355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рихард Вильгельм Вагнер » Зигфрид » Текст книги (страница 2)
Зигфрид
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:01

Текст книги "Зигфрид"


Автор книги: Рихард Вильгельм Вагнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Мрак повсюду. —

Но кто во тьме там подходит?


Путник

(выходит из леса и останавливается против Альбериха)

К пещере

Держу я мой путь;

Кто лежит в темноте пред ней?


(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)


Альберих

(узнает путника и отступает в испуге)

Ты сам в этих местах?

(в ярости наступает на путника)

Зачем ты здесь?

Прочь уходи,

Подальше, —

Бесстыдный вор!


Путник

Ты ль, Альберих,

Здесь лежал? —

Фафнера дом стерег?


Альберих

Ищешь опять

Кого обмануть?

Дальше иди!

Дальше отсюда!

Твоих обманов

Много рассеяно здесь,

Так от новых

Нас ты избавь!


Путник

Смотреть лишь стану.

Дел не свершая;

Кто мне запретит смотреть?


Альберих

(злобно хохочет)

Притворный, злобный обманщик!

Будь я так же глуп

И теперь, как в тот час,

Когда меня связал ты, —

Легко опять ты

Кольцо еще раз украл бы!

Но я с той поры,

Знаю тебя; —

И знаю также,

Чем запутал себя ты;

Моим ведь кладом

Долг был уплачен.

Кольцо братьям

Ты отдал тем,

Что замок строили твой.

Как ни хитри,

А весь договор ваш

Начертан посейчас

На копье твоем боевом.

Не можешь

Отнимать ты ту плату,

Что уплатил им,

Иначе сам

Пойдешь против себя,

Своей рукой

Ты сломишь копье, —

Знак власти навек раздробишь.


Путник

Договора крепкой рукой

Не был я

Связан с тобой.

Ты покорен моим копьем

И силы бойся его!


Альберих

Как мне грозишь

Своею ты силой,

И как сам ты трусишь в душе! —

На смерть обречен

Моим проклятьем

Кольца владелец.

Кто же будет наследник? —

И что будет тогда,

Когда вновь кольцом овладею? —

Вот этого ты и боишься!

Ты знаешь, что я,

Его захватив,

Иначе, чем великаны,

Власть проявлю свою.

Тогда задрожишь ты,

Неба властитель!

Войско Геллы

Замок мне твой возьмет

И мир весь будет мой!


Путник

Знаю мысли твои,

Но их не боюсь:

Кольцом владеет

Тот, – кто возьмет.


Альберих

Как темны речи,

Но мне ясен их смысл!

Героев род —

Надежда твоя, —

Кажись, ты их сам и родил?

Мальчик теперь подрастает

И плод сорвать он должен,

Что сам ты не можешь достать.


Путник

Со мною

Брось пререканья:

За Миме лучше следи.

Взял с собою мальчика он,

Чтоб Фафнера тот убил.

Я здесь ни при чем, —

Лишь Миме слушает он.

И мой совет тебе:

Брата ты берегись!

Слушай меня, —

Помни одно:

Не знает мальчик кольца,

А Миме ищет его.


Альберих

И ты сам будешь в стороне?


Путник

Мой любимец

Сам пробиваться должен

И сам создавать

Судьбу свою: —

Храбрый лишь мне и по сердцу.


Альберих

Так с Миме только

Кольцо нам делить?


Путник

Только ты, да он —

Хотите его.


Альберих

И все ж мне кольца не добыть?


Путник

Идет герой,

Чтоб выручить клад,

Два Ниблунга жадно следят.

Змей падет,

И тогда кольцо

Кто схватил, – тот и владеет —

Вот мысль еще!

Ведь змей-то здесь; —

Если б спас ты его,

Сам бы он отдал кольцо. —

Сейчас его разбужу.

(поворачивается в глубину)

Фафнер! Фафнер!

Проснися, змей!


Альберих

(в крайнем недоумении, про себя)

Неужели хочет

Мне помогать он?


Из темной глубины заднего плана слышен


Г о л о с Ф а ф н е р а

Кто будит меня?


Путник

Пришел к тебе некто

С грозною вестью:

Тебя спасти он может,

Коль наградишь его ты

Колечком за спасенье.


Ф а ф н е р.

Что надо?


Альберих

Будь на страже!

Сон позабудь. —

Идет сюда борец, —

Тебя он хочет убить.





Ф а ф н е р.

Погибнет он.


Путник

Смел и отважен он, —

Меч тяжел его.


Альберих

Твое кольцо

Хочет он взять.

Мне ты отдай его

И будешь спасен,

И вновь будешь жить,

И клад стеречь ты свой.


Ф а ф н е р.

(зевая)

Не дам ничего. —

Не будите.


Путник

(громко смеется)

Ну, Альберих, – плохо нам! —

Старался я как мог!

Одно лишь помнить

Надо тебе:

Все идет своим путем, —

Его ты не изменишь.

Теперь ухожу я;

Будь же смелей,

Старайся с Миме поладить:

Путь этот знаком тебе лучше,

А прочее

Узнаешь потом!


(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)


Альберих

(долго и злобно глядит вслед путнику)

На светлом коне

Помчался он,

Оставив меня в беде.

Но погоди

Легкомысленное,

Радостное,

Светлое племя! —

Погибель твоя

Уж близка!

Покуда золото

Блестит,

Я на страже стою! —

Сгубит всех вас оно!


(Рассвет. – Альберих прячется в боковую расселину)


(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, – (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), – остается в глубокой тени. – Миме указывает пещеру Зигфриду)


Картина вторая

Миме

Вот и пещера, —

Стой и жди! —


Зигфрид

(садится под большою липою)

Так здесь-то я страх узнаю? —

Далеко же завел ты;

Ведь всю ночь без остановки

Друг с другом шли мы сюда.

Тут мы с тобой

И простимся.

Если здесь страху

Не выучусь я, —

Один дальше отправлюсь,

И уж к тебе не вернусь!


Миме

(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)

Верь, мой милый,

Коль тебя здесь

Не охватит страх,

Едва ли где

В других местах

Ты ощутишь его. —

Видишь там

Пещеры мрачный зев? —

В ней живет,

Свирепый, дикий змей,

Ростом огромный,

Страшный и злой;

Ужасною пастью

Может тебя, —

С мечом, со всем, —

Одним глотком

На век в себе схоронить.


Зигфрид

Надо закрыть эту пасть мне,

И я от зубов увернусь.


Миме

Ядом страшным

Брызгает он,

И на кого

Тот яд попадет,

Свалит его точно огнем.


Зигфрид

Чтоб ядом тем не спалило,

В сторону прыгнуть могу.


Миме

Громадный хвост

Вьется за ним,

И если тем хвостом

Кого сожмет, —

Он кости дробит, как стекло.


Зигфрид

Чтоб хвостом меня не обвил он,

Надо следить мне за ним. —

Скажи мне теперь:

Есть ли сердце в нем?


Миме

Лишь злобою бьется оно!


Зигфрид

На том ли месте

Лежит оно

Как у всех у зверей?


Миме

На том, мальчик, —

Конечно, на том; —

А что, – ты почувствовал страх? —


Зигфрид

Нотунг в сердце

Вонжу я ему! —

Не это ль зовешь ты страхом?

Ну, учитель,

Если в этом

Страх состоит

Мудреный твой,

Лучше пойдем мы дальше:

Его мне здесь не узнать.


Миме

Вот погоди!

В моем рассказе

Ты лишь слова слыхал,

Когда же сам

Увидишь его,

Наверно, лишишься ты чувств!

Когда все начнет

Кружиться в глазах,

Сожмется сердце,

Задрожит: —

Тогда мне скажешь спасибо,

Любовь оценишь мою.


Зигфрид

(вскакивает с досадою)

Опять ты с любовью!

Иль позабыл? —

Лучше оставь меня

Здесь одного,

Не то ведь не выдержу я,

Коль про любовь ты начнешь!

Твое приседанье,

Лукавые глазки, —

Когда избавлюсь

Я от них?

Когда я с тобой развяжусь?


Миме

Уйду, уйду!

К ручью спущуся я;

Жди здесь один.

Только лишь солнце взойдет,

Змея гляди:

Из пещеры он поползет

Близко

Подле тебя, —

В ручье пить воду станет.


Зигфрид

(смеясь)

Если будешь ты там,

К ручью я дам ему ползти

И в живот погружу

Ему Нотунг,

Коли тебя он

С водой проглотит.

Вот тебе мой совет:

Не ходи ты к ручью

И убегай

Подальше в лес,

Чтоб не встречать меня!


Миме

Но после борьбы

Дать освежиться,

Верно, ты мне позволишь?

Кликни меня,

Если смутишься, —

Иль понравится страх тот тебе.


(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)


Миме

(уходя, про себя)

Фафнер и Зигфрид —

Зигфрид и Фафнер —

Сгибли бы оба они!

(уходит в лес)


Зигфрид

(один)

(садится снова под большую липу)

Я рад, что не был отцом мне

Этот хромой старик!

Мне зеленее

И лес теперь,

И радостней стал,

Как остался я здесь один

И не вижу его пред собой!

(молча задумывается)

Каков был вид у отца?

А! – таков, как и мой!

Ведь будь-ка у Миме сынок,

Был бы во всем

С ним он сходен.

Был бы он также

Грязен лицом,

Мал и крив,

Хром и уродлив,

Отвислые уши…

Глазки слезятся… —

Лучше забыть! —

Противно вспоминать,

(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)

Как бы мне

Матери облик узнать?

Но трудно

Его мне представить.

Наверно, глаза

Были у ней,

Как у тихой, кроткой лани,

Но лишь красивей! —

И только я родился,

Зачем умерла она?

Иль у людей так надо,

Чтоб умирала

Мать от детей?

Это было бы жаль! —

Когда б я мог

Свою мать увидать! —

Мать – родную! —

Отца жену!

(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)

Тебя я, птичка,

Еще не слыхал;

Верно, живешь здесь в лесу?

О, если б понять ее мне! —

Быть может, хочет она

Шепнуть мне про мать словечко?

Ведь карлик один

Мне говорил,

Что птичьи песни

Можно понять,

Что привыкнуть к ним можно, —

Но как понять мне их?

(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)

Вот разве так:

Стану я

Подражать песенке этой;

Все звуки певуньи

Сам повторю я,

Перейму ее речи; —

Быть может, тогда и пойму.

(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)

Молчит она; —

Так я запою.

(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)

Нет, все не то! —

И на дудке этой

Песня не нравится мне. —

Птичка, с тобой

Мне трудно петь;

Напев не перенять! —

А птичка все песни

Моей ожидает,

Глядит и все не дождется. —

Стой же! – так слушай

Лучше мой рог; —

А на дудке я

Не могу играть.

Знаю песню

Веселую я, —

Ты слушай, ее я сыграю.

Товарищей песней

Этой я звал,

Но приходил лишь

Ко мне медведь.

Кто же теперь

На зов мой придет? —

Быть может, товарищ и друг?


(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)


(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)


Зигфрид

(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)

Ха-ха! – Хорош же приятель

На песню явился! —

Вот так товарищ и друг!


Ф а ф н е р.

(при виде Зигфрида останавливается)

Кто трубит?


Зигфрид

Когда по-людски

Говорить ты стал,

Быть может, меня поучишь: —

Не знал

До сих пор страха я; —

Дай мне его увидеть.


Ф а ф н е р.

Смел же, верно, ты.


Зигфрид

Смел ли, не смел ли —

Я не знаю,

Но только биться я стану,

Коль не покажешь мне страх.


Ф а ф н е р.

(смеется)

Пить хотел я, —

Нашел и еду.


(открывает пасть и показывает зубы)


Зигфрид

Ну и пасть отрастил ты

Славную, брат:

Зубы-то так

И смеются все!

Ее позаткнуть не мешает,

Уж больно зев-то широк!


Ф а ф н е р.

С тобою спорить

Зев мой плох,

Но вмиг проглотит

Он тебя.


(угрожает хвостом)


Зигфрид

Ого! какой же

Злюка ты, брат! —

Попасть в нутро

К тебе не сладко:

Было бы лучше, если бы сам ты

Прежде издох.


Ф а ф н е р.

(рычит)

О! – Стой!

Юный хвастун.




Зигфрид

(берет меч)

Ворчун, – бейся! —

Хвастун готов!


(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, – падает на пораженное место)


Зигфрид

Лежи, злая ты тварь! —

Нотунг в сердце ты держишь.


Ф а ф н е р.

(ослабшим голосом)

Но кто ты, мальчик смелый,

Что меня пронзил?

И кто научил тебя

Здесь меня отыскать?

Не знал юный твой мозг,

Что совершил.


Зигфрид

Не много я знаю, —

Не знаю и себя; —

А здесь к битве с собою

Сам ты меня раздразнил.


Ф а ф н е р.

Ребенок светлоокий,

Не знавший себя,

Слушай, кого ты

Здесь убил.

Из рода великанов

Два брата жили вдвоем

Фазольт и Фафнер,

И сгибли смертью злой оба. —

За проклятый клад,

За плату богов

Фазольт мною убит,

И здесь один

Тот клад стерег я.

В роде я был последний, —

Юношей я поражен —

Но берегись,

Мальчик цветущий; —

Погибель клад

С собой несет. —

Тот, кто дело это внушил,

Тебе приготовил уж смерть.

(ослабевая)

Ты запомни

Речь мою!


Зигфрид

Кто я, скажи мне, —

Кто мой отец?

Ты так разумен

Стал перед смертью. —

Имя тебе скажу я:

Зигфрид – назван я был.


Ф а ф н е р.

Зигфрид …..!


(вздыхает, приподнимается и умирает)


Зигфрид

Не дает ответа мертвый,

Так пусть же ведет

Живой меня меч!

(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)

Как пламя кровь горит!





(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)

Кажется мне,

Что птички опять говорят, —

Я песни их понимаю!

Не змея ли кровь

Открыла их речь?

Порхает птичка здесь —

Чу! – она поет.


Г о л о с п т и ч к и

(в ветвях липы)

Гей! – Зигфриду нынче

Достался весь клад.

О, если б в пещере

Нашел его!

Шлем-невидимка, наверно,

Ему пригодиться бы мог,

Когда же кольцом овладеет,

То будет все миром владеть.


Зигфрид

Птичка, спасибо

За твой совет; —

Я клад поищу.


(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)


Картина третья

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)


Альберих

Куда ты

Крадешься тайком,

Злая лиса?


Миме

Проклятый, снова

Вмешался ты!

Зачем пришел?


Альберих

Хочется,

Вижу я, тебе

Мой клад захватить?


Миме

Прочь, говорю я!

Здесь я господин; —

Что ищешь ты здесь?


Альберих

Вору, тебе,

В работе твоей

Я помешал?


Миме

То, что упорным

Добыл трудом,

Не уступлю я.




Альберих

Ты разве клад

Сумел из Рейна украсть?

И разве тебе

Кольцо сковать удалось?


Миме

А кто сковал тебе

Невидимку-шлем?

Ты в нем нуждался,

А сделал ли сам его?


Альберих

Волшебный тот шлем

Ни в век бы тебе не сделать,

Когда б кольцо

Не вразумило тебя.


Миме

А где же оно?

Ты отдал его великанам.

Что потерял ты,

То добыл хитростью я.


Альберих

Делом мальчика

Хочешь ты поживиться? —

Но причем ты здесь?

Подвиг весь совершен лишь им.


Миме

Он вскормлен мной

И теперь мне уплатил, —

Хоть платы той

Порядочно ждать мне пришлось.


Альберих

Пустяком таким

Вздумал жалкий,

Презренный горбун

Приобресть

Царскую власть? —

Собаке любой

Лучше кольцо

Отдать, чем тебе.

Нет, не увидишь

Ты никогда его!


Миме

Владей же им,

Храни его, —

Колечко то, —

Будь царем;

Меня ж братом зови ты!

Я же возьму

В обмен за кольцо,

Шлем свой один.

Разделим так

Миром добычу с тобой.


Альберих

(презрительно смеясь)

Шлем уступить?

И тебе отдать?

Хитрец же ты!

Нет, тогда

Не мог бы спать я спокойно!


Миме

(вне себя)

Ни меняться?

Ни делиться?

Все лишь себе

Хочешь забрать?

Что же мне-то осталось?


Альберих

Ничего-то,

Милый мой братец,

Ты не получишь.


Миме

(в бешенстве)

Не увидишь сам

Ни шлем, ни кольцо ты:

Моим будет все!

Призову на помощь

Зигфрида я.

Он придет с мечом

И пусть тогда

Рассудит, что тебе дать.


Альберих

Вон, погляди: —

Из пещеры вышел он сам.


Миме

Все безделушек,

Верно, набрал. —


Альберих

Нет, – шлем он держит!


Миме

Взял и кольцо!


Альберих

Оно! – Оно!


Миме

(лукаво смеясь)

Ну, попроси-ка, попробуй! —

Мое колечко-то будет. —

(прячется назад в лес)


Альберих

Но только лишь я

Им навсегда овладею!


(исчезает в расселине)


(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)


Зигфрид

Трудно мне знать

Цену вам,

Но выбрал вас я

Из всех вещей золотых: —

Таков совет птички был.

И вас я с собой

Возьму на память;

На память о том,

Что убил я Фафнера здесь,

Только страха узнать не мог!


(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)


Г о л о с п т и ч к и.

(в ветвях липы)

Гей! – Зигфрид достал

Себе шлем и кольцо!

О, только пусть Миме

Не верит ни в чем!

Пусть внимательно слушает,

Что тот скажет ему,

И услышит все,

Что у Миме в душе; —

Так действует змея в нем кровь.


(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)


Миме

(медленно входя)

Стоит и добычу

Смотри он. —

Что, если с ним

Видался путник, —

С ним говорил?

Коль подал совет,

Открыл глаза ему?

Надо быть

Вдвое хитрей.

Я ловко ловушку

Расставлю ему;

Притворной

Ласковой речью

Должен хитро обмануть я его.

(подходит ближе к Зигфриду)

Здорово, Зигфрид!

Ну, храбрец мой,

Знаешь ли страх ты теперь?


Зигфрид

Учитель не найден еще.


Миме

Ну, а змея-то, —

Его ведь убил ты?

Ведь страшен, неправда ль, был он?


Зигфрид

Хоть был свиреп он и зол,

Но жалко мне его; —

Есть люди хуже его

Живут еще не убиты!

И тот, кто вел меня,

Противней он змея мне.


Миме

Потише! – Расстанусь

Скоро с тобой:

Заснешь на веки,

Дружок, ты у меня!

Что надо мне было,

Сделал ты все.

Теперь только лишь

Добычу забрать осталось; —

Кажись, мне это удастся:

Ведь тебя легко обмануть.


Зигфрид

Так значит, мне зла ты хочешь?


Миме

Откуда ты взял?

Зигфрид, слушай, сыночек!

Я тебя всегда

От души ненавидел,

Любовью к тебе

Никогда не пылал;

Мне клад только нужен был,

Что Фафнер грозный стерег.

Если мне его

Ты не отдашь,

Зигфрид, мой сын, —

Ведь видишь ты сам,

Что с жизнью должен расстаться!


Зигфрид

Что ненавидишь, —

Рад я сам; —

Но для чего расстаться мне с жизнью?


Миме

Я разве сказал?

Ты не понял совсем.

(Делает видимые усилия притвориться)

Ты после боя

Теперь устал;

Жажда, наверно, томит?

Ждал я того

И тебе питье

Я с собой захватил.

Когда меч ты ковал,

Варил я его. —

Только глотни

И я заберу твой меч,

А с ним и шлем и клад.

(хихикает)


Зигфрид

Ты хочешь мой меч

И все, что я добыл, —

Шлем и клад весь похитить?


Миме

Все ты не то говоришь!

Разве путаюсь я? —

Ведь я стараюсь,

Как лишь могу,

Мой умысел тайный

Скрыть похитрее,

Ты же, глупый мальчик,

Вечно слышишь не то!

Уши открой ты

И меня пойми!

Слушай, что я скажу: —

Возьми и выпей питье ты! —

Пивал ведь ты его. —

Хоть и бранился

Вечно со мной,

Но от меня, —

Хоть с сердцем, – брал же его ты.


Зигфрид

(не меняя выражения лица)

И теперь его

Выпью я. —

Но как питье ты варил?


Миме

Ну, скорее, —

Выпей его!

И затуманит

Мысли твои этот сок.

Потеряв сознанье,

Ты здесь же ляжешь.

Чуть ты заснул,

Тут можно б легко

Добычу припрятать,

Но проснись ты опять, —

От тебя

Не скрылся бы я,

Хоть владел бы кольцом.

Вот потому должен

Тем мечом

Голову я

Тебе срубить; —

Лишь только тогда клад будет мой!

(хихикает)


Зигфрид

Во сне убить замышляешь!


Миме

Ты разве это слыхал?

Хочу я лишь

Голову срубить! —

Хотя б на тебя

Я не был зол,

Хотя бы за брань,

За попреки, обиды

Я мстить и не хотел бы,

Все ж убрать тебя с дороги

Должен я скорее, —

Иначе весь клад потеряю: —

Ведь Альберих ищет его. —

Ну, мой Вельзунг!

Вельфе сын!

Пей и жди себе смерть:

В последний раз ты пьешь!


(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)


Зигфрид

Вот же тебе,

Гнусный предатель! —

Отдал долг

Мой Нотунг,

Ведь на то он и скован.

(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)

На сокровища

Ляг ты свои!

Тебя коварство

К ним привело:

Отныне владеть ими можешь! —

А у входа сторож

Будет лежать;

Он от воров защитит.

(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)

Лежи и ты,

Мрачный змей!

Сверкающий клад

Будешь стеречь

Ты с врагом когда-то своим:

Нашли вы оба здесь покой!

(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)

Как жарко! —

И тяжел же он! —

В жилах кровь

Ключом кипит

И голова в огне.

Солнце уж высоко

И с высоты,

Глаз его

Мне на темя прямо глядит.

Там, под липой,

Найду я тень и прохладу.

(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)

Мешают все нам, птичка,

Наедине

Поговорить. —

я б теперь тебя послушал. —

Хорошо тебе

Качаться на ветке; —

С песней веселою

Братья и сестры

Порхают в листве вкруг тебя. —

А я совсем один, —

Ни сестер нет, ни братьев;

Моя мать умерла,

Отец убит, —

Я их не знавал! —

Товарищем был

Мне лукавый горбун

И любить

Его не мог я;

Строил он мне

Одни лишь ловушки

И мной, наконец, убит он!

Милая птичка,

Скажи мне, прошу:

Нет ли где на свете

Друга мне?

Может, путь к нему укажешь?

Его все я звал,

Но не шел он ко мне.

Ты так сладко

Песенку спела

И мне совет подала; —

О пой! – тебе внимаю я.


(Тишина. Потом раздается)

:


Г о л о с п т и ч к и.

Гей! Карлика злобного

Зигфрид убил

И девушку я

Ему укажу,

Что спит вверху на скале; —

Вкруг нее пламя горит

Когда б к ней прошел

И разбудил, —

Брунгильду взял бы себе!


Зигфрид

(быстро поднимается с места)

О дивный звук! —

Сладостный зов! —

Как жарко кровь

В груди он зажег!

Как бьется сердце,

Слыша его!

И что так всего

Меня волнует,

Ты объясни, мой друг!


П т и ч к а.

Песню любви

Я распеваю:

Сладкой тоской

Песня полна; —

Влюбленный ее лишь поймет!


Зигфрид

Из леса

В даль меня тянет

К девушке той на скалу! —

Скажи еще,

Дорогая пташка,

Можно ль сквозь пламя проникнуть?

Можно ль ее разбудить?


П т и ч к а.

Глубокий сон

Может прервать

Герой один:

Тот лишь, кто страха не знал!


Зигфрид

(смеется в восторге)

Но тот чудак,

Что его не узнал, —

Ведь это я-то и есть!

Я думал – Фафнер

Покажет его,

Но были напрасны надежды;

Хочу я ему

Лишь от ней научиться! —

Но как к ней дорогу найти?

(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)


Зигфрид

(в восторге)

К ней вести меня ты хочешь; —

Пойдем же, птичка,

К ней поскорей!


(убегает за птичкою. Занавес падает)


Третье действие

Картина первая

Дикая местность У подножия скалистой горы, поднимающейся в левую сторону. Ночь, буря, молния и гром.


(Перед сводообразным входом в пещеру, в одной из скал стоит путник)


Путник

Где ты? Вала!

Вала, очнись!

Твой долгий сон

Нынче я должен прервать.

Тебя я зову:

Явись! явись!

Из мрака и тьмы,

Из царства туманов вставай!

Эрда! Эрда!

Вечности дочь!

Из глуби подземной

Ты поднимись,

Пою тебе я

Песнь пробужденья

И ей прерываю

Грезы твои.

Всемудрая Вала!

Вещая Эрда!

Эрда!

Вечности дочь!

Встань же, о Вала! очнися!


(В пещере начинает брезжить голубоватый свет; освещенная им, из глубины, медленно понимается Эрда. Она вся как бы покрыта инеем; ее волосы и одежда отливают сверкающим светом)


Эрда

Зовут меня;

Силен зов волшебный.

Проснулась я

От вещего сна: —

Кто сон рассеял мой?

Путник

Рассеяны грезы

Моею песней,

Что будит властно

От чар глубоких сна.

Пришел к тебе я

Издалека,

Чтобы услышать

Мудрости вечной глаголы.

В знанье никто

Не сравнится с тобой;

Ты ведаешь,

Что глубина таит,

Чем горы, воды

И воздух полны.

Живое все

Дышит тобою

И мысли всякой

Корень в тебе.

Все ты знаешь,

Ведаешь все, —

В вещем совете нуждаясь,

Твой нарушил я сон.


Эрда

Мой сон – мечтанье,

В мечтанье – дума,

Над думой властвует знанье.

Если я сплю,

Не дремлют Норны:

Прядут они нить,

Послушны мысли моей; —

У них спросить ты мог бы.


Путник

Службе мировой

Норны послушны

И изменить решений не могут;

Тебе же мудрой,

Верно, известно,

Как сдержать колесо на бегу.


Эрда

Дух туманят

Во мне дела мужей.

Меня самое

Один из них покорил.

И дочь родилась

У Эрды с Вотаном, —

Она ему

Набирает героев.

Ей мудрость

От нас дана.

У ней спроси, —

Спроси у дочери

Эдры и Вотана ты.


Путник

О Брунгильде, верно,

Хочешь сказать?

Осмеян ей бурь укротитель

Когда себя с трудом он укротил,

Когда сам порешил

Исход он боя, —

Хоть против воли,

Но все ж порешил, —

Дерзкая дочь

Бою тому

Дать исход другой захотела,

Воле отца вопреки.

Кару

Она понесла:

Усыпил отец свою дочь

На вершине горных скал.

И лишь затем

Проснется она,

Чтобы женою смертного стать. —

Что ж я узнал бы от ней?


Эрда

(погружена в задумчивость и начинает лишь после долгого молчания)

Здесь темно

Все для меня,

Весь во мгле

Тонет мир!

Валькирию,

Мое дитя

Крепкий сон охватил

В час, когда я сама спала?

Кто любил смелость,

Враг ей стал – ?

Кто возжег желанье,

Казнь ему шлет – ?

Кто права хранил,

Кто был стражем чести, —

Губит права,

Правит бесчестно – ? —

Дай мне лучше уснуть

И забыть вас на веки!


Путник

Уснуть не дам я тебе, —

Будь покорна чарам моим, —

Вотану в грудь

Глубоко

Шипы заботы

Вонзило знанье твое,

Конец позорный

Ты предрекла нам,

Сжала мне сердце

Боязнью робкой конца.

Если всех в мире

Ты мудрей,

То научи,

Как боязнь из сердца изгнать?


Эрда

Не тот ты,

Кем назвался!..

Зачем же грубо нарушил

Ты Валы глубокий сон?

Дай, беспокойный,*

Свободу мне, —

Узы чар разреши!


Путник

Не та ты,

Кем себя мнишь!

Мудрость твоя

Скоро иссякнет

И знанье падет

Пред Вотана волей.

В чем же та воля, – в чем?

Узнай же

Ее от меня,

И можешь вечно спать потом. —

Мне конец не страшен

С тех пор, как сам

Я порешил его! —

Что порешил я в тяжких муках,

В разладе страшном с собой,

То с весельем

Исполняю теперь.

Прежде в отчаянье гневном

Я Ниблунгу мир отдавал, —

Наследник мой будет

Доблестный Вельзунг теперь.

Мой избранник юный,

Не зная меня, —

Без помощи бога,

Собственной силой

Сумел кольцом овладеть.

Сломит он

Силу проклятья,

Которым проклял

Альберих кольцо: —

Ведь страх душе его чужд.

И дитя твое,

Брунгильду,

Разбудит он.

Дочь твоя,

От сна пробудясь,

Должна искупить весь мир.

Так спи же теперь

Сном непробудным, —

Скоро увидишь конец мой!

Что б ни было после,

Я – вечно юным

Весь мой мир уступлю. —

Засни же, Эрда, —

Мира боязнь!

Скорбь мира!

Засни, засни

На веки ты!

А вот и Зигфрид сам. —


(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)


Зигфрид

(выходя справа на переднем плане)

Но где же птичка моя?

Полетом своим

Меня она

С песней по лесу вела,

И вдруг исчезла из глаз.

Скалу теперь

Я и сам отыщу!

Куда она держала путь,

В ту сторону пойду.


(идет в глубину)


Путник

Куда, мальчик,

Держишь ты путь?


Зигфрид

Там речь слышна! —

Спрошу я у него —

Мне скалу найти бы,

Что пламенем жарким объята; —

Там девушку

Разбудить хочу.


Путник

Кем послан ты

Искать скалу ту? —

Как ты о спящей проведал?


Зигфрид

Слыхал о ней

От птички я, —

Она все рассказала.


Путник

Щебечет много птичка,

Но все лишь про себя;

И как разобрал

Ее ты песню?


Зигфрид

Ведь мне помогла

В том змея кровь,

Что мною убит был недавно.

Я кровью той

Омочил язык

И понятна мне птиц стала речь.


Путник

Коль змея ты сразил,

Кто побудил тебя

С тем змеем сразиться?


Зигфрид

Старик тут Миме

Лукавый был;

Сказал, что змей учит страху.

А в том, что змея

Я поразил,

В том виноват он сам: —

Он ведь пастью мне угрожал.


Путник

Кто дал тебе

Твой острый меч,

Что разит врагов таких?


Зигфрид

Сковал его сам; —

Был кузнец не в силах

Сделать мне меч по руке.


Путник

Но кто сталь

Такую создал,

Чтоб мог из ней ты сделать меч?


Зигфрид

Как знать это мне?

Обломки те

Никуда уж не годились;

Заново сделал я меч.


Путник

(разражается веселым, добродушным смехом)

Пожалуй, что так!


Зигфрид

Смеешься, никак,

Надо мною?

Нечего мне

Со старым болтать по пустому!

Когда дорогу знаешь,

Скажи мне, —

А если нет, —

Язык прикуси!


Путник

Куда спешишь ты?

Если я стар,

То окажи мне почтенье.


Зигфрид

Вот еще новость! —

До сей поры

Все время помехой

Был старик мне; —

С ним и разделался я.

Если же станешь

Также мешать мне,

Так и ты бойся,

Что б не случилось так же, как с

ним!

(подходит к путнику)

Что за вид у тебя?

Где эту шляпу

Большую взял? —

Все лицо себе ею закрыл?


Путник

Шляпу всегда надвигаю,

Если против ветра иду.


Зигфрид

Ну, а где ж другой-то глаз твой?

Его тебе, верно,

Вышиб тот,

Кому, как мне,

Преграждал ты путь?

Ну уходи ж,

Не то и другой ты глаз

Со мной потеряешь.


Путник

Чем меньше

Ты знаешь, мой сын,

Тем ты смелей поступаешь.

Этим глазом,

Что потерян был мной,

Другой глаз видишь теперь ты,

Что мне остался еще.


Зигфрид

(смеется)

Смешной какой ты, однако! —

Но все ж пора и за дело:

Скорей путь укажи;

А потом можешь идти!

Один справлюсь

Я без тебя. —

Итак, указывай путь!


Путник

Если бы знал

Ты меня,

Бранить – ты бы не стал!

Слышать прискорбно

Твои мне угрозы.

Светлый твой род

Я люблю давно,

Хоть и разил его

В гневе своем.

Ты мой любимец,

Мой избранник, —

Гнев во мне не буди:

Он опасен тебе и мне!


Зигфрид

Скажешь ли ты,

Вздорный болтун? —

Прочь же с дороги!

Я знаю, – она

К деве уснувшей ведет.

Так птичка мне пела,

Но брошен ею я здесь.


(постепенно становится снова мрачным)


Путник

(вскипая гневом)

Свернула с пути она,

Владыку вранов

Увидя здесь! —

Горе ей, если настигнут! —

По той по дороге

Ты не пойдешь!


Зигфрид

Ого! – какой грозный!

Но кто ж ты сам,

Чтоб не пускать меня?


Путник.

Девы утес храню я; —

Подвластна мне,

Непробудным сном она спит; —

И если смертный

Деву разбудит, —

Власть на веки я потеряю! —

Стеной огонь

Ее окружил,

Яркое пламя

Утес хранит.

Кто захочет к ней, —

В огонь тот должен идти.

(указывает копьем)

Вот погляди!

Ты видишь ли свет? —

И он растет;

Горит огонь,

Облаком жгучим

Вьется он к небу,

Грозным потоком

Сюда он течет,

Тебе он лицо

Осветил, —

Всего тебя

Он скоро охватит.

Спасайся, юный смельчак!


Зигфрид

Ты сам спасайся, старик!

Сквозь этот жар и пламя

Я к Брунгильде должен пройти.


(направляется к горе)


Путник

(протягивая перед ним копье)

Коль не боишься огня, —

Копье мое путь преградит!

Оно ведь еще

В моей руке; —

Твой меч уже раз

Разбит был тем копьем, —

Так снова пусть

Разрушит оно его!


Зигфрид

(выхватывая меч)

Так отец мой

Пал из-за тебя?

Сладко мне будет

Отомстить его!

Бейся же копьем:

Его мой меч раздробит!


(бьется с Путником и разрубает его копье на части. Страшный удар грома.)


Путник

(отступая)

Иди! – Стал путь твой свободен!

(исчезает)


Зигфрид

Но куда же скрылся

Мой копьеносец?


(Огненные облака с возрастающим светом спускаются с вершины из глубины на сцену; она вся наполняется как бы волнующимся морем пламени)


Зигфрид

О, радостный жар!

Пламенный свет!

Точно лучами

Путь окружен мой! —

Вступаю в пламя, —

Невесту себе в нем найду!

Хо-хо! хо-хо!

Ха-хей! – ха-хей!

О веселье!

Теперь мне откликнется друг!


(берет рог и, трубя свою призывную песню, бросается в огонь. Пламя разливается теперь и по всему переднему плану. Рог Зигфрида слышится сначала ближе, потом дальше. Облака все тянутся из глубины на авансцену. По направлению звуков рога Зигфрида, которые снова раздаются ближе, можно предположить, что он повернул к вершине горы)


Картина вторая


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю