355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Жертвенный лицедей » Текст книги (страница 11)
Жертвенный лицедей
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:30

Текст книги "Жертвенный лицедей"


Автор книги: Ричард Старк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Глава 28

Грофилд схватился здоровой рукой за ушибленное запястье и с омерзением проговорил:

– Вы спятили, Челм. Это бессмысленно.

– Да что вы?

– Я мог вызволить вас отсюда.

– У меня есть более надежный способ, – с бодрой улыбочкой ответил Челм. – И более безопасный для нас с Патрицией.

– Только не думайте, что Пэт скажет вам за это “спасибо”, – предупредил его Грофилд.

Улыбка Челма сделалась самодовольной.

– Вы и впрямь так считаете? Вы в самом деле полагаете, будто Патриция клюнет на такого фигляра?

– Да.

– Я могу понять, что ей пришлось быть с вами любезнее, чем она хотела бы, – вкрадчиво произнес Челм. – Но это было необходимо, чтобы вы приехали сюда мне на выручку. Я очень не хотел бы вас разочаровывать, но Пэт относится к вам ни на йоту не лучше, чем я сам.

– Какой же вы шут, – сказал Грофилд, качая головой. – Ни дать ни взять юродивый.

– Это мы еще посмотрим. Отойдите на шаг, нет, на два. Грофилд сделал два шага назад, но до двери было еще далековато. Неужели Челм выстрелит? Да, мрачно подумал Грофилд, с этого недоумка вполне станется. А поскольку новичкам всегда везет, пуля угодит Грофилду прямо в лоб. Челм шагнул вперед, медленно опустился на корточки, держа Грофилда на прицеле и не сводя с него глаз, и поднял с пола пистолет. Когда Челм выпрямился, у него в руках было уже две пушки. Он нацелил их на Грофилда и теперь напоминал жалкую пародию на Малыша Бонни.

– Ну, и что дальше? – спросил его Грофилд.

– Теперь, – ответил Челм, – мы поднимемся наверх, и я сдам вас вашему дружку Данамато. Грофилд вздохнул.

– Так я и думал.

Челм одарил его улыбкой, которую Грофилда так и подмывало размазать по его роже.

– Вы и впрямь пригодились, – сказал Челм. – Я отдам вас Данамато и заручусь его благодарностью. У него больше нет причин держать меня под замком. Он отпустит меня, и мы с Патрицией вернемся в Штаты, С моей кровью на руках, – ответил Грофилд, заранее зная, что такими речами Челма не проймешь.

Да, действительно, не проймешь.

– Ваша кровь будет на руках Данамато, – беспечно проговорил Челм. – Ну, а на ваших – кровь его жены.

– В самом деле? Повернитесь, Грофилд. Грофилд повернулся и невольно втянул голову в плечи, ожидая удара рукояткой пистолета по черепу, но Челм решил действовать иначе – то ли потому, что не хотел сделать все чисто, то ли потому, что такое решение просто не пришло ему в голову. Скорее всего, он попросту до этого не додумался.

– Ступайте вперед, – приказал Челм.

Грофилд зашагал. Он шел с поднятыми руками, а Челм следовал за ним на почтительном расстоянии, и сделать что-либо было невозможно.

Они добрались до подножия лестницы. Если у Грофилда и был какой-то шанс, то только здесь. Или Челм подойдет поближе на лестнице, и Грофилд получит возможность сбить его с ног. Или, наоборот, слишком отстанет, и тогда Грофилд сумеет предпринять попытку к бегству, улизнув через дверь.

Но нет, ничего не вышло. Челм сказал у него за спиной:

– Хватит, стойте. Не поднимайтесь по лестнице и не оборачивайтесь.

А Грофилд как раз собирался обернуться. Он остановился и замер. Что дальше?

– Повернитесь налево, – приказал Челм. Налево – значит, прочь от лестницы. Грофилд повернулся и оказался спиной к ступенькам.

– Три шага вперед, – велел ему Челм. Грофилд сделал три шага вперед и очутился посреди квадратной площадки, откуда не мог ни до чего дотянуться.

– Хорошо, – сказал Челм и заорал: – На помощь! Грофилд взглянул на него через плечо.

– Ну и дурак же вы, Челм, – сказал он.

– Это мы еще посмотрим. На помощь! Данамато! В подвал!

Над головой раздался топот бегущих ног. – Ваша сестра проклянет тот день, когда вы родились, сказал Грофилд. – Она не простит вас до конца жизни.

– А-а, не болтайте глупостей, ничтожество. Данамато!

Сюда!

Дверь на верхней площадке лестницы с грохотом распахнулась. Появились Фрэнк и бородач. Они уставились на Грофилда и Челма, и Фрэнк сказал:

– Господи!

Они сбежали по лестнице. Грофилд повернулся, но руки его были по-прежнему подняты. Он смотрел, как они приближаются. Все было кончено.

Фрэнк совсем опешил, но бородач, похоже полагал что все происходящее слишком смешно, чтобы быть правдой.

– Ну, милок, – сказал он Грофилду, хохоча ему в лицо. – Все-таки вернулся домой!

Челм протянул бородачу пистолеты и заявил:

– Это его оружие. Не думаю, что у него есть еще.

Посмеиваясь, бородач спросил Грофилда:

– Получается, крошка Рой в одиночку отнял у тебя оба ствола?

– Я думал, он на моей стороне, – объяснил Грофилд.

– Да, весьма печально, – засокрушался бородач и разразился громким хохотом.

Они повели его наверх. Фрэнк шел первым, Грофилд – за ним, смеющийся бородач – за Грофилдом, а ликующий Рой Челм замыкал шествие. Наверху Фрэнк и бородач взяли Грофилда под руки и потащили по коридору. По дороге они встретили Марбу, который сочувственно кивнул Грофилду. Затем свернули налево, миновали еще один коридор и вошли в комнату, где стоял карточный стол.

Данамато поднялся.

– Ах, это ты, ублюдок, – сказал он и изо всех сил ударил Груфилда по губам.

Глава 29

Грофилд почувствовал чью-то нежную руку у себя на лбу.

Он открыл глаза и увидел грустную улыбку Пэт Челм и потолок у нее над головой. Грофилд повернул голову, лежавшую на чем-то мягком.

– Что...

– Тихо, – сказала Пэт и снова прикоснулась к его лицу. Грофилд понял, что лежит на полу, а голова его покоится у нее на коленях. Чуть приподнявшись, Грофилд увидел, что по-прежнему находится в комнате, где Данамато и его люди играли в карты. Поодаль, возле окон, Данамато совещался с тремя своими подручными. Чуть ближе стоял Рой Челм и, прислонившись к стене, с растерянным видом прижимал к окровавленному лицу носовой платок. Он встретился глазами с Грофилдом и тотчас отвернулся.

Грофилд снова опустил голову на колени Пэт.

– Что случилось с твоим братом?

– Я ударила его, – сурово ответила она.

– Господи, чем?

– Пистолетом, который ты мне дал. Ты бы глазам своим не поверил, увидев, каким петухом он вышел из дома, чтобы привести меня сюда. Он разрешил все затруднения, все устроил, сдал тебя Данамато, и теперь мы в безопасности.

– Я знаю, – сказал Грофилд. – Надо полагать, с его точки зрения это было вполне разумно.

– А почему бы и нет? – тихо, но злобно ответила Пэт. Мало ли, что может показаться разумным придурку.

Грофилд невольно улыбнулся.

– Я пытался втолковать ему, что ты будешь недовольна, сообщил он.

– Теперь он это знает, безмозглый поганец, – внезапно Пэт склонилась к Грофилду, и ее грудь коснулась его подбородка. – Ах, Алан, прости меня! Кабы я только знала, какой Рой дурак, никогда не втянула бы тебя в эту переделку. Оставила бы его гнить здесь.

– Я поступил бы так же, – ответил Грофилд. – Где твой пистолет?

– Они отобрали его у меня.

– Жалко.

Вдруг Данамато крикнул из дальнего конца комнаты:

– Ну, что, очухался этот ублюдок?

– Нет, – слишком поспешно и громко ответила Пэт. – По-прежнему без сознания.

– Черта с два! – громко топая ногами, Данамато подошел к Грофилду и горящими глазами уставился на него. – Очухался, еще как очухался.

Грофилд сделал вид, будто только-только приходит в сознание.

– Где... где я?

– Тебе ли не знать, где, мразь. Ну, а уж я прекрасно знаю, куда ты отправишься.

– Но лишь дьявол знает, на ком я женюсь, – пробормотал Грофилд.

– Что?

– Ему пока нельзя вставать, – сказала Пэт, обвивая руками голову Грофилда. – У него еще слишком сильное головокружение.

– Это у тебя голова кругом, – отрезал Данамато. Поднимайся, Грофилд, ты уже можешь идти. Тем паче, что тут недалеко.

Пэт по-прежнему обнимала Грофилда за голову.

– Скажи ему, Алан, – горячо попросила она. – Скажи ему правду.

– Да какая разница? – ответил Грофилд. – Дай мне встать, Пэт.

Но она не желала дать ему подняться.

– Это твой единственный шанс, – настаивала Пэт. – Ты должен попробовать, хотя бы попробовать.

– Что за чушь вы там порете? – спросил Данамато. Пэт подняла на него глаза.

– Алан знает, кто на самом деле убил вашу жену. Данамато ухмыльнулся.

– Разумеется. Он сам.

– Нет.

– Забудь об этом, Пэт, – устало сказал Грофилд. – Он и слушать не станет.

– Всякую чепуху? – отозвался Данамато. – Этот парень выдал себя с головой, сбежав отсюда. Будь он невиновен, сидел бы на месте.

– Чтобы его тут убили? – Пэт горящими глазами воззрилась на Данамато. – Вы ведь заранее решили для себя, что это он. Вы немножко замешкались, потому что он ненадолго заронил вам в душу сомнение. Но в конечном счете вы все равно собирались пойти по пути наименьшего сопротивления, и вы сами это знаете. Алан бежал, потому что вы хотели убить его, а не потому, что он был виновен.

Данамато покачал головой.

– Забудь об этом, девочка, – сказал он. – Приятно было узнать, что вам удалось неплохо провести каникулы вдвоем, но теперь забавам конец. Вставай, Грофилд.

Грофилд разомкнул руки Пэт и сел.

– Иду, мамочка, – ответил он.

– Ну, пожалуйста, Алан, – взмолилась Пэт. – Скажи ему.

– Он мне не поверит, – ответил ей Грофилд, начиная раздражаться. – Доказать я ничего не могу, и он не поверит, даже если убийца вдруг войдет сюда и признает свою вину. Он заполучил меня, и больше ему ничего не нужно.

– Кроме тебя-ничего, – подтвердил Данамато. – Вставай, Грофилд.

Грофилд схватился за ближайший стул и встал. Посмотрев на Пэт, он еще раз подумал о своих последних словах и сказал: – Чем черт не шутит. И опустился в кресло.

– Что еще? – вскричал Данамато.

– Позовите всех сюда, – попросил его Грофилд. – Если настоящий убийца расколется, вы отпустите меня. Если же никто не заговорит, пусть мне будет хуже.

– Новые игры, Грофилд? С какой стати мне опять играть с вами?

– Вы же хотите знать наверняка, – поспешно сказала Пэт. Она стояла рядом с Грофилдом, положив руку на его плечо. – Я знаю, что он невиновен, и он знает, что невиновен, да и сами вы очень сильно сомневаетесь в его виновности.

– Как бы не так!

– Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, – продолжала Пэт. Один шанс. Ну что вам стоит?

Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно взирал на сидевшего в кресле Грофилда и размышлял. Наконец он сказал:

– Две минуты. У тебя две минуты. – Затем повернулся к своим громилам и крикнул: – Приведите всех сюда! – Снова посмотрев на Грофилда, Данамато спросил: – Тебе нужен Харри? – Нет. Харри непричастен.

– Это что-то новенькое, Грофилд. Прошлый раз ты мне этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал.

– Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник.

– А сейчас знаешь? – с явной насмешкой спросил Данамато. – Знаю.

Вошел Марба. Он посмотрел на Грофилда, потом на Челма и вкрадчиво заметил:

– Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не станет следующим?

Никто ему не ответил.

Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их сопровождали подручные Данамато.

– Две минуты, время пошло, – сказал Данамато Грофилду. Грофилд старательно избегал смотреть на кого-либо из присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и заговорил:

– Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее подлинного убийцы, но...

Кто-то издал тихий непонятный звук.

– ... но я не могу ничего доказать, а без доказательств он мне не поверит. Однако он поверил бы признанию настоящего убийцы. Только в том случае, если убийца заговорит и расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... – Он умолк и немного подождал, но все хранили молчание. Грофилд со вздохом спросил: – Сколько еще у меня времени, мистер Данамато?

– Минута и пять секунд.

По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Грофилд продолжал:

– Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает. Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените свою совесть еще одним убийством. – Он снова подождал, и опять ответом ему было молчание. Тогда Грофилд добавил: – Я знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление, совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили. Всеобщее молчание.

Грофилд покачал головой.

– Сколько осталось, Данамато?

– Двадцать секунд.

– Немного, однако.

– Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Грофилд, но они уже на исходе, – сказал Данамато. Грофилд поднял глаза.

– Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? – спросил он.

Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и безмолвная.

– Что? – Возмутился ее муж. – Да в своем ли вы уме, Грофилд?

– Черт побери! – вскричал Данамато. – Тебе просто хочется умереть, прослыв умником. Вставай, Грофилд. Но Грофилд не пошевелился.

– Позвольте я расскажу, как все было, – сказал он Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести ни “да”, ни “нет”. – Вы были правы, думая, что меня нанимали не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя, и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже успела сказать, что все-таки решила не давать денег. – Она сказала мне, – уточнил Милфорд, – что не будет вкладывать деньги в игорные дома Марбы.

– Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, – продолжала Грофилд, не обращая внимания на то, что его прервали, – но уже решила, что воздержания с нее довольно. Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был слишком долгий срок...

Данамато издал хриплый смешок.

– Однако Челм – мастак по части проповедей о нравственности. Спросите его сестру.

– Это правда! – вскричала Пэт. – Хлебнула я горюшка, стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не поняла, чего ради!

– Пэт! – вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому что он по-прежнему прижимал к лицу платок.

Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Грофилдом, который снова обратился к Данамато:

– Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно сложно.

– Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Грофилд, – вставил Милфорд. – Надо же иметь хоть толику уважения.

– Пусть говорит, – сказал Данамато. – Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди.

– Сейчас я говорю, как все было в действительности, – возразил Грофилд. – Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду.

– Этот человек спятил! – закричал Милфорд. Грофилд посмотрел на него.

– Вы с самого начала знали, что убийца – ваша жена. С самого начала.

– Я понимаю, что вы в отчаянном положении, – ответил ему Милфорд. – Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться.

– Нет уж, – парировал Грофилд и повернулся к Данамато. – Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа.

– Ну, все, я наслушался, – заявил Милфорд. – И моя жена тоже. – Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты.

– Подождите, – велел ему Данамато. – Продолжай, Грофилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя – одно удовольствие.

– Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, – сказал Грофилд. – Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. – Он повернулся к Иве Милфорд. – Так ведь, миссис Милфорд?

Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала.

– По сути дела, – продолжал Грофилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, – вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи.

– Моей жене нечего сказать, – громогласно заявил он.

– Данамато вас и пальцем не тронет, – заверил Грофилд Иву Милфорд. – Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции.

– Наступила тишина. Грофилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали.

Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован.

– Что ж, Грофилд, – сказал он, – попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую-нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Грофилду встать, ребята.

Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова.

Грофилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его.

– Идем, дорогой, – сказал он. – Прогуляемся в лес, ребята.

Грофилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что.

– Вот и хорошо, дорогой, – сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Грофилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала:

– Он говорил правду.

Грофилд привалился плечом к притолоке и покачал головой. – Давно бы так, – пробормотал он, глядя на бородача.

Глава 30

– По-моему, этот бок у меня обгорел, – сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот. Лежавший рядом с ней Грофилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел.

– Окунусь-ка я еще разок, – сказал он. – Пойдешь со мной? – Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке.

– Как знаешь.

Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.

Грофилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.

И освежающей. Грофилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Грофилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Грофилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него.

Грофилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла.

– Три пополудни, – сообщил он. Пэт пошевелилась.

– Что?

– Три часа.

– О-о, – она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. – А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?

– Да, скоро. В шесть у меня самолет.

Пэт наклонилась, поцеловала Грофилда в плечо и улыбнулась ему.

– Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь?

– Найдешь кого-нибудь.

Ее улыбка сделалась злорадной.

– Можешь не сомневаться, найду, – сказала Пэт.

– Видел бы тебя сейчас Рой.

– Рой! – Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. – Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.

– Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами.

– Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, – ответила она. – Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной.

– На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, – сказал Грофилд. Пэт засмеялась.

– Я сама взыщу с него твой долг. – Уже будь добра, – Грофилд опять взглянул на часы. Нам пора в путь.

– До гостиницы всего час езды, – сказала Пэт.

– Я знаю.

– Пэт покосилась на него.

– О-о, – понимающим тоном протянула она. – Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной?

– Вот именно, – ответил Грофилд.

– В гостинице?

– Вот именно, – ответил Грофилд.

– Сердечно? И долго-долго?

– Вот именно, – ответил Грофилд.

– Часа два?

– По меньшей мере.

– Тогда, пожалуй, пора ехать, – сказала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю