355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Расул Гамзатов » Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) » Текст книги (страница 5)
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:19

Текст книги "Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)"


Автор книги: Расул Гамзатов


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

А. Пушкин

 
Вот судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
А все слова летят в меня:
"Юнец, не бривший бороды,
Щенок, не помнящий добра,
Ответь нам: правда ли, что ты
Был с женщиной в лесу вчера?.."
Я судьям отвечаю: "Да!
Я многое в лесу нашел,
Мальчишкою я шел туда,
Оттуда я мужчиной шел!.."
Вновь судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
И все слова летят в меня:
"Забыв о седине своей
И прежние забыв грехи,
Шел с женщиною ты и ей
Шептал любовные стихи?.."
"Да! – отвечаю судьям я.
Шел с женщиной. Шептал слова.
И верил, что судьба моя
Светла, пока любовь жива!.."
А судьи грозно хмурят взгляд,
И снова требуют они:
"Нам непонятно, – говорят,
Нам непонятно, объясни..."
Я говорю им: "Есть любовь,
И, ощутив ее венец,
Взрослеет запросто юнец,
А старец молодеет вновь.
Становится певцом немой,
Становится певец немым.
Любовь – всегдашний спутник мой.
Я буду вечно молодым!"
 

Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
 
Вернулся я спустя сто лет
Из темноты на землю эту.
Зажмурился, увидев свет.
Едва узнал свою планету...
Вдруг слышу:
шелестит трава,
В ручье бежит вода живая.
«Я вас люблю!..» – звучат слова
И светят, не устаревая...
Тысячелетие прошло.
На землю я вернулся снова.
Все, что я помнил, замело
Песками времени иного.
Но так же меркнут звезд огни,
Узнав, что скоро солнце выйдет.
А люди
как и в наши дни
Влюбляются и ненавидят...
Ушел я и вернулся вновь,
Оставив вечность за спиною.
Мир изменился до основ.
Он весь пронизан новизною.
Но все-таки
зима бела.
Цветы в лугах мерцают сонно.
Любовь осталась, как была.
И прежнею осталась ссора.
 

Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
 
– Куда глядишь?..
– На ту и на другую...
– Тогда спроси у сердца своего.
Есть женщина, которую люблю а,
А больше нет на свете никого!
Когда я буду ранен в чистом поле,
Придет подруга верная моя.
И самые немыслимые боли
Исчезнут вдруг – И выздоровлю я.
Когда состарюсь, посоха не надо
Хочу в глаза любимые взглянуть.
Вернется долгожданная прохлада,
Весна придет, и я продолжу путь.
– О чем ты вспоминаешь?
– Сам не знаю...
– Тогда на помощь сердце позови.
Есть лишь любовь на свете.
Остальная
Жизнь
это ожидание любви.
 

«Я ехал к тебе, а мой конь ревновал...» Перевод Р. Рождественского
 
Я ехал к тебе, а мой конь ревновал:
– Не надо, вернись, там другой ночевал,
Другие садились на спину мою
Я эти ворота в лицо узнаю!
Огрел я хлыстиной коня своего,
А будь я мужчиной – убил бы его!
Что станет с двуногими, если под нами
Четвероногие станут лгунами?!
Обратно – ни шагу, к воротам иди
И ржаньем скорее же всех разбуди!..
...И конь мой прекрасный заржал в тишине,
И свечка в твоем задохнулась окне.
И звезды погасли на небе моем,
И мир покачнулся, как чаша весов,
И головы мы опустили с конем
Не дрогнул в воротах железный засов.
Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней,
Ведь кони – не люди... а дождь все сильней
Прости, вороной, удила не грызи
И к выси родной поскорей увези.
 

Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
 
– Ты кто?
– Влюбленный горец из Цада...
– Профессия? Работа?
– Неустанный
Певец любви.
Пою о ней всегда
На языке влюбленных Цадастана...
– Ты кончил вуз? Ученость прояви...
– Мой путь в науку сладок был и горек.
Учусь я в академии Любви.
Всю жизнь учусь. Но до сих пор – как
школьник... – Есть родственники?
– Много!
Дело в том,
Что мне, как родственник
Любой влюбленный...
– Был под судом?
– Я вечно под судом
Любимой.
К ней одной приговоренный...
– Ты воевал?
– Всю жизнь веду войну
Со злом и клеветой разнообразной...
– Ты был в плену?
– Я и сейчас в плену!
В плену любви.
И это плен прекрасный...
– Стихи любимейшие назови.
О чем они?
– Да о любви, конечно!..
– Чему подвластна мысль твоя?
– Любви!..
– Чем награжден?
– Одной любовью нежной...
– Владеешь ли сокровищами?
– Да!
Сокровище – любви земная радость.
Под знаменем любви иду всегда...
– Из шелка знамя соткано?
– Из радуг!..
– Какою клятвой клялся на крови?
– Сберечь планету трепетной любви...
– Чем жизнь твоя освящена?
– Любовью,
Которая бессмертно молода!
(Не веришь мне
Тогда спроси любого
В ауле под названием Цада...)
 

Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
 
Я ходил по земле шахиншахов,
И однажды над лунной водой
Там не в праздном кругу вертопрахов
Персиянке внимал молодой.
На устах неподдельный багрянец,
А в глазах – чуть лукавая синь;
– Говорят, что у вас, чужестранец,
Нет ни шахов давно, ни шахинь?
– То неправда, ханум!
И поныне
Шахи есть у нас в образе гор.
И возлюбленный рад, как шахине,
Поклоняться любой до сих пор.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю