Текст книги "И прошел год (ЛП)"
Автор книги: Ребекка Дессертайн
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 18
Дин разрезал все мешочки так, что их содержимое посыпалось на прилавок и к босым ногам Сьюки.
– Девять девушек и один пацан а-ля Джастин Бибер [54]54
Джастин Бибер– канадский поп-певец и актер.
[Закрыть]– все мертвы. Мешочки лежали в их машинах. Зачем ты их убила? – прорычал Дин.
Едва Сьюки успела рот открыть, как Дин забрал в кулак ее многочисленные бусы и притянул девушку ближе.
– И нечего мне втирать «Не знаю, я не ведьма»! – выдохнул он и разжал пальцы.
Сьюки выглядела непритворно напуганной. Она украдкой огляделась, будто кто-то мог за ними наблюдать.
– Слушай, я здесь не при чем, что бы они не делали, я участия не принимаю. Я просто рассказываю им, что видела, и держусь сама по себе, – запинаясь, выговорила она.
– Значит, и про меня рассказала? – уточнил Дин.
– Помимо всего прочего. Я не знала, что они убивают людей, клянусь, не знала. Я просто слышу всякое. Знаю, что что-то крупное затевается, но не знаю, что именно.
– Для чего эти мешочки? – спросил Дин, хотя сам знал почти наверняка.
– Вроде как невидимость. Ну, знаешь, они рассеивают физическую энергию своего обладателя, и ясновидящий не может его обнаружить.
– И кто убивает этих людей?
– Говорю же, не знаю, – повторила Сьюки. – Я все время здесь. – Она жестом указала на торговый зал.
– Где еще поблизости можно такую фигню достать?
– Нигде. Мы единственные. Но честное слово, я никому ничего не продавала. Каждый день открываю и закрываю магазин.
Кажется, Сьюки не врала.
– Ясно, значит, ты просто Буш [55]55
Буш, Джордж Уокер– сорок третий президент США в 2001–2009 годах.
[Закрыть]. А кто твой Карл Роув [56]56
Карл Роув– американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
[Закрыть]? – поднажал Дин. – Мог кто-нибудь забрать товар так, чтобы ты не узнала?
– Нет… В смысле, к товару, кроме меня, имеют доступ только Конни и ее девочки.
– О чем речь? Тут у нас ведьминский бордель, что ли? – ухмыльнулся Дин. – Дай угадаю, и все носят много-много черных кружев в стиле «Флитвуд Мэк» [57]57
«Флитвуд Мэк»– влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.
[Закрыть].
– Нет, просто на нее работает несколько девушек.
– Все – ведьмы? – уточнил Дин.
– Не знаю, сколько раз повторять можно! А теперь я приберусь, если ты не против. Эта гадость, – Сьюки указала на прах, перья и прочую дрянь, – воняет. Если хочешь узнать подробности, пойди да спроси саму Конни.
– Еще одно. Что нужно для заклинания-метки? – поинтересовался Дин.
– В смысле?
– Что-то, что отмечает ведьму. Злую ведьму. Не такую добрую волшебницу, как ты.
– Не знаю. А заклинание есть?
Дин вытащил дневник Натаниэля Кэмпбелла и указал на заклинание, написанное на полях одной из страниц.
– На вид старое. Откуда дровишки? Позаимствовал в Пибоди [58]58
Пибоди– музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж.
[Закрыть]?
– Типа того. Просто скажи, что мне понадобится.
– Ну, не знаю. В смысле, разве если наугад. Точно сказать не могу. Никогда не видела этого заклинания, – с сомнением проговорила Сьюки.
– Валяй наугад, – разрешил Дин.
– Ну, я бы взяла корня валерианы, немного драконьей крови и, наверное, серы вдобавок. Должно сработать, хотя гарантий никаких не дам, – она походила по магазину, собирая ингредиенты, и завернула их в полотняный мешочек. – Попробуй.
– Спасибо.
– Эй, просто, чтобы ты знал. Я бы никогда не связалась с теми, кто убивает людей. Конни – дрянная девчонка [59]59
Дрянная девчонка– отсылка к американской комедии 2004 года.
[Закрыть], понимаешь? Я не такая.
Дин кивнул и вышел из магазина. Ему понадобился весь самоконтроль, чтобы не поехать прямиком к Конни, не вломиться через переднюю дверь и не поотрывать ей руки-ноги по очереди. Кажется, он нарвался на могущественную ведьму, и Дин впервые ясно понял, как был близок к тому, чтобы потерять Лизу. Может, стоит позвонить да узнать, как дела? Просто на всякий пожарный…
На этот раз Дин не собирался быть застигнутым врасплох без чего-то, способного одолеть Конни. Он был уверен, что она как-то связана с убийствами, но твердых доказательств не имел. Можно осудить ее по законам охотников – связать и поджарить, как ломтик ветчины – а можно привлечь к суду. Придется найти доказательства.
Вернувшись в машину, Дин открыл трофейную папку. И решил, что ему понадобится старая сапожная кожа.
Глава 19
Из припаркованного дальше по улице фургона Сэм и Сэмюэль заметили, как Дин выходит из магазина.
– Хочешь за ним поехать? – спросил Сэмюэль.
– Не-а, лучше поболтаем с маленькой сучкой.
– Ты, вроде, говорил, что она не знает ничего, – скептически проговорил Сэмюэль.
– Ну, поглядим. Может, она уже передумала.
Они вломились в дверь и обнаружили, что магазин совершенно пуст: девушка ушла. Сэмюэль знаком указал Сэму, чтобы проверил склад, а сам направился на второй этаж. Задняя дверь была закрыта, и стояла такая темнота, что Сэм едва различал собственную ладонь перед лицом. Когда сзади скрипнула половица, он развернулся и лицом к лицу столкнулся с незнакомой женщиной с грубыми чертами лица.
– Извини, товар назад не принимаем, – резко проговорила она, махнула рукой – и Сэма отшвырнуло к противоположной стене. – Даже если ты Кэмпбелл.
Сэм пытался бороться, но женщина оказалась сильнее, как будто невидимый груз давил на грудную клетку. Женщина приподняла руку, и Сэма прижало к потолку, где он и сражался за глоток воздуха, в то время как неведомая тяжесть продолжала давить на него.
– Особенно без чека.
– Служба поддержки клиентов! – прогрохотал Сэмюэль, появившись в дверях с бейсбольной битой и замахиваясь на женщину.
– Ты что, собираешься стукнуть меня спортивным снарядом? – фыркнула она.
– Нет, я собираюсь… – Сэмюэль выхватил закрепленный на бедре обрез и выстрелил женщине в левое плечо.
– Соль? Серьезно? Думаешь, я демон? – она ухмыльнулась, шагнула к Сэмюэлю и глубоко втянула воздух. – Ты был мертв, старик, – она выбросила руку вперед, и Сэмюэль начал давиться. – Ты же помнишь, каково это – не дышать? Да, помнишь. И ты был мертвым некоторое время. Так интересно… Надо нам как-нибудь пообщаться на эту тему. Ну, а сейчас я собираюсь приготовить… как вы это называете… барбекю.
Еще один жест – и в углу вспыхнуло пламя. Женщина шагнула к двери, посыпала каким-то порошком пол и косяк:
– Все равно пришло время переучета товара.
И она ушла. Сэмюэль пытался сдвинуться с места, но словно примерз к дверному проему. Сэму, все еще пришпиленному к потолку, с боем давался каждый глоток воздуха. Пламя ширилось, охватывая коробки с товаром и поднимаясь выше.
– Как она нас держит? – прокашлял Сэм.
– Ищи пятно крови. На себе. И сотри! – выдавил Сэмюэль.
Сэму вообще было двинуться трудно, не то что пятна крови искать. Но через некоторое время он умудрился оторвать от потолка левую руку и разглядел темно-красное пятнышко на внутренней стороне запястья.
– И как мне его стереть?
Огонь по башне из коробок добрался до потолка. Пламя подступило к ступням Сэма.
– Слюной! – крикнул Сэмюэль.
Сэм попытался выдавить из пересохшего рта хоть немного слюны. Сплюнув на запястье, он почувствовал, как невидимые путы капельку ослабли. Ему с трудом, но удалось вытереть руку об штаны. Проделав это, Сэм тут же сверзился на пол. Даже не поморщившись, он вскочил на ноги, прибивая пламя, пробрался к деду и стер кровь и с его запястья. Освободившись, они выбрались в торговый зал, успевший наполниться густым едким дымом. На полу у окна лежала девушка с шеей, вывернутой под неестественным углом. Сэм, однако, все равно проверил пульс: девушка была мертва.
Они вывалились на улицу, кашляя, со слезящимися от дыма глазами, и нырнули в фургон. Сэм отъехал в тот момент, когда за угол свернули пожарные машины.
– Сильное было колдовство. Никогда не видел такого связывающего заклинания, – заметил Сэм.
– Наверное, эту ведьму мы и ищем, – отозвался Сэмюэль. – Чтобы сотворить истинное зло, и нужна подобная сила. Она сильна и, могу поспорить, пытается стать еще сильнее.
– В смысле? – не понял Сэм.
– Ведьмы как магнит. Чем больше их собирается вместе, тем они становятся сильнее. Если она смогла использовать заклинание такого уровня и продержать нас на месте так долго, то она явно не просто так дурака валяет.
– И что это было за заклинание на крови такое? Я видал подобные, но никогда не случалось, чтобы заклинатель выходил из комнаты, а его жертвы оставались под влиянием колдовства. Только дьявольская ловушка вспоминается.
– Да. И не думаю, что ты захочешь с ним еще раз столкнуться, – сухо проговорил Сэмюэль.
– Что? Почему это?
– Менструальная кровь ведьмы, – Сэмюэль позволил себе лишь намек на улыбку.
* * *
– Агент МакБрейн, – представился Дин, облокотившись на запачканный стол окружного коронера. – Мне нужно осмотреть все тела, поступившие за последние две недели. Ну, знаете, жертв того серийного убийцы, которого все тут собираются проигнорировать, – он спрятал удостоверение и указал вглубь полуподвального помещения. – Причем прямо сейчас.
Пожилой седой мужчина без единого слова вскочил со стула и направился к секции с холодильными камерами.
– А вы не очень-то разговорчивы, а? – заметил Дин.
– Тут и говорить-то нечего, – парировал старик, выдвинув одну из длинных стальных полок. – Эта первой была. Никаких особых примет, кроме пары татуировок.
Проделав, что просили, коронер прошаркал обратно к столу, а Дин взглянул на первую девушку. Разрез тянулся через всю шею – чистый, не особо глубокий и беспощадно точный. Дин поискал следы ведьмовства на теле: ни пятен угля, ни волоконец трав – не похоже, чтобы она предназначалась жертвой. Однако на кистях и руках виднелись специфические раны, будто девушка пыталась сопротивляться нападающему. Убийство не было чисто ритуальным: убийца столкнулся с отпором. Дин наклонился, чтобы ближе изучить рану, и по наклону головы определил кое-что весьма необычное: дело не ограничилось перерезанным горлом – шея оказалась сломана.
– Этого ведь не было в отчете? – поинтересовался Дин у коронера.
Старик вскинул голову и вернулся к нему.
– Чего не было?
– У нее шея сломана. В вашем отчете этого не указано, – отчеканил Дин. – Не думаете, что деталь достаточно важная, чтобы включить ее? Да девочка на Тряпичную Энни [60]60
Тряпичная Энни– кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.
[Закрыть]похожа!
Старик только плечами пожал. Переведя взгляд на труп, Дин заметил что-то на ключице, а именно маленькую татушку «Я люблю Нью-Йорк». Шериф Виггам был прав: девушка не местная. Но что она делала в Салеме? Дин проверил остальные тела: картина та же – сломанные шеи. Дин вздохнул: что-то в Салеме было не чисто. Теперь у него на руках оказалось самое что ни на есть настоящее дело, и это дело было ему нужно в последнюю очередь. Он просто хотел найти «Некрономикон», ведьму и вернуть брата… разве многого он просил? И вот на тебе десять трупов, и… Зазвонил мобильник, на табло настойчиво отображался номер Лизы. Да, десять трупов и одна обозленная подруга.
– Привет, малыш, – поздоровался Дин.
– Привет, Дин. Ты куда пропал? У тебя все нормально? – Лиза казалась обеспокоенной.
– Я просто… эээ… по округе шатаюсь. Все нормально, поводов для беспокойства нет, – неловко выпалил Дин (самое время выдумать достойное оправдание для таких вот случаев). – Как прошла прогулка по городу?
– Замечательно! Обожаю гулять с сыночком в преддверии переходного возраста и слиииишком уж дружелюбной девицей.
– Так тебе понравилось? – уточнил Дин.
– Нет, не особо. Если ты закончил, мы можем встретиться в гостинице и пообедать.
– Хорошо, но сначала мне надо заехать кое-куда.
– Дин… что происходит? Ты охотишься?
– Э, нет. Вряд ли. В смысле, я не собирался…
– Ты не собирался что? – ужасающе спокойным голосом переспросила Лиза.
– Ничего. Ничего, – пошел на попятную Дин, чувствуя, что разговор обещает быть не телефонным (особенно если учесть, что он стоял в морге по уши в изуверски убитых девушках). – Уже еду.
– По возможности без остановок, – добавила Лиза. – Мы с Беном тебя ждем. Он все еще хочет посмотреть клиперы. Сегодня.
– Превосходно! Клиперы! – Дин подпустил в голос энтузиазма. – Уже, уже!
Он отсоединился и, бросив последний взгляд на тела, направился к выходу. Старик сидел за столом и листал каталог «Лэндс Энд» [61]61
«Лэндс Энд»– компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.
[Закрыть].
– Надеюсь, вы найдете тех, кто это сделал, – обронил коронер, не отвлекаясь от разглядывания флисовых толстовок. – А то в прошлый раз так никого и не поймали.
Дин замер:
– То есть «в прошлый раз»?
– Март восемьдесят третьего, пять мертвых девушек. Такой уж тарарам был, – пояснил старик, натолкнувшись на Динов недоуменный взгляд.
– Март восемьдесят третьего?
Возможно, всего лишь совпадение, но именно в этом месяце и в этом году родился Сэм. Дин окунулся в жаркий послеполуденный воздух, тут же словно загустевший вокруг него. Он пытался ставить ноги прямо, но тут одолело головокружение. Колени подогнулись, и Дин почти упал на горячие бетонные ступени. Снова ожил телефон. Дин неуклюже вытянул его из кармана. «Сэм» – высветилось на экране.
Не может быть. Дин таращился на номер и значок вызова. Потом принял звонок.
– Привет, Дин. Это я, Сэм. Твой брат. Помнишь? – донеслось из трубки.
Дин знал, что галлюцинирует. Галлюцинации, иного быть не может. Он хотел ответить, но телефон продолжал звонить. Дин пригляделся к экрану: теперь там было написано «Лиза». Он глубоко вздохнул и нажал «ответить на вызов».
– Ты ведь уже едешь, так? – поинтересовалась Лиза.
– Да, скоро буду.
Чудно. Дину снились сны, но глюки ловить не доводилось. Он добрался до машины и поехал прочь.
Через улицу за ним наблюдал Сэм.
– Часто с ним так? – осведомился Сэмюэль. – Такие вот девчачьи обмороки?
– Не-а. Никогда не замечал.
На лице Сэма промелькнула тень узнавания. Что-то шевелилось там, в глубине. Через секунду крупица чувства – каким бы оно ни было – снова растаяла.
Глава 20
Выйдя из машины, Дин увидел Лизу и Бена, нетерпеливо ожидающих на обочине. Как ни силился он изобразить бесстрастную физиономию, звонок от Сэма потряс его. Хотя Лиза все равно не просечет, что он в расстроенных чувствах.
– Привет. Не забудь нас, людей, которые с тобой на каникулах по твоему же, кстати, предложению, – начала она и, не дожидаясь ответа, подтолкнула сына к машине. – И отлично, потому что вы с Беном отправляетесь осматривать клиперы вместе, – Бен запрыгнул на пассажирское сиденье. – И не скармливай ему всякую гадость.
– Пироженки с кремом гадостью считаются? А как насчет пив-догов? Кажется, я где-то видел хот-доги, жаренные в пиве, – принялся рассуждать Дин, пытаясь разрядить обстановку.
– Нет и еще раз нет. Развлекайтесь, – Лиза поцеловала Бена и многозначительно взглянула над его головой на Дина. – Веселье. Помнишь?
Дин кивнул: ему как раз не до веселья сейчас было. Он вздохнул: ради Бена придется развлекаться. Ну что может пойти не так?
Вскоре они подъехали к клиперу, пришвартованному на другой стороне сверкающего зеленовато-голубой водой залива. Едва автомобиль остановился, Бен выскочил и припустил вперед.
– Эй, приятель, придержи коней! – окликнул его Дин.
– Как думаешь, пираты там есть? – спросил мальчик, когда Дин его догнал.
– Не уверен, что пираты здесь были хоть раз со времен пуритан [62]62
Пуритане– последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.
[Закрыть], – отозвался Дин (он не знал на самом деле: в таких вещах был более сведущ Сэм). – Давай купим билеты на экскурсию и выясним.
«Экскурсии. Билеты. Господи Иисусе, – думал он при этом. – Это веселье превращается в кошмар мистера Роджерса [63]63
Мистер Роджерс– Фред Роджерс, известный американский деятель – педагог, музыкант, телевизионный ведущий.
[Закрыть]».
Людей, поднимающихся по трапу, было совсем немного: очевидно, большинство их – даже туристы – решили держаться подальше от такой скучной дешевки. Корабль даже для плавания не годился, потому что, как заметил Дин, был наполовину вмурован в пристань. Эта штуковина в ближайшем будущем и близко никуда не поплывет. Ну и хорошо. Дин не любил большие водные пространства и точно уж не любил блевать на собственные ботинки. В старшей школе он осмелился на пароходную прогулку по Миссисипи, и неприятная память всколыхнулась, стоило ему ступить на трап. Тут Бен вручил ему билет с изображением черепа и перекрещенных костей.
– Классно будет! – экскурсия начиналась с темного помещения. – Кажется, мы одни на всю экскурсию!
– Мы опоздали? – спросил голос.
Пухленькая пожилая женщина в облегающем кожаном бирюзовом костюме, явно косившая под Супербабушку [64]64
Супербабушка– отсылка то ли к флэш-игре, то ли к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
[Закрыть], вошла следом. За руку она держала девочку лет пяти с широким простецким лицом и измазанным красным сиропом ртом. Второй рукой девочка тут же цепко ухватила Дина за штанину.
– Руки прочь, Верука Солт [65]65
Верука Солт– избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.
[Закрыть]! – отпрянул тот.
– Дакота, милая, не трогай его, – мягко попросила Супербабушка.
– Эй, на палубе! Готовы ли вы взойти на борррт самого жуткого и ужасного корррабля из всех, что борррроздили пррросторрры морррей? – из-за пластиковой бочки выскочил немолодой мужчина в пиратском костюме.
– Аааа! Бабуууся! – девочка потянула бабушку обратно к билетной кассе.
– Очевидно, нет, – пробурчал Дин.
– Готовы! – возразил Бен.
– Агрр! Потррррясающе, тысяча черрртей! – воскликнул гид.
– Больше похоже на тигра Тони [66]66
Тигр Тони– тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
[Закрыть], чем на Джека Воробья [67]67
Джек Воробей– пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря».
[Закрыть], – заметил Дин.
Экскурсовод злобно взглянул на него.
– Будешь моим юнгой, – сказал он Бену. – Нррравится тебе?
– Еще бы! – отозвался Бен. – Давайте, может, сначала виселицу посмотрим?
– А ты много знаешь о пирррратах, юноша, – похвалил гид и на секунду вышел из роли. – Только не напирай так, у меня все по плану, – и он продолжил: – Начнем с бака [68]68
Бак– надстройка в носовой части палубы корабля.
[Закрыть], где дррыхли моррряки.
И они направились в переднюю часть клипера. Бен повернулся к Дину и пожал плечами:
– В Интернете про пиратов много всего. Они клевые.
Пройдя по узкому коридору, они вошли в маленькую пыльную комнату с встроенными в стену нарами.
– Вот здесь спали рррыцари наживы.
– Эй, приятель, тебе необязательно все время ломать язык, – вступился Дин. – То есть, мы ценим твои старания и все такое, но, понимаешь, как-нибудь обойдемся.
Псевдопират с момент изучал его усталым взглядом:
– Серьезно? День сегодня паршивый.
– Да, расслабьтесь, – подхватил Бен. – Мы просто побродим тут.
Гид благодарно кивнул:
– Хорошо, только боссу моему не говорите. Вы, кажется, отличные ребята, так что я вам, пожалуй, покажу кой-какие места, куда публику обычно не пускают. Кстати, меня Тедди зовут, – он протянул руку.
– Дин и Бен, – Дин ответил на рукопожатие. – Приятно познакомиться. Да, разумеется… покажи нам, что тут есть интересного. Так, Бен?
Мальчик горячо закивал.
Тедди провел их на верхнюю палубу. Бен бегал туда-сюда, указывая, где хранились сабли и как двигались весла. Потом Тедди отвел их на нижнюю палубу, где стояли пушки. Палуба оказалось огромным, доходящим почти до кормы помещением с внушительными черными пушками, высунувшими стволы в отверстия по бокам корабля.
– Они работают? – Бен тут же кинулся к одной.
– Нет, – улыбнулся Тедди. – Они вот уже несколько десятков лет как зацементированы. А когда-то стреляли одиннадцатикилограммовыми ядрами. Такие мальчики, как ты, носили из погребов в трюме порох, чтобы заряжать их.
– А ядра у вас есть? – не успокаивался Бен.
– Боже, нет, конечно. Все найденное переплавили давным-давно.
– А это что тогда? – Бен толкнул ногой большое пушечное ядро.
Тедди явственно удивился:
– Его тут не должно быть… откуда ты его взял?
– Ага, вот этого, сдается мне, тут тоже не должно быть, – Дин указал в один из орудийных портов.
За бортом простиралось открытое море.
– Как так вышло, черт побери? – воскликнул Тедди.
– Наверное, он расскажет, – теперь Бен показывал на высокую тощую фигуру, появившуюся на другом конце палубы.
Фигура медленно двинулась к ним. Вскоре Дин разглядел, что это мужчина, сначала чуть расплывчатый, но с каждым шагом набирающий плотность. Он остановился метрах в пяти от незадачливых экскурсантов – одетый в гофрированную рубашку с высоким воротником, узкие штаны и щегольские сапоги по колено. На ремне его висела длинная серебряная сабля. И выглядел гость очень недовольным.
– Милая рубашечка, – заметил Дин.
Призрак обратил на него взгляд молочно-белых глаз.
– Дин? – испуганный Бен юркнул ему за спину.
– Помнишь, ты все ныл, чтобы я научил тебя охотиться? – спокойно спросил Дин.
– Ага.
– Охотиться? На кого охотиться? – Тедди словно примерз к полу, не спуская глаз с пирата.
– На злобных призраков пиратов, – отозвался Дин.
– И что надо делать сначала? – Бен переминался сзади.
– Бежать! – завопил Дин и толкнул Бена и Тедди к двери, ведущей на корму.
– Агррр! Негодяи, вы не одурачите меня! – закричал пират.
Оглянувшись, Дин убедился, что призрак ковыляет следом.
– Никто никого не дурачит в присутствии детей! – Дин выхватил из-за пазухи железный нож и замахнулся.
Однако расстояние было слишком велико, поэтому Дин метнул нож, но пират оказался шустрее, чем выглядел, и ловко отразил летящее лезвие саблей.
– Туда! Живо! – Дин повлек спутников к двери.
– Но привидений не бывает! – завопил Тедди, запнувшись о порог.
Дин подтолкнул Бена, юркнул следом и захлопнул дверь как раз вовремя: сабля вонзилась в дерево.
– Бывает, даже слишком бывает, – он потащил Тедди и Бена в темноту корабля.




























