на улицу…

В мотель «Колорадо» на 14-м шоссе они отправились в дребезжащем пикапе Рона. Пит Бронс в который уже раз удивился тому, что такая старая и разбитая машина еще работает. Мало того что шериф ездил на ней по делам, так он еще и использовал пикап для перевозки овощей и фруктов со своего огромного огорода. У подъездной дороги к «Колорадо» они увидели толстяка в пыльном желтом автомобиле.

– Что будем делать? – поинтересовался шериф Грин.

– Задержим его, конечно, и допросим, – явно обрадовался перспективе участвовать в задержании опасного преступника Пит.

– Для ареста нужна веская причина, – покачал головой Рон Грин, – иначе он может подать на меня в суд. У города нет денег, чтобы судиться. Знаешь какие убытки несут муниципалитеты из-за чересчур ретивых стражей закона?!

– Рон, – неожиданно хмыкнул Бронс, – а где он стоит?

– Как где? Перед дорожным знаком. Неужели ты сам не видишь?

– Конечно, вижу. Но что на нем написано? – допытывался охранник единственного в городе банка.

– Парковка запрещена, – медленно прочитал Рон Грин. – Пожарный гидрант. Вэлли Зумстра понаставил их по всему городу. Все на него жалуются, а он отвечает, что таковы правила.

Вэлли возглавлял городскую добровольную пожарную дружину и считался главным в городе борцом с огнем.

– А разве этот тип не нарушает закон? – стоял на своем Пит Бронс.

Губы шерифа растянулись в понимающей улыбке. Он выбрался из пикапа и направился к желтому автомобилю.

– Выйдите, пожалуйста, из машины, – вежливо попросил он толстяка, от которого сильно воняло затхлым потом и сэндвичами с салями.

– Исчезни, старик, – проворчал тот.

– Я вынужден настаивать…

– А я сказал исчезни! – рявкнул небритый мужчина.

Однако вместо того чтобы исчезнуть, Рон достал револьвер и сунул толстяку под подбородок…

Задержанного доставили в контору шерифа. После тщательного обыска друзья нашли у него полупустую пачку сигарет, протекающую зажигалку, кольцо со множеством звенящих ключей и огромный шестизарядный револьвер. Мелочь Рон сложил на стол, а револьвер осторожно положил на стоящее в углу старинное бюро. Разоружив толстяка, он ловко приковал наручниками его правую ногу к ножке стола, намертво прикрепленного к полу.

– Теперь никуда не денется, – с довольным видом пояснил он Питу и начал допрос.

Хмурый толстяк объяснил, что он детектив из Чикаго и что они мешают ему работать. За это он может пожаловаться на них или подать в суд.

– Если вы детектив, то где ваш значок? – с победной улыбкой осведомился Пит Бронс.

– У меня нет значка, – буркнул чикаговец. – Я частный детектив.

– Тогда где ваша лицензия?

Арестованный опустил глаза и сердито пробормотал что-то невнятное.

– Говорите, пожалуйста, громче, – попросил его Рон Грин и подмигнул Питу. – Мы уже пожилые люди и неважно слышим.

– У меня сперли бумажник с лицензией, – тяжело вздохнул толстяк. – И наручники в придачу.

– Ну и детектив! – фыркнул Бронс.

– Да уж какой есть! – раздраженно пожал плечами небритый толстяк из Чикаго. – Я слежу за этим типом уже целую неделю. Только, когда он спит, я должен бодрствовать. А когда не спит, и вовсе нельзя спускать с него глаз. Такая жизнь притупляет внимание и осторожность. Конечно, я устал. Вот кто-то и вытащил у меня бумажник с наручниками на остановке грузовиков недалеко от Фарго.

И тут Пит впервые почувствовал укол сомнения. История чикагца звучала настолько неправдоподобно, что вполне могла оказаться правдой. Это он тоже знал из своего богатого жизненного опыта.

– Что это за парень? – серьезно спросил он. – И зачем вы следите за ним?

– Самый опасный грабитель банков на Среднем Западе. – Толстяк пытался говорить искренне, но на его одутловатом лице не было ничего, кроме хитрости и неискренности. – Страховые компании предложили за его голову огромную награду.

– Хватит заливать! – вновь рассмеялся Пит Бронс. Он отлично разбирался, когда врут, а когда говорят правду. По крайней мере, ему казалось, что он отлично знает это.

В этот самый момент с улицы донесся негромкий звон колокольчика, висящего над входом в «Фермерский банк». Это нехитрое устройство заменяло сигнализацию против воров.

Пит Бронс бросил на шерифа вопросительный взгляд, а тот задумчиво посмотрел на задержанного чикагца.

– Сомневаюсь, что вы детектив, – сказал Рон толстяку. – Но я верю, что тот, второй, – грабитель. Думаю, вы с ним действуете заодно. Вы отвлекаете нас, а он тем временем грабит банк.

Он протянул Питу вторую пару наручников.

– Прикрепи и вторую ногу этого парня к столу. А я пойду посмотрю, что там стряслось.

С этими словами Грин вытащил из кармана револьвер и выскочил на улицу.

– Вы, ребята, и в подметки не годитесь Красавчику Гамбини, – невесело усмехнулся небритый толстяк. – Лучше верните мне мой револьвер, и я вам помогу. Вам лишний ствол сейчас не помешает. Поверьте, я его хорошо знаю. Он съест вашего шерифа на ужин и даже не заметит этого.

Пит Бронс хмуро защелкнул на его лодыжке наручник и прицепил второй к ножке стола, после чего торопливо отправился на помощь шерифу Грину…

У дверей банка собралась толпа в несколько десятков человек. Прохожие возбужденно разговаривали и показывали на неумолкающий колокольчик, висящий над входом. Рядом с банком стояла знакомая сверкающая машина с иллинойсовскими номерами и включенным мотором.

Рон Грин вышел на проезжую часть, держа револьвер в опущенной руке. Пит торопливо шагал, стараясь его догнать. Неожиданно дверь банка распахнулась, и толпа, ахнув, расступилась. На тротуар вышел вежливый молодой человек с большой сумкой в одной руке и автоматическим пистолетом в другой.

– Именем закона, остановитесь! – громко крикнул ему Рон Грин.

Парень поднял пистолет и, почти не целясь, выстрелил. Пит раскрыл рот от изумления. Рон попятился и упал. Из раны в плече потекла алая кровь.

– О нет! – воскликнул охранник банка, опускаясь на колени около друга, который смотрел на него с выражением глубокого удивления и ужаса на лице. – Только не это!

– Господи, как же больно! – прохрипел шериф, пока Бронс заталкивал в рану платок.

– А вы говорили, что с ним лучше не связываться! – услышал Пит насмешливый голос. Он поднял голову и увидел стоящего над ним Красавчика Гамбини.

– Черт бы тебя побрал! – выругался Пит и, дрожа от ярости, потянулся к револьверу Рона, лежащему на дороге.

Но вежливый молодой человек наступил ему на руку и сказал:

– Пожалуй, опасно поворачиваться к вам спиной. Но и стоять здесь весь день я тоже не могу. Так что сами понимаете…

Он начал медленно поднимать пистолет, и через несколько секунд Пит Бронс увидел перед собой дуло. Оно казалось ему огромным и бездонным, как самый глубокий колодец на планете.

Парень взвел большим пальцем курок. «Мне конец» – промелькнуло в голове Бронса. Когда раздался выстрел, ему показалось, что стреляли откуда-то издали. Он сидел и ждал смерти.

Неожиданно у грабителя подогнулись ноги, а из ослабевшей руки выпал пистолет. Он прижал руку к боку и медленно сел на тротуар.

Пит оглянулся. Толстяк из Чикаго стоял на пороге конторы шерифа и держал перед собой в вытянутых руках огромный револьвер.

Да нет, наверное, он все-таки детектив, подумал Пит Бронс и впервые в жизни удивился тому, что ошибся.

Толстяк вышел на улицу и неторопливо пошел к налетчику, держа револьвер наготове и звеня наручниками.

– Но как вы освободились? – удивился охранник.

– Вы оставили на столе мои ключи, и я воспользовался ключом от наручников. Ключи все одинаковые и открывают любые наручники в стране.

– Да что вы! А я этого и не знал.

– Я знал, но забыл, – морщась от боли, прохрипел Рон Грин. Из его плеча перестала течь кровь.

– Пожалуйста, позвоните доктору, – простонал раненый молодой человек. Даже студенты-отличники из местного университета не говорили так вежливо, как самый опасный грабитель банков на всем Среднем Западе.


Роберт Артур
РОЗЫГРЫШ

Совершенно СЕКРЕТНО № 11/294 от 11/2013

Перевод с английского: Сергей Мануков

Художник: Михаил Златковский


Ночь в полицейском участке выдалась на редкость скучная. Репортеры, которые вели криминальные разделы в городских газетах и часто дежурили в участке в ожидании интересных дел, сидели в грязной комнатушке и маялись от безделья. Они пару часов играли в карты, потом отложили колоду в сторону и начали смотреть по сторонам.

– Давайте разыграем старика Буча, – неожиданно предложил Клайв Прадли, журналист из «Экспресса».

Буч Гендерсон, старик лет семидесяти, работал в полиции ночным сторожем. Он дежурил в подвале, где находился полицейский морг. Гендерсон все делал очень медленно, но его мозг работал еще медленнее. Все понимали, что ему следовало еще лет десять назад выйти на пенсию, но на его попечении находилась жена-инвалид. На жизнь и лекарства одной пенсии не хватало, поэтому Бучу приходилось работать по ночам в морге. Работа была не из самых трудных. Наверное, поэтому доброе начальство закрыло глаза на его возраст и позволило поработать еще несколько лет.

– Как? – сразу насторожился Кристофер Плимут, высокий и худощавый репортер из «Рекорда».

Когда Прадли объяснил свой план, верзила покачал головой:

– Мне это не нравится. Лучше оставь Буча в покое. Ты же знаешь, как у него варит котелок. Мало ли что может случиться…

Но уговорить Клайва Прадли отказаться от замысла оказалось очень нелегко. Он любил шутить и считал себя большим мастером по этой части. При этом главным для него был сам розыгрыш, а не человек, которого он разыгрывал.

Прадли и не думал сдаваться и продолжал уговаривать коллег. Дело в том, что одному ему было не справиться. Требовалась помощь Плимута и Гилфорда Монагана, репортера из «Кроникла». В конце концов Плимут, считавший споры пустой тратой времени и предпочитавший ни с кем не спорить, согласился помочь. Монагана уговаривать не пришлось. К тому времени он уже успел пропустить пару стаканчиков виски, пребывал в веселом настроении и сам был не прочь кого-нибудь разыграть.

Прадли, Плимут и Монаган отправились в мрачный подвал. Вдоль стены в морге выстроились два десятка узких длинных ящиков. Большая их часть всегда была занята – бандитов в Филадельфии хватало. Ящики для трупов были подключены к холодильнику, в них все время поддерживалась отрицательная температура.

Буч Гендерсон сидел в своей каморке и ждал окончания смены. Он не читал, потому что плохо видел, и даже не слушал радио. Просто сидел, смотрел на стену перед собой и ждал, когда наступит утро и придет сменщик.

– Буч, – с очень серьезным видом обратился к нему Клайв Прадли, – покажи нам, пожалуйста, клиента из одиннадцатого номера. У меня есть информация, что он может быть как раз тем самым банкиром, который недавно пропал в Нью-Йорке.

– Номер одиннадцать, говорите? – Буч Гендерсон медленно встал и шаркая ногами повел репортеров по короткому проходу.

Он повернул ручку на дверце с двумя единицами и вытащил ящик почти на всю длину. В нем лежал труп, накрытый белой простыней. Прадли отбросил верх простыни и сделал вид, что внимательно изучает лицо мертвеца.

– Похож, – наконец кивнул он. – Да, описание, думаю, совпадает на все сто. Будь добр, Буч, принеси, пожалуйста, его документы.

– Сейчас, мистер Прадли. – Гендерсон отвернулся от ящика и в сопровождении Плимута и Монагана поплелся в свою комнату.

Клайв Прадли остался один среди пустых полок и покойников. Плимут зашел в каморку вместе со стариком и начал просматривать документы, а Монаган немного замешкался и вошел через пару минут.

– Отбой, Буч, – сказал он, с трудом сдерживая смех. – Можешь не беспокоиться. Похоже, мы ошиблись. Возвращай своего одиннадцатого на место… Пошли, Плимут. Я хочу отыграться.

Они зашли за угол и принялись ждать. Буч Гендерсон неторопливо собрал все документы и аккуратно положил их в ящик стола. Потом так же неторопливо пошел к открытому ящику.

Когда он находился метрах в трех от одиннадцатого трупа, белая простыня неожиданно зашевелилась и из-под нее донесся глухой стон. Затем закутанная в белое, словно в саван, фигура медленно приподнялась и села. Простыня соскользнула с лица, но в слабом электрическом свете подслеповатый Гендерсон не узнал Прадли.

– Где я? – спросил репортер загробным голосом. – Что… вы… со… мной… сделали? – Он театрально протянул руки к Гендерсону. – Вы хотели… убить… меня…

Эта шутка, так же как и все остальные розыгрыши Клайва Прадли, была грубой и несмешной, но она произвела должное впечатление на старика Гендерсона, который с годами соображал все хуже и хуже. Буч окаменел от страха. Он стоял перед репортером и ловил широко раскрытым ртом воздух.

– Сержант! – наконец старик очнулся от столбняка и бросился к лестнице, которая вела наверх, в полицейский участок. За последние двадцать лет он, наверное, никогда не бегал с такой скоростью. – Сержант Робертс, он ожил! – вопил на ходу сторож. – Один из трупов ожил!

Дождавшись, когда Буч Гендерсон скроется из виду, Клайв Прадли сбросил с себя простыню и со смехом выбрался из ящика. Он закрыл ящик и вместе с коллегами поднялся наверх по другой лестнице, чтобы не встретиться с сержантом. Недовольный Робертс, которому очень не хотелось спускаться вниз, пытался втолковать старику, что тому почудилось, но Буч ничего не хотел слушать.

– Он сел, сержант, – выпучив глаза, объяснял Гендерсон. – Говорю вам, он сел, уставился на меня и…

Они начали спускаться в подвал, голоса скоро стихли. Через три минуты сержант Робертс вернулся. Он сердито посмотрел на репортеров и прорычал:

– Чтобы этого больше не было, умники! Еще раз пошутите – и я прикажу вас сюда не пускать.

– Видели, какое у него лицо! – радостно прошептал Прадли Плимуту и Монагану. – Отличная шутка. Классика жанра!..

Еще через несколько минут наверх поднялся Буч Гендерсон.

– Напрасно вы это сделали, мистер Прадли, – укоризненно покачал головой старик. Он немного успокоился, когда репортеры объяснили ему, что это была всего лишь неудачная шутка, и даже слабо улыбнулся. – Я перепугался до смерти, но Бог меня хранит. Он никогда не даст меня в обиду!.. Плохо, что вы меня подставили. Когда мы спустились и он увидел, что все трупы на месте, то сказал, что мне померещилось. Потом я вспомнил, что перед этим вы спускались в морг, и он догадался, что это одна из ваших шуточек… Сержант Робертс страшно разозлился. Он предупредил, что в следующий раз обязательно напишет рапорт. Мне ни в коем случае нельзя терять это место. У меня больная жена, а пенсия такая маленькая. Так что, мистер Прадли, пожалуйста, больше так не шутите…

Буч несколько секунд укоризненно, но без злобы смотрел на Клайва Прадли, потом повернулся и шаркая ногами поплелся в подвал…

Клайв Прадли вышел из участка часа в два ночи. Прежде чем отправляться домой, он решил заглянуть в бар неподалеку. Бар был маленьким и грязным. Виски был под стать – теплым и противным. Желая снять напряжение и прогнать тоску, Прадли принял три двойных порции и задумался, как бы еще пошутить. Розыгрыш Буча Гендерсона был не в счет. А день, прожитый без хорошей шутки, он считал прожитым напрасно.

Клайв огляделся по сторонам. Бар был почти пуст. Кроме репортера, в зале был всего один посетитель – маленький толстый мужчина в открытых сандалиях сидел рядом за деревянным столиком и большими глотками пил пиво. Прадли нагнулся, сделав вид, что у него развязался шнурок, и вставил соседу между пальцами спичку. Потом зажег ее, выпрямился и весело подмигнул бармену.

– Смотри, что сейчас будет, – прошептал он.

Бармен недоуменно пожал плечами и продолжил вытирать стаканы и кружки. Неожиданно коротышка громко вскрикнул и начал неуклюже скакать, пытаясь потушить огонь.

Прадли расхохотался и вновь посмотрел на бармена, ожидая похвалы.

– Сукин сын! – завопила жертва розыгрыша и, широко размахнувшись, ударила репортера в челюсть.

Такого поворота Клайв Прадли никак не ожидал. Он не успел увернуться и отлетел в сторону. Повалив несколько стульев, со страшным грохотом рухнул на пол, ударился шеей о железный брус и затих. Перед тем как упасть в черный бездонный колодец, Клайв услышал неприятный хруст и успел догадаться, что это была его голова.

Бармен опустился на колени и пощупал пульс.

– Он мертв, – пробормотал он, выпрямляясь. – По-моему, мертвее не бывает.

– Мертв, Майк? – перепугался противник Прадли. – Но я ведь только заехал ему по челюсти. Ишь, подшутить надо мной вздумал, гад! Это был несчастный случай…

– Конечно, Коротышка, конечно, – невесело ухмыльнулся бармен. – Это был несчастный случай. Но у меня уже были крупные неприятности с полицией. Если кто-то окочурится у меня в баре, мне конец.

– Да, неприятности никому не нужны, – согласился Коротышка. – Что будем делать?

– Кажется, у меня есть неплохая идея. Давай отвезем его в порт. Пусть фараоны думают, что его грабанули… – Он быстренько переложил содержимое карманов Прадли себе в карманы. – Нужно, чтобы они как можно дольше устанавливали его личность.

– Молодец, Майк! – похвалил толстяк. – Я всегда говорил, что голова у тебя варит как надо!

Держа репортера, как пьяного, под руки, они вынесли его через заднюю дверь и потащили к машине. Голова Прадли болталась из стороны в сторону.

Внезапно репортер пришел в себя. Он еще никогда не испытывал подобных ощущений. Клайв знал, что жив, но не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Он не мог даже открыть глаза. «Моя шея!» – подумал он. Что-то случилось с шеей, когда он упал. Неужели он опять повредил тот же самый позвонок, что в детстве, во время баскетбольного матча в школе? Тогда доктора боялись, что его парализует, но все, к счастью, обошлось. Сейчас дело наверняка обстоит намного хуже. Он вспомнил хруст и испуганно подумал, что это хрустнул позвонок…

– Забирай его, – услышал Прадли доносившийся издалека чей-то голос. Голос был таким тихим, что он с трудом мог разобрать слова. – Мы нашли этого парня в доках. Его здорово отделали, на нем живого места нет. Скорее всего – ограбление. Доктор сказал, что пульс отсутствует, и велел везти к тебе. Устрой его поудобнее в своей «гостинице». Завтра вскрытие…

Голоса стихли, и Прадли почувствовал, что его опять поднимают. Он вновь услышал какой-то щелчок и неожиданно понял, что может открыть глаза. Однако способность двигаться не вернулась, он по-прежнему был беспомощен и не мог пошевелиться.

Клайв открыл глаза и удивился, увидев знакомую комнату. Его привезли в полицейский морг, куда он спускался два-три часа назад.

– Буч! – прошептал он. – Буч Гендерсон!

Старик в это время привязывал к его ноге бирку и ничего не услышал.

– Буч! – громче повторил репортер. – Буч, я жив…

Гендерсон вздрогнул и внимательно посмотрел на Прадли.

– Буч, это я, Клайв Прадли, – прошептал он. – Я жив! Срочно вызови доктора!

– Мистер Прадли… – изумленно пробормотал старик и нагнулся, чтобы исключить ошибку.

Прадли с трудом ворочал языком. Он и не подозревал, что слова могут даваться с таким трудом.

– Ничего, Буч, главное, что я жив, – кое-как пробормотал он. – Вытащи меня отсюда и позови доктора.

Буч Гендерсон нахмурился. Он явно колебался, не зная, как поступить. Вместо того чтобы броситься за доктором, старик взял сложенную простыню и зачем-то развернул ее.

– Мистер Прадли, я же вас предупреждал – больше никаких розыгрышей! – строго, но без злобы проговорил старый сторож. – Одной шутки для сегодняшней ночи вполне достаточно. Сержант не простит мне… Нет, мистер Прадли, две шутки – это явный перебор.

С этими словами Буч Гендерсон накрыл Прадли простыней и задвинул двенадцатый ящик на место. Потом он закрыл дверцу и неторопливо вернулся в свою каморку. Негромко покряхтывая, Буч сел за стол, уставился на стену и принялся терпеливо ждать окончания смены.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю