355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рихард Вильгельм Вагнер » Золото Рейна » Текст книги (страница 1)
Золото Рейна
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:36

Текст книги "Золото Рейна"


Автор книги: Рихард Вильгельм Вагнер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Annotation

Три различные рода существ борются между собою из-за обладания миром: боги, великаны и карлы. В светлом мире богов царствует повелитель их Вотан; он соединен супружескими узами с богиней Фрикой; сестра ее Фрея бережет те яблоки, употребление в пищу которых сохраняет богам их неувядающую молодость. Хитрый Логе имеет лишь полубожескую природу; он вечно занят изыскиванием таких затруднений и препятствий, из которых только он один может вывесть сонм богов, подчиненных Вотану. Великаны живут на поверхности земли среди скал и гор; сила их неизмерима, зато мыслительная способность слаба; где нельзя взять верх физическою мощью, там великаны всегда уступают. Совершенную противоположность им представляют карлы или нибелунги, обитающие в недрах земли, из которых они добывают и сохраняют металлы; они малы, слабы, но деятельны и хитры. Эти три племени вечно враждуют между собою и стараются, кто силой, кто хитростью, подчинить себе друг друга.

П.И. Чайковский (из очерка «Байрейтское музыкальное торжество»)

Золото Рейна

Действующие лица :

Картина Первая

Картина вторая

Картина Третья

Картина четвертая

Золото Рейна

Предвечерие торжественного сценического представления

«Кольцо Нибелунга»

Либретто Р. Вагнера

Перевод В. Коломийцева

Действующие лица :

Боги :

Вотан – баритон;

Фро – тенор;

Доннер – баритон;

Логе – тенор;

Богини :

Фрика – меццо-сопрано;

Эрда – меццо-сопрано;

Фрея – сопрано;

Великаны :

Фазольт – баритон;

Фафнер – бас;

Рейнские русалки :

Воглинда – сопрано;

Вельгунда – сопрано;

Флосхильда – меццо-сопрано;

Нибелунги :

Альберих – баритон;

Миме – тенор.

Картина Первая

На дне Рейна.

Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.

Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоев; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из Дочерей Рейна.

Воглинда

Weia! Waga!

Вольные волны,

вечная влага!

Wagala weia!

Wallala, weiala weia!


Голос Вельгунды

(сверху)

Воглинда одна у скалы?


Воглинда

С Вельгундой я буду вдвоем!


Вельгунда

(опускается с верхних вод к скале)

На страже ли ты?


(Она старается поймать Воглинду.)


Воглинда

(быстро уплывает от нее)

Ближе взгляни!




(Играя, они дразнят и ловят одна другую.)


Голос Флосхильды

(сверху)

Heiala weia!

Буйные сестры?


Вельгунда

Флосхильда, плыви!

Воглинду лови!

Вместе беглянку поймаем!


Флосхильда

(опускается ниже и проплывает между играющими)

Нельзя шалить, —

золото спит!

Ложе его вам надо хранить,

иль плачем кончите смех!


С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь.


Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев.


Альберих

Хе, хе! Русалки!

Как вы красивы, – зависть берет!

Подземную ночь

бросить я рад

ради стройных сестриц!


Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.


Воглинда

Ах, кто там!


Вельгунда

Чей голос во тьме?


Флосхильда

Кто нас сторожит?..


(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)


Воглинда и Вельгунда

Тьфу! Чудовище!


Флосхильда

(быстро всплывая наверх)

Сестры, к скале!

Враг он наш, —

сказал так отец!


(Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)


Альберих

Эй, красотки!


Дочери Рейна

Что хочешь ты, гадкий?


Альберих

Разве нельзя

на вашу игру поглядеть?

Ниже нырните, ко мне:

с вами и я

порезвится не прочь!


Воглинда

Играть хочет с нами?


Вельгунда

Дразнит он нас!


Альберих

Как вы блестите

в мерцаньи волн!

Если бы нежно одна скользнула на дно, —

я рад бы рыбку обнять!


Флосхильда

Смешон мне мой страх:

наш недруг влюблен!


(Они смеются.)


Вельгунда

Блудливый урод!


Воглинда

Он нас узнает!


(Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.)


Альберих

Спустилась одна...


Воглинда

Ко мне подымись!


Альберих

(с проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться)

Гадкий гладень,

голая глыба!

Напрасный труд!

Рукой и ногой

не могу я никак

за уступ ухватиться!

(Он чихает.)

В ноздри мне

сырость проникла!

Проклятый кашель!


(Он приблизился к Воглинде.)


Воглинда

(смеясь)

С шумным плеском

жених пришел!


Альберих

Прижмись ко мне,

ребенок– жена!


(Он старается обнять ее.)


Воглинда

(увертываясь от него)

Хочешь меня, —

так скроемся здесь!


(Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.)


Альберих

(почесывает себе затылок)

Ушла? Ну, вернись!

Вплавь приблизься!

Трудно мне,

что тебе так легко!


Воглинда

(всплывает на третью скалу, более низкую)

Ниже спустись,

на дне будет легче!


Альберих

(поспешно слезая)

Чем ниже, тем лучше!


Воглинда

(быстро уплывает в сторону, на высокий утес)

Не худо и выше!


(Сестры смеются.)


Альберих

Как прыгнуть мне к ней,

упрямой, вновь?

Ну, погоди– же!


(Он торопливо начинает карабкаться к ней.)


Вельгунда

(опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены)

Слушай, прелестник!

Нежный жених!


Альберих

(оборачиваясь)

Зовешь ты меня?


Вельгунда

Совет мой прими:

ко мне сватайся,

к светлой Вельгунде!


Альберих

(поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде)

Светлее ты

сестрицы трусливой:

она, как рыба

скользит из рук! —

Нырни пониже,

будь мне женою!


Вельгунда

(немного опускаясь к нему)

Довольно– ли так?


Альберих

Нет, нет! Еще!

Меня рукою

гибкой обвей,

дай мне к груди твоей

жадно прижаться

и с ласкою сладостной

слиться с тобою в объятьи!


Вельгунда

Если любви

и страсти ты жаждешь, —

позволь, красавец,

взглянуть на тебя...

Тьфу! Лохматый,

немытый горбун!

Черный, чадный,

мозолистый гном!

Ты по себе подругу ищи!




Альберих

(пытается силою удержать ее)

Не мил я тебе, —

но ты уж моя!


Вельгунда

(быстро всплывая к средней скале)

Твоя, но только в мечтах!

(Сестры смеются.)


Альберих

(пуская ей в след злобную брань)

Лгунья ты!

Злая, холодная тварь!

Груб я и грязен?

Гладкого глянца

нет на мне?

Ну, милуйся с ужами,

если я не гожусь!


Флосхильда

Зачем ворчишь?

Не унывай!

Ты сватался к двум, —

к третьей попробуй:

может быть,

здесь ты любовь найдешь...


Альберих

Чудный зов

песней звучит!

Я рад, что вас

трое сестер:

из трех – хоть одной я понравлюсь,

с одной – один я остался б! —

Чтоб я поверил,

ты сверху спустись!


Флосхильда

(опускается к Альбериху)

Вы, сестры, глупы,

вы ослепли. —

разве он некрасив?


Альберих

(торопливо приближаясь к ней)

Твои сестрицы

сами уроды,

если с тобой их сравнить!


Флосхильда

(ласкаясь)

О, пой, красавец,

пой еще,

чаруя сладко мой слух!


Альберих

(доверчиво прикасаясь к ней)

В груди дрожь,

я весь трепещу,

слыша такую хвалу!


Флосхильда

(мягко отстраняя его)

Твой лик блаженный

пленил мой взор!

Ты улыбкой ясной

увлек мой дух!

(Она нежно привлекает его к себе.)

Дивный супруг!


Альберих

Дева– краса!


Флосхильда

Верен мне будь!


Альберих

Вся мне отдайся!


Флосхильда

(совершенно держа его в своих руках, пылко)

Этот колющий взгляд,

этот ком бороды

ласкают и нежат меня!

Этой гривой колючей

грязных волос

меня обвей ты навеки!

Ты на жабу похож,

ты так хрипло кричишь —

о, если б только тебя

видеть и слышать могла я!


Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.


Альберих

(испуганно выпадая из объятий Флосхильды)

Злая шутка опять?


Флосхильда

(внезапно вырываясь)

Так кончилась песня моя!


(Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.)


Альберих

(пронзительным голосом)

Горе! Увы мне!

Тоска! Тоска!

И третья сестра

дразнила меня! —

О, злое племя!

Лжи вы полны и разврата!

Нет в вас стыда,

коварные дочери вод!


Три Дочери Рейна

WaJlala! Lalaleial Lalei!

Heia! Heia! Haha!

Скоро– ль ты, скучный,

брань свою бросишь?

Слушай слово услады:

старайся, робкий,

крепко схватить

русалки стройный стан!

Ловкий любовник ей люб, —

верна ему она!

Прыгай смелей,

упрямых лови —

не легко им будет уплыть!


(Они плавают порознь в разных направлениях, – то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.)


Альберих

Жадных желаний

жгучий огонь

в крови горит!

Страсть и ярость

страшной бурей

рвутся из сердца! —

Гнусен вам жалкий гном,

но жаждой гневной томим,

одну из вас он обнимет!


Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, – пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам.


Альберих

(едва владея собою)

О, только– бы достать!..


Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем.


Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно– золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде.


Воглинда

О радость,

заря улыбнулась волнам!


Вельгунда

Сквозь пучину вод

ласкает она колыбель...


Флосхильда

Вот сонное око

будит лобзаньем...

Вот трепещет

лучистый взор...


Воглинда

Озаряя мглу,

льется свет золотой!


Все три вместе

(грациозно плавая вокруг скалы)

Heia jaheia!

Heiaiacheia!

Wallala lalala leia jahei!

Радость Рейна!

Ласковый луч!

Прекрасен твой кроткий свет!

Благостный блеск

Heia jaheia!

Heiaiacheia!

Здравствуй, друг!

Бодрым будь!

Дивной игрою

греешь ты нас!

Пламенный блеск

к пляске влечет, —

и рады мы плавать

с пеньем любовным

вокруг колыбели своей!

Радость Рейна!

Heia jaheia!

Heiaiacheia!

Wallala lalala leia jahei!


Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота.


Альберих

(глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото)

Эй вы, девчонки!

Что там у Вас блестит?


Три дочери Рейна

(вместе)

Золота Рейна не знать

может только грубый дикарь!


Вельгунда

Не знает гном

золотого глаза,

что днем от сна встает?


Воглинда

О звезде подводной

он не слыхал,

что ярко в волнах горит?


Все три вместе

В блеске зыбком

скользим мы привольно!

Хочешь, робкий,

быть светлой рыбкой, —

так с нами вместе ныряй!

(Они смеются.)


Альберих

Лишь игрушкой

служит сокровище вам?

Забава пустая!


Воглинда

Не стал бы гном

клад наш хулить, —

знай он заветную тайну...


Вельгунда

Весь мир властно

наследует смелый,

Золото Рейна в перстень сковав:

в том перстне – безмерная мощь!


Флосхильда

Поведав тайну,

отец велел нам

стражей зоркой

блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен:

так бойтесь много болтать!


Вельгунда

Бранишь напрасно,

разумница, нас!

Вспомни сама, —

кто лишь один

сковать сумеет кольцо?


Воглинда

Тот, кто отвергнет

власть любви,

кто сладких ласк

лишит себя, —

лишь тот волшебною силой

из золота перстень скует!


Вельгунда

И злой заботы

не знаем мы:

кто же любовь отринет?

Жаждет ее все живое!


Воглинда

А больше всех он,

блудливый горбун:

огонь любви губит его!


Флосхильда

Я близ него

забыла боязнь:

он меня чуть не сжег

жаром своим!


Вельгунда

Пылает он,

пламенеет весь:

в веселых волнах

сера шипит!


Все три вместе

Wailaia! Wallaleia lala!

Влюбчивый Альбе,

будь веселей!

В этих ярких бликах

красой ты блестишь!

Плыви, милый

красавец, наверх!


(Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.)


Альберих

(неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер)

Весь мир властно

в наследье добыть чрез тебя?

Проститься с любовью,

но хитростью плоть утолить?

(страшно громко)

Смейтесь еще:

вот Ниблунг вас насмешит!




В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены.


Три Дочери Рейна

Heia! Heia! Heiajahei!

Гневен он!

Спасайтесь скорей!

От его прыжков

искры летят!

Взбесился он от любви!


(Они смеются в безумной самонадеянности.)


Альберих

(последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту)

Я вам смешон?

Так смейтесь в мраке,

дочери вод!

Ваш свет погаснет навек:

я золото рву из недр,

мстительный перстень скую, —

и дрогнет весь мир:

я любви шлю проклятье!


С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем.


Дочери Рейна

(отчаянно вскрикивая)

Вора держите!

Дерзкий злодей!

Горе! Горе!

Тьма! Ах!


Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из– под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все езде словно опускаются вниз.


Мало– по– малу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, – по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче.




Картина вторая

Когда туман, в виде нежных облачков, совершенно исчезает в вышине, открывается привольная местность на горных вершинах, сначала еще подернутая сумерками рассвета. – Утренняя заря возрастающим сиянием освещает замок с блестящими зубцами, которым увенчан высокий утес на заднем плане. Между этим утесом и авансценой предполагается глубокая долина, где течет Рейн. – В стороне, на цветочной лужайке, лежат Вотан и, рядом с ним, Фрика; оба спят.


Замок уже виден совершенно ясно. – Фрика просыпается; ее взор падает на замок. Она охвачена изумлением и страхом.


Фрика

Вотан, проснись!

Супруг мой!


Вотан

(тихо во сне)

Ограды дивной врата

героев ведут в чертог:

слава мужа,

властная мощь —

светлый и вечный завет...


Фрика

(расшевеливает его)

Прочь сновидений

сладкий обман!

Опомнись, встань и взгляни – же!


Вотан

(проснувшись, приподымаем; очертания замка тотчас же приковывают к себе его взор)

Бессмертных мечтаний венец!

На горном гребне —

оплот богов:

гордо блещет

пышный дворец!

Как в видениях сна,

как в желаньях моих. —

вот он встал

радуя взор,-

замок властных надежд!


Фрика

Меня пугает

счастье твое!

Ты замку рад, —

мне страшно за Фрейю!

Вспомни скорей, беззаботный,

чем должен ты заплатить!

Готов твой замок —

пропал твой залог:

ты помнишь– ли свой договор?


Вотан

О, да, – строителям замка

расплату я обещал;

договором я

спесивых смирил

и побудил

чертог мне воздвигнуть:

он вырос, – слава сильным! —

А цены ты не страшись.


Фрика

Твоя беспечность преступна!

Весел ты бессердечно!

О, если б знать я могла

обманный ваш договор!

Но жен вы всегда

удаляете смело,

чтоб глухо, втайне от нас,

вступать с великанами в сделки:

так без стыда

вы продали дерзко

Фрейю, сестру дорогую,

торгом низким гордясь! —

Что вам священно,

жестоким сердцам?

Манит вас только власть!


Вотан

(спокойно)

Ей чужда– ли

Фрика была,

о замке мечтая со мной?..


Фрика

Ах, дрожа за верность твою,

печально я мечтала, —

как заставить супруга

странствий желанье забыть:

в мирном жилище,

в счастье семейном

мог бы найти ты

отрадный покой...

Но об одном ты мечтал —

усилить мощь свою,

грозным щитом

власть увеличить:

во имя воинственной бури

возник этот гордый дворец!


Вотан

(улыбаясь)

Мужа в твердыне

пленить ты хотела, —

но должен бог быть свободен,

даже в стенах плененный,

мир безгранично

себе покорять:

жаждет движенья

все, что живет, —

и жизни я не оставлю!


Фрика

О, холодный,

жалкий супруг!

За господства тень,

за власти тщету

готов ты позорно отдать

честь и любовь жены?


Вотан

(серьезно)

Не я– ли с глазом простился,

когда в супруги

сватал Фрикку мою?

Упреки странны твои!

Женщин, ты знаешь,

я чту высоко,

и Фрейю, голубку,

я не отдам;

смешно и думать о том!


Фрика

(с боязливой тревогой заглядывая в сторону)

Спасай же ее:

бежит к нам она

в страшной, бессильной тоске!


Фрейя

(поспешно вбегая, словно спасаясь от преследования)

Вотан, Фрика!

Скройте вы Фрейю!

Вон там, с утеса,

мне грозил Фазольт:

за мною тотчас придет он!


Вотан

Пусть придет! —

Но где же Логе?


Фрика

Больше всех хитрецу

ты поверить готов!

Он много зла нам принес —

и ловит вновь тебя в сети...


Вотан

Где путь борьбы прям,

там все я сам решаю;

но лишь хитрый ум

из козней вражьих

может пользу извлечь, —

и Логе знаком этот путь.

Придумал он договор,

но клялся Фрейю не выдать;

я Логе верю вполне.


Фрика

А он бросил тебя!

Смотри, спешат

великаны сюда:

что– ж медлит хитрый твой друг?Фрея

Ко мне бегите, братья!

Мой Фро, помоги мне,

если Вотан покинул меня!

На помощь, Доннер!

Братья! Братья!

Ах, спасите сестру!


Фрика

Вместе все тебя продавали, —

и вот все скрылись теперь...


Входят великаны Фазольт и Фафнер, вооруженные могучими кольями.


Фазольт

Сон твой

сладок был;

а мы всю ночь

таскали груды скал.

Сон забыв и покой,

мы вздымали

толщу стен;

мощь ворот

дом хранит,

и увенчан башней

стройный зал.

(указывая на замок)

Вот твой

крепкий замок. —

светом дня он озарен.

Властвуй в нем, —

нам – плату дай!


Вотан

Я рад заплатить;

чего– же вы хотите?


Фазольт

Хотим того,

что выгодно нам. —

Ужели ты забыл?

Фрейю, богиню,

светоч желанный, —

берем себе,

как был договор!


Вотан

(быстро)

С ума вы сошли

с договором своим?

Платы нет такой, —

Фрейю я не отдам!


Фазольт

(совершенно ошеломленный, некоторое время стоит, не произнося ни слова)

Что слышу? Ха!

Значит, обман?

Измена словам?

Не копьем ли

сам ты хранишь

договоров крепких руны?


Фафнер

(насмешливо)

Мой умный братец,

понял плутню теперь?


Фазольт

Светлый бог,

легкий в слове!

Слушай мой совет:

договорам верен будь!

Что ты есть,

тем ты стал лишь условно,

и власть твою

только разум хранит!

Мудрее ты,

острее, чем мы. —

мирным господством

связал ты нас;

но я кляну твой разум,

я бегу жизни мирной,

если открыто

ты перестал

свои договоры блюсти! —

Я, глупый, подал

мысль тебе:

ты, мудрый, вникни в нее!


Вотан

Хитро всерьез ты принял то,

что мы в шутку решили!

Прекрасен богини

светлый лик, —

зачем, вам, грубым, она?


Фазольт

Грубы мы?

Нет, неправда! —

Вам красота дана,

ней лишь вся ваша мощь,

но страшно жить вам

без башен и стен, —

замок вам нужней

нежной прелести жен!

Мы, дурни, мучились

грубым, тяжелым трудом, —

о деве мечтая,

о кротком луче

во тьме бедной жизни...

И наш торг вышутил ты?




Фафнер

Брось болтать пустое;

не в том Фрейи цена, —

пользы в ней

нам мало,

но отнять ее

у них нам полезно.

(тихо)

В роще Фрейи

яблоки зреют златые;

холить их

только Фрейя умеет;

родня ее,

ими питаясь,

вкушает сок

юности вечной.

Но богам

грозит злая старость,

слабы вдруг

станут они,

если Фрейю утратят.

(грубо)

Вот и надо ее увести!


Вотан

(в сторону)

Логе все нейдет!


Фазольт

Живо дело решай!


Вотан

Требуй мзды иной!


Фазольт

Не надо. —

Фрейю хотим!


Фафнер

Эй. ты! К нам иди!

(Они надвигаются на Фрейю.)


Фрейя

(отбегая)

Ах! Нет мне спасенья!


Поспешно входят Доннер и Фро.


Фро

(принимая Фрейю в свои объятия)

Ко мне, Фрейя!

(Фафнеру)

Прочь ступай, дерзкий!

Фро ей защитник!


Доннер

(становясь перед великанами)

Фазольт и Фафнер,

вы испытали,

как тяжек молот мой?


Фафнер

Смеешь грозить?


Фазольт

Что лезешь ты?

Драк мы не хотим, —

нам только плата нужна.


Доннер

(потрясая молотом)

Не раз Доннер

дань вам платил;

теперь он рад опять

плату отвесить глупцам!


Вотан

(протягивая копье между противниками)

Стой, безумец!

Насилье оставь!

Хранит договоры

копье мое:

тяжкий свой молот спрячь!


Фрейя

Горе! Вотан

Фрейю покинул!


Фрика

Так в сердце твоем

жалости нет?


Вотан

(отворачивается и видит появляющегося Логе)

Вот и Логе! —

Ты не спешишь

темное дело,

что сам затеял,

распутать!


Логе

(поднялся из долины на заднем плане)

Как? Я затеял

темное дело?

Не то ли, что с ними

ты в совете решил? —

Лишь глуби и выси

манят меня;

мирный дом

не нужен мне.

Доннер и Фро

желают семейных благ, —

вот женихам

готов теплый приют.

А гордый зал,

твердыню стен —

строить сам Вотан велел...

Дом и двор, —

все уж есть:

желанный чертог

теперь воздвигнут вам.

Постройку их

осмотрел я сам, —

хотел узнать,

крепко– ли все:

Фазольт и Фафнер

себя превзошли, —

прочней нет ничего!

Я не был праздным,

подобно другим:

тот лжет, кто Логе бранит!


Вотан

Ты снова

вздумал вилять?

Речью лукавой

бойся меня обмануть!

Из всех богов

один я, твой друг,

принял тебя

в этот круг, враждебный тебе. —

Итак, подай совет!

Когда построить дворец

ценой Фрейи решили,

я дал согласье

лишь потому,

что ты тогда мне поклялся

бесценный залог спасти...


Логе

С горячим рвеньем

все обдумать,

что тут поможет,

в том клятву я дал.

Но непременно

найти ту вещь,

которой нет, —

возможно– ль в этом поклясться?


Фрика

(Вотану)

Вот смотри,

как он предан тебе!


Фро

Ты не Логе, —

зовут тебя Ложью!


Доннер

Огонь проклятый,

погасни, сгинь!


Логе

Свой позор скрывая,

бранят меня дурни!


Доннер и Фро хотят напасть на него.


Вотан

(удерживая их)

Не смейте друга дразнить!

Недаром он молчит:

верно, ценный

совет он даст,

если медлит и ждет.


Фафнер

Будет медлить!

Надо платить!


Фазольт

Ждать мы не хотим!


Вотан

(строго и настойчиво обращаясь к Логе)

Теперь брось шутить

и скажи:

где долго так ты блуждал?


Логе

Вечно все

неблагодарны мне!

О пользе твоей

полон забот,

обшарил я бурно

всю землю, весь мир, —

искал достойное Фрейи,

чтоб великанам вручить...

Искал тщетно,

и вижу теперь:

в красоте миров

нет ничего,

что могло– бы мужам заменить

отраду женских чар!..

(Все изумлены и различным образом поражены.)

Где жизнь веет и реет, —

в воде, в лесу, в горах, —

там слушал,

там вопрошал я

цветение сил

и трепет дыханий:

что– же мужей

влечет сильней,

чем ласки нежные жен?

Но где жизнь веет и реет, —

осмеян был

мой лукавый вопрос:

в воде, в лесу, в горах

радости нет

сильней любви! —

(разнообразное движенье)

Один нашелся,

сказавший любви прости:

золотой огонь

иную в нем страсть зажег...

Мне Рейна светлые дети

поведали горе свое:

Ночь– Нибелунг,

Мрак– Альберих

ласки любовной

не добился от них;

в отмщенье он

Золото Рейна украл.

Оно ему

дороже всего, слаще любовных ласк.

Об игрушке своей,

о звездочке вод

тоскуют русалки горько;

к тебе, Вотан,

плач их летит:

накажи отважного вора,

верни бедняжкам

золото снова, —

пусть вечно они им владеют!

(общее сочувственное движение)

Я поклялся,

что ты все узнаешь, —

и слово Логе сдержал...




Вотан

Глуп ли ты,

иль слишком затейлив?

Ты видишь, сам я в беде, —

как мне другим помогать?


Фазольт

(который внимательно прислушивался, обращается к Фафнеру)

Не рад я, что клад у Альбе;

нам вред большой причиняя,

всегда умеет он

из наших рук ускользнуть.


Фафнер

Он замыслит

новые козни,

если стал сильней. —

Эй ты, Логе!

Правду скажи:

какой в том золоте прок,

если гном доволен им?


Логе

В тьме волн

оно только светит,

радуя милых детей;

но если сковать

кольцо из игрушки, —

можно всевластным стать

и мир себе покорить.


Вотан

(в раздумьи)

Я слыхал

о золоте рейнском:

тайну рун хранит этот красный блеск, —

власть без меры

можно добыть кольцом...


Фрика

(тихо Логе)

Может ли

живой игрою

золота блеск

и женской служить красоте?


Логе

Супруга верность

упрочит жена,

если наденет

светлый убор,

что в искрах гномы сковали,

бодрые перстня рабы.


Фрика

(ласкаясь к Вотану)

Быть может, достанет

Вотан кольцо?..


Вотан

(кажется все более и более прельщенным)

Владеть этим перстнем

я считаю полезным. —

Но как, Логе,

тайну узнать?

И кто мне перстень скует?


Логе

Никто не знает

этих тайных чар;

в них проникнет —

лишь тот, кто сам дерзнет

отречься от любви...

(Вотан с негодованием отворачивается.)

Тебе нельзя, —

да и слишком поздно:

Альберих медлить не стал!

Он смело добыл

волшебный дар, —

кольцо сумел он сковать!


Доннер

(Вотану)

Зло он может

нам принести,

владея перстнем могучим.


Вотан

Моим быть он должен!


Фро

Без труда

овладеть им можно теперь...


Логе

(резко)

Да, детским путем, —

ну, совсем шутя!


Вотан

И этот путь?


Логе

Грабеж!

То, что вор взял, —

у вора возьми:

что может быть проще, скажи? —

Но не дремлет враг,

зоркий Альберих;

тут нужна

тонкая хитрость,

чтобы вора наказать

и русалкам Рейна

на дно реки

вернуть золото снова:

об этом молят они...


Вотан

Русалки Рейна?

Вот странный совет!


Фрика

Этих водных сестер

я знать не желаю:

на горе мне,

чары их

мужей увлекают на дно.


Вотан стоит молча, в борьбе с самим собою. Остальные боги напряженно глядят на него в безмолвном ожидании. – Тем временем Фафнер на стороне совещался с Фазольтом.


Фафнер

(Фазольту)

Верь мне, выгодней Фрейи

рейнский клад золотой:

верна и юность тому,

кто кольцом ее покорит.


Жесты и мимика Фазольта показывают, что он чувствует себя убежденным против воли. – Фафнер и Фазольт снова приближаются к Вотану.


Фафнер

Ну, вот что

решили мы с ним:

Фрейя пусть будет вашей, —

я нашел

плату полегче:

довольно было– бы с нас

и золота рейнских вод.


Вотан

Шутите вы?

Чем я не владею,

то подарю вам, бесстыдным?


Фафнер

Труд тяжкий

мы понесли;

нам хитрая сила чужда, —

ты же ею

можешь легко

поймать Нибелунга в сеть.


Вотан

Для вас, дурней,

с Альбе возиться?

Для вас вора ловить?

Дерзки вы

и алчны безмерно,

зная милость мою!


Фазольт

(внезапно схватывает Фрейю и вместе с Фафнером отводит ее в сторону)

Сюда, к нам!

Иди, иди!

У нас будешь ты жить,

если выкупа нет!


Фрейя громко вскрикивает; все боги охвачены крайним смущением.


Фрейя

Горе! Горе! Ах!


Фафнер

Прочь отсель!

Живо домой!

В залоге – знайте все —

Фрейя будет у нас;

к закату солнца

мы вновь придем,

и если выкуп,

нам потребный,

лежать не будет здесь...




Фазольт

(перебивая)

Тогда, без отсрочки,

с Фрейей проститесь, —

навек уйдет к нам она!


Фрейя

(вскрикивая)

Фрика! Братья!

Спасите! Ах!


Великаны, поспешно удаляясь, уносят Фрейю; смущенные боги слышат ее жалобный крик, замирающий в отдалении.


Фро

Вслед побежим!


Доннер

Пусть же все гибнет!


(Они вопросительно смотрят на Вотана.)


Логе

(глядя вслед великанам)

Через камни вниз к реке

оба идут...

Вот теперь широкий Рейн

в брод переходят...

Грустно так

наша Фрейя

висит у них за плечами! —

Хейя,хей!

Все дальше болваны спешат!

Уж в долину входят они!

До границы своей

так будут идти!

(Он поворачивается к богам.)

Забылся Вотан в мечтах? —

Что скажут боги теперь?


Белесоватый туман заполняет сцену, становясь все гуще и гуще; в этом тумане боги постепенно приобретают блеклый и старообразный вид, все стоят неподвижно, охваченные робостью и устремляя на Вотана взгляды, полные ожидания. Погруженный в свои мысли, Вотан смотрит в землю.


Логе

Грезы– ли дразнят?

Свет– ли померк? —

В одно мгновенье

цвет ваш увял!

Где румянец ваших щек?

Где блеск ваших светлых очей? —

Ну, мой Фро!

Полно грустить! —

У тебя, Доннер,

уж валится молот! —

Что стало с Фрикой?

Ел, верно, скучно,

что Вотан вдруг поседел

и стал совсем стариком?


Фрика

Горе! Горе!

Как тяжело!


Доннер

Дрожит рука...


Фро

Нет сил дышать...




Логе

Ах, вот что! Вот в чем дело!

Живых плодов

сегодня никто не вкусил!

Ведь яблоки Фрейи,

плоды золотые,

вам силу и юность дают, —

каждый день надо их есть!

Но вот садовницу

вы заложили, —

и на ветках плод

засох, завял,

готов сгнить и опасть. —

Мне горя меньше;

со мной скупилась

Фрейя всегда,

ценных жалея плодов:

ведь мне не та цена,

как, блаженные, вам!

Но вы, – вы живете

от цветущих плодов;

великаны, узнав о том,

на вашу жизнь

хотят посягнуть;

беда вам, если так!..

Юность поблекнет, —

старость придет

жалкая дряхлость, —

и, на всемирный позор,

зачахнет род богов...


Фрика

(робко)

Вотан, супруг!

Горе тебе!

Видишь, как слепо

ты, смеясь,

всех нас в стыд

и страх поверг!


Вотан

(выпрямляясь с внезапной решимостью)

Эй, Логе!

Идем со мной!

Мы в Нибельхейм спустимся мрачный:

я выкуп должен достать!


Логе

Русалки Рейна

молят тебя:

так можно подать им надежду?


Вотан

(вспыльчиво)

Ах, умолкни!

Фрейю, голубку, —

Фрейю выкупить надо!


Логе

Лишь прикажи, —

я твой слуга:

прямо вниз

спустимся мы через Рейн?


Вотан

Нет, не хочу!


Логе

Так в серном ущельи

найдем мы путь:

в него скользни вслед за мной!


Он идет вперед и исчезает в боковой расселине, откуда тотчас же вырываются клубы сернистых паров.


Вотан

Вы ждите нас

до ночи здесь:

я выкуп достану

и золотом юность спасу!


Он спускается вслед за Логе в расселину; вырывающиеся из нее сернистые пары распространяются по всей сцене и быстро заполняют ее плотными облаками. Оставшихся на сцене богов уже не видно.


Доннер

Добрый путь, Вотан!


Фро

Прощай, прощай!


Фрика

Скорей к супруге

робкой вернись!


Сернистые пары помрачаются и превращаются в совсем черные тучи, которые подымаются снизу вверх; затем эти тучи, в свою очередь, превращаются в плотные, темные массы скал, которые все время движутся вверх, так что сцена как– будто все глубже и глубже опускается в землю.


Картина Третья

Наконец издали, с разных сторон, начинает брезжить темно– красный свет; повсюду слышится возрастающий шум кузнечной работы. Затем гул наковален пропадает. Вырисовывается глубокое подземное ущелье, уходящее в бесконечную даль и со всех сторон, по– видимому, впадающее в узкие шахты.


Из боковой галереи Альберих тащит за ухо визжащего Миме, выходя с ним на середину сцены.




Альберих

Эге! Эге!

Сюда! Сюда!

Хитрый шельмец!

Уши тебе я оборву,

если тотчас же,

как я велел,

не кончишь вещи моей!


Миме

(воет)

О-ой! О-ой!

А-у! А-у!

Ухо оставь!

Твой заказ

выполнил я, —

с большим трудом

скована ткань:

спрячь только ногти свои!


Альберих

(оставляя его)

Что– ж медлишь отдать

работу мне?


Миме

Боюсь я, бедный,

что есть нехватка...


Альберих

Какая нехватка?


Миме

(в замешательстве)

Здесь... и там...


Альберих

Что здесь и там?

Лжешь, негодяй!

Он хочет снова схватить его за ухо; от страха Миме роняет металлическую ткань, которую он судорожно сжимал в руках. Альберих быстро поднимает ее и тщательно рассматривает.

Так и знал!

Сковано чисто и верно, точь в точь,

как я велел!

Ты, видно, надуть

брата задумал, —

себе оставить

чудесную ткань,

что смастерить

я тебя научил?

Так– ли, мой глупый вор?

(Он надевает ткань себе на голову, как «шлем– невидимку».)

Совсем впору мне шлем;

не испытать– ли его?..

(очень тихо)

– «Тьма тумана, —

ночь, ничто!»-

(Вся фигура его исчезает; вместо нее виден лишь столб тумана.)

Видишь– ли, где я?


Миме

(удивленный, озирается кругом)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю