Текст книги "Жертвенный лицедей"
Автор книги: Ричард Старк
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
– Это не я, – ответил Грофилд.
– Вы способны на такое, – задумчиво произнес Данамато. – С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я так полагаю.
– Я не сумасшедший, – заявил Грофилд.
– А я и не думаю, что сумасшедший. – Данамато снова опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел его. – Вы на кого-то работаете? – спросил он.
– Нет, – ответил Грофилд. Данамато посмотрел на него.
– Как же вас сюда занесло?
– Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
– Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала? – Она про меня и не знала.
– Тогда как же ее угораздило послать за вами? Грофилд покачал головой.
– Все было совсем не так, – сказал он. – Есть один южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий генерал Позос, он...
– Сроду о нем не слыхал.
– Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.
– О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
– В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
– Вы нанимаетесь на работу?
– Обычно нет. – Грофилд пожал плечами. – Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.
– Преуспели? В чем же состоял ваш успех? – спросил Данамато.
– Деньги, – ответил Грофилд. – Я добываю средства к существованию.
– Вы что, домушник? Грофилд покачал головой.
– Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его. – По виду не скажешь, – заметил он.
– Благодарю.
– Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
– Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
– Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, ответил Данамато.
– Это было казино, – сказал Грофилд. – Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.
– В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, – рассудил Данамато. – Тут работа не по вашей части.
– Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
– Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
– Я не убивал вашу жену, – напомнил ему Грофилд.
– И я не убивал, – ответил Данамато. – И Харри тоже. Кто же тогда?
– Не знаю.
– Я хочу это знать, – заявил Данамато. Он снова наставил на Грофилда палец. – Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
– Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, – возразил Грофилд.
– Я знаю. – Данамато покачал головой. – Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.
– Я ударил его, – сказал Грофилд.
– Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Грофилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.
Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Грофилда.
– Би Джи, – сказал Грофилд, – мне уже тошно от того, что в меня все время целятся.
– Какая жалость, – ответил Данамато. – А откуда моя жена знала этого генерала как-бишь-его?
– Позоса.
– Какая мне разница! Откуда она его знала? Грофилд пожал плечами.
– Понятия не имею. Возможно, у них был общий знакомый, который попросил генерала оказать ей услугу. Может, Милфорд. Или этот цветной парень, Марба.
– Надо бы это выяснить. – Данамато сунул руку во внутренний карман и вытащил новую сигару. – Ну что ж, – сказал он, – поищем еще. Если появится другой подозреваемый, вы сможете отправиться восвояси.
– А если не появится?
Данамато снимал с сигары обертку. Он прервал это занятие и, взглянув на Грофилда, сказал:
– Не задавайте глупых вопросов.
Глава 9
Его чемодан лежал на кровати.
– Вот здорово, – сказал Грофилд, входя в спальню, в которой провел часть предыдущей ночи. Он повернулся к Фрэнку и еще одному парню, которые привели его сюда под дулом пистолета, и спросил: – Я успею принять душ?
– Забавно, – сказал Фрэнк. – Одевайтесь. – А почистить зубы?
– Обратно в подвал захотелось?
– Ну ладно, – сказал Грофилд. Он открыл чемодан, увидел, в каком беспорядке вещи, и понял, что в нем рылись. Хотя ничего и не взяли.
Он достал свежую одежду, быстро облачился в нее. Фрэнк и его напарник ждали, стоя на пороге. Как приятно было снова обуть башмаки и натянуть сорочку: это придавало ему уверенности, давало возможность почувствовать себя человеком, способным с честью выйти из трудного положения.
Например, из нынешнего.
– Вы готовы?
– Осталось только припудрить нос.
– Пошли, – сказал Фрэнк.
Грофилд пошел. Он спустился по лестнице, сторожа шагали слева и справа. Потом последовал за ними в столовую. Она оказалась поменьше той, в которой он был накануне вечером: Данамато устроил тут себе нечто вроде кабинета.
Он восседал за тяжелым квадратным столом, какие в чести в Мексике. Взмахом руки Данамато велел Грофилду сесть справа от него. За его спиной стояли еще двое подручных – бородач, похитивший Грофилда накануне, и тот парень, который вчера орудовал магнитофоном. Ни тот, ни другой не бряцали оружием, зато на столе красовался магнитофон. На низкой бежевой подставке криво торчал микрофон.
Данамато обратился к Грофилду:
– Значит, так. Никто из слуг не мог этого сделать. Они исключаются.
– Почему?
– Всю ночь двое стояли на страже внизу под лестницей, – ответил Данамато. – Это Милфорда осенило после того, как вы запросто пробрались в дом. Выходит, Белл угробил кто-то из находившихся на втором этаже.
Грофилд кивнул.
– Хорошо. Если круг подозреваемых сужается, мне это на руку.
– Как бы этот круг не сузился до вас одного, – съязвил Данамато. – Вы заронили мне в душу сомнение, приятель, но ваше имя еще не вычеркнуто из списка. По сути, вы по-прежнему подозреваемый номер один.
– Мне больно это слышать, – ответил Грофилд.
– Прошлой ночью тут было еще пять человек, – продолжал Данамато. Он держал в руке раскрытый блокнот и теперь прочел вслух список: – Рой Челм и его сестра. Чета Милфордов. И этот черномазый, Онум Марба. Что это за имя?
– Африканское, я полагаю.
– Да-а. – Данамато оторвался от списка и пристально посмотрел на Грофилда. – Кого из этих пятерых, по-вашему, стоило бы поставить выше вас в списке?
– Это нелегко, – признал Грофилд. – Честно говоря, Харри по-прежнему остается единственным, кому я уступил бы первенство.
Данамато покачал головой.
– Это не Харри. Он слишком хорошо знал, как обстоят дела, и не мог совершить такую глупость.
– А как насчет Милфорда? Разве он не знал, как обстоят дела? Почему он вдруг выставил охрану, если знал, что речь идет всего лишь о семейной размолвке?
– Он знает лишь то, что говорит ему Белл, – заявил Данамато. – Вы думаете, он наш семейный поверенный? До начала этой бракоразводной бодяги Милфорд о нас и слыхом не слыхивал. Он адвокат, навязывающий свои услуги жертвам несчастных случаев. Белл наняла его по совету одной своей разведенной подруги.
– Мне показалось, – сказал Грофилд, – он нисколько не удивился, когда Харри сообщил, что он по прежнему работает на вас.
– Когда Харри сообщил ему, что кто по-прежнему работает на меня?
– Когда Харри сообщил ему, что Харри по-прежнему работает на вас.
– Ах, вот так? И Милфорд не удивился?
– Как будто он догадывался об этом, – пояснил Грофилд. – Так что меня занимает вопрос, почему он выставил охрану, если подозревал, что троянский конь уже стоит у ворот?
– Что-что?
Грофилд покачал головой.
– Да это я так, для красного словца, – сказал он. Ничего, я еще спрошу Милфорда. – Он указал на магнитофон. – Так вот что вы задумали? Хотите играть в легавого, да?
– Я задам этим пятерым несколько вопросов, – ответил Данамато. – Я хочу узнать, можно ли поставить кого-нибудь из них выше вас в списке.
– Значит, вы взяли на себя роль легавого, – сказал Грофилд. – В театре мы называем это рискованным распределением ролей. Как, например, Мики Руни, игравший того китайца в “Завтраке у Тиффаник”.
Сбитый с толку Данамато нахмурился.
– Что?! Мики Руни?!
– Ладно, это ерунда, – ответил Грофилд. – А что должен делать я, по-вашему? Просто сидеть и наблюдать, или я тоже могу задавать вопросы?
– Ваша ставка в этом деле очень высока, – напомнил ему Данамато. – Если у вас возникнут вопросы, можете задавать.
– У меня уже есть один вопрос, – сказал Грофилд.
– К кому?
– К вам.
– Я полагал, мы с этим покончили, – сказал Данамато.
– Вопрос иного рода. Полицию ведь еще не вызвали?
Данамато покачал головой.
– И не вызову, пока сам во всем не разберусь.
– А где сейчас ваша жена?
– В подвале есть морозильник. Грофилд посмотрел на него. – И она там?
Данамато тяжелым взглядом посмотрел Грофилду в глаза.
– Нет, – сказал он. – Это не Белл. Белл больше не существует. Это всего лишь кусок мяса, который надо какое-то время сохранить свежим. Белл умерла. – Он неожиданно отвернулся и провел ладонью по лбу и глазам. – Белл ушла. Ее нет нигде на этой земле. А тот кусок мяса – это не она, заберите его у меня. В нем от Белл не больше, чем в том костюме, который я прошлым летом пожертвовал благотворительному фонду. – Он снова посмотрел на Грофилда. – Вы следите за моей мыслью?
– Что ж, хорошо, – ответил тот.
Странно, но до сих пор Грофилду не верилось, что Данамато и впрямь испытывает какие-то чувства к жене, однако теперь, когда он услышал, что ее труп засунули в морозилку, будто баранью ляжку, услышал, почему Данамато считал возможным так обойтись с телом, он вдруг осознал, что все это всерьез, а не понарошку. Данамато, толстый, грубый, с сигарой в зубах и целым войском бандитов за спиной, искренне любил свою жену Белл. Любил даже сейчас. И собирался строго покарать того, кто навеки отнял у него Белл, подсунув вместо нее кусок мяса. Он и бодрился-то лишь потому, что хотел разделаться с виновным.
Грофилд понял, что, пожалуй, ему стоит помочь Данамато отыскать человека, который сменил бы его на первой позиции в списке.
Секунд тридцать они молчали, потом Данамато спросил:
– У вас есть еще вопросы, или можно начинать?
– Пока вопросов нет, – сказал Грофилд.
– Ну что ж. – Данамато заглянул в список. – Давайте-ка вызовем на ковер этого черномазого. Сходи за ним, Фрэнк.
Глава 10
Онум Марба сел за стол напротив Данамато, лицо его было, по обыкновению, непроницаемо. Нынче утром он оделся на западный лад – серые слаксы, серые туфли на каждый день и белая рубашка с коротким рукавом. Как оказалось, накануне вечером его свободные одежды прикрывали сильное тело с красивой мускулатурой. Торчавшие из рукавов руки казались твердыми, как чурки, и были будто вырезаны из эбенового дерева, почти черного, с легким серым налетом, приглушавшим блеск.
Все тем же тихим текучим голосом с легкими щелкающими звуками Марба сказал, нарушая молчание:
– Похоже, сегодня меня держат пленником в этом доме, а вы – человек, по приказу которого это делается.
– Вы не пленник, – ответил ему Данамато. – Просто вы хрен уедете, пока мы все не выясним. Я не уеду, Грофилд не уедет, вы не уедете.
Уголки губ Марбы снова дрогнули в некоем подобии улыбки. Он произнес ничего не выражающим тоном:
– Однако номинально я не пленник. Понятно. Не могли бы вы объяснить, почему говорите то “хрен уедете”, то “не уедете”? Я и не думал, что люди говорят на таком разном английском в формальной обстановке и повседневном быту.
Данамато вытаращился на него, не веря своим ушам.
– Какого черта?
– Это все радио и телевидение, мистер Марба, – объяснил Грофилд. – Средний американец подвержен влиянию всей культурной шкалы. Это обеспечивает однородность, которая может показаться иностранцу такой причудливой.
– Спасибо, – сказал Марба, чуть склонив голову в сторону Грофилда.
Данамато с ненавистью смотрел на них.
– Вы закончили совещание?
– Я бы хотел задать вопрос, имеющий отношение к цели нашего собрания, – сказал Грофилд.
– Тогда задавайте, – разрешил Данамато.
– Мистер Марба, не вы ли просили генерала Позоса порекомендовать Белл Данамато какого-нибудь работника?
На сей раз Марба улыбнулся милой задумчивой улыбкой.
– Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу.
– Вы из Африки, так ведь?
– Из Ундурвы, да.
– Сроду не слыхал, – вставил Данамато.
– Мне кажется, – вкрадчиво проговорил Марба, – что вы не слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран, членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку. Данамато наставил на него палец.
– Марба, – сказал он, – стоит вам открыть рот, и мы начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы поговорить об убийстве моей жены.
– В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, – ответил Марба.
Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя, Грофилд сказал:
– Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть статистикой. Они переняли это у американских политиканов, дающих пресс-конференции. – Он повернулся к Марбе. – У себя на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба? Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула снова.
– Я занимаюсь политикой везде, мистер Грофилд, – ответил он.
– А откуда вы знаете генерала Позоса? – спросил Грофилд. – В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью-Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте.
– Как вы думаете, у вас с ним много общего?
– О чем это вы? – спросил Данамато.
– Это имеет определенное значение, – ответил Грофилд.
Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях.
– В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем.
– А в личном плане? – спросил его Грофилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной.
– Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, – заявил он.
Грофилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен.
– Что же касается меня, – продолжал Марба, – боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
– Но вы находили общий язык.
– В политике, – подчеркнул Марба.
– Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, – заметил Грофилд.
Марба пожал плечами.
– В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. – Он улыбнулся, указал на Грофилда и добавил: – Как видите, я был прав. – Да уж, – кисло отозвался Грофилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
– Довольно об этом, – сказал Данамато. – Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
– У меня все, – сообщил Грофилд.
– А может, и для вас тоже все, – буркнул Данамато и спросил Марбу: – Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами.
– Ничего, – ответил он.
– Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
– Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
– Вы спали, когда это произошло? – спросил Грофилд.
– Да, конечно. Было четыре часа утра.
– В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
– Крик Патриции.
– Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
– Я сплю нагишом, – сказал он. – Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
– Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? – спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
– Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
– Это показалось вам серьезным? – спросил Данамато.
– Что показалось мне серьезным?
– Ну, эта угроза пистолетом! – гаркнул Данамато.
– За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Грофилда поражен этим ответим.
– Что значит это ваше “разумеется, нет”? – спросил он. – Грофилд наставил на нее пистолет, верно?
– Но ведь не выстрелил, – ответил Марба. – Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
– Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
– По-моему, так и было, да.
– Вам не показалось, что Грофилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
– Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Грофилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Грофилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
– Ну что ж, – сказал Данамато. – Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
– Наверняка нельзя знать ни про кого, – невозмутимо ответил Марба. – Мы все, по большому счету, непредсказуемы. – Да, уж это точно, непредсказуемы.
– Давно ли вы здесь живете? – спросил Грофилд.
– Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Грофилда. – Завтра будет ровно четыре недели, – сказал он. – А что? – Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, – ответил Грофилд и спросил Марбу: – Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
– Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
– А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
– Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, – ответил Марба. – А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
– Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, – заметил Грофилд. – Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
– Да в общем неплохо, – ответил он. – Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
– И кто же особенно отличился?
– Простите?
– Кто из них был самым вспыльчивым? – спросил Грофилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
– Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
– Обстоятельства необычные, – напомнил ему Грофилд.
– Сейчас не время миндальничать, – с нажимом сказал Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
– Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Грофилду: – По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... – Марба умолк, подыскивая подходящее слово.
– Проявлениям неприязни? – подсказал Грофилд. Марба просиял от восторга.
– Неприязни! Вот именно. Точное слово.
– К кому-нибудь конкретно?
– К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала.
– Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? – спросил Грофилд.
– По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато – не пара.
– У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? спросил Грофилд.
– Да что вы! – Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. – Эта девчушка? Ни за что на свете.
– Хорошо, – сказал Грофилд.
– А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? – встрял в разговор Данамато.
– Я пришел к ней и познакомился, – ответил Марба. Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно.
– Вложения? – Данамато озадаченно покачал головой. Какие именно вложения?
– Первого июня, – сказал Марба, – наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены...
– Погодите-ка, – прервал его Данамато. – Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране?
– Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась.
Данамато покачал головой.
– Иисусе Христе, – проговорил он. – Из всех недоумков... – Уверяю вас, – сказал Марба, – вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи...
– Прекратите эти речи зазывалы, – потребовал Данамато. – Меня не интересует ваша болтовня.
– И тем не менее, – сказал Марба, – когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что...
– Ни слова больше об этом! – закричал Данамато. – Все. Вы нам больше не нужны.
– Минуточку, – сказал Грофилд. – У меня еще один последний вопрос.
Данамато посмотрел на него с большим неодобрением.
– Кончайте поскорее, – бросил он. Грофилд обратился к Марбе:
– Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки.
Марба кивнул.
– Да, я знаю.
– Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал?
– Честно говоря, – ответил Марба, – мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас.
– Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная.
– Боюсь, – сказал он, – что это вы, мистер Грофилд.