Текст книги "Приключения капитана Блада. Роман, повести"
Автор книги: Рафаэль Сабатини
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 51 страниц)
Глава 5
Мы уже знаем о вере капитана Блада в счастливый случай. Однако эта вера не заходила так далеко, чтобы побуждать капитана сидеть и ждать, пока случай сам его не отыщет. Счастливые случаи, по его мнению, должны были создаваться или, по крайней мере, призываться человеческий умом и усердием. Поэтому на следующее утро Блад поднялся пораньше, не желая терять времени в достижении цели. Из полученных накануне сведений он знал, в каком направлении начать поиски, и вскоре после восхода солнца направился к конюшням сэра Джеймса, чтобы обзавестись нужным средством передвижения.
Никто бы не усмотрел ничего необычного в том, что гость полковника, привыкший рано вставать, решил перед завтракам прокатиться верхом и позаимствовал для этого лошадь у своего хозяина. Тот факт, что он избрал свой путь мимо плантации сэра Джеймса, также едва ли возбудил бы интерес у кого-нибудь из рабов.
В своих поисках Блад мог полагаться только на себя и из судьбу, от которой требовалось послать навстречу нужного ему раба.
Однако фортуна в это утро, казалось, к нему не благоволила. Несмотря на ранний час, леди Корт в силу, быть может, той же привычки рано вставать, либо по причине домашних забот, а возможно, в результате не дававших ей покоя чувств, вызванных привлекательностью её гостя, неожиданно появилась у конюшен, бодрая и оживлённая, и приказала оседлать ей коня, дабы сопровождать капитана Питера в его прогулке. Капитан был предельно раздосадован, но не обнаружил своих чувств. Когда леди Корт весело сообщила, что покажет ему водопад, он проклял в душе её энтузиазм, но вежливо ответил, что его больше интересуют плантации.
Леди сморщила прелестный носик в шутливой гримасе.
– О, сэр, вы меня разочаровали, я думала, что в вас больше поэзии и романтики и что вы любите красоту дикой природы.
– В какой-то мере так оно и есть, но практицизма во мне не меньше. Я испытываю наслаждение, созерцая плоды человеческого труда.
Начался спор – изощрённая и совершенно пустая игра слов, показавшаяся капитану Бладу, у которого были совсем другие намерения, удручающе нудной.
Наконец дискуссия закончилась компромиссом. Сначала они поехали к водопаду, к которому леди Корт смогла пробудить в своём спутнике лишь вежливый интерес, а потом направились домой, где их ожидал завтрак, через плантации сахарного тростника. Их капитан изучал с пристальным вниманием, весьма огорчившим изрядно проголодавшуюся леди.
Чтобы все рассмотреть подробнее, капитан ехал шагом по широкой просеке в уже желтеющем тростнике. Попадавшиеся по пути невольники, из которых лишь немногие были белыми, копали оросительные канавы. Иногда Блад, испытывая терпение леди Корт, натягивал поводья и останавливался, оглядываясь вокруг, а один раз, остановившись рядом с надсмотрщиком, стал спрашивать его сначала об урожайности, а потом о рабах, их численности и трудоспособности. По словам надсмотрщика, белыми рабами были сосланные осуждённые.
– Это, наверно, бунтовщики? – спросил капитан. – Из тех гнусных псалмопевцев, которые участвовали в мятеже герцога Монмута?
– Нет, сэр. Из тех у нас только один. Его привезли с Барбадоса вместе с ворами и мошенниками. Эта партия работает вон в тех зарослях.
Они поехали в том направлении и вскоре поравнялись с группой полуголых и оборванных людей, так сильно загорелых, что их можно было принять за светлокожих негров. Спины многих были исполосованы бичом надсмотрщика.
Пристальный взгляд капитана сразу же остановился на рабе, ради которого он и прибыл на Невис.
Леди, будучи не в состоянии долго играть роль пассивного спутника, уже давно проявляла признаки раздражения. Когда же капитан снова остановился и вежливо заговорил с дородным надсмотрщиком этих несчастных тружеников, её терпению пришёл конец. Почти тут же она нашла выход своему дурному расположению духа. Молодой человек, обращавший на себя внимание стройной фигурой и светлыми выгоревшими волосами, стоял, опираясь на мотыгу, открыв рот и пожирая глазами капитана.
Леди двинула на него свою кобылу.
– Ты почему стоишь без дела, ротозей? Неужели тебя нельзя научить порядку? Ну ничего, сейчас я займусь твоим воспитанием!
Её хлыст со свистом опустился на обнажённые плечи юноши, потом взвился вновь, чтобы повторить удар, но невольник, резко повернувшись к ней, парировал удар левой рукой и, схватившись за конец хлыста, вырвал его из рук леди Корт с такой силой, что она едва удержалась в седле.
Если остальные рабы застыли на месте, поражённые дерзостью их товарища, то бдительный надсмотрщик не дремал. С проклятием он бросился на молодого раба, разматывая длинный бич.
– Сдери с него кожу, Уолтер! – взвизгнула леди.
Но прежде чем эта угроза осуществилась, юноша, отшвырнув хлыст, поднял мотыгу. Его светлые глаза сверкнули.
– Только тронь меня – и я вышибу тебе мозги! – крикнул он.
Надсмотрщик остановился, видя его безрассудную решимость и понимая, что раб, доведённый до отчаяния болью и несправедливостью, не колеблясь, выполнит свою угрозу. Тогда он попытался воздействовать на невольника словами, чтобы выиграть время, покуда его бешенство утихнет.
– Брось мотыгу, Хагторп! Брось сейчас же!
Но Хагторп расхохотался ему в лицо. Миледи тоже рассмеялась, и в её злобном язвительном смехе слышалось что-то ужасное.
– Не спорь с этим псом! Пристрели его! Я разрешаю, Уолтер. Я свидетель его бунта. Прикончи его на месте!
Следуя настойчивому приказу хозяйки, надсмотрщик потянулся к висевшей на поясе кобуре. Но лишь только он вытащил пистолет, капитан наклонился с седла и с такой силой ударил его хлыстом по руке, что оружие полетело на землю. Надсмотрщик вскрикнул от боли и изумления.
– Не волнуйтесь, – сказал Блад. – Я спас вам жизнь, с которой вы бы, несомненно, распростились, если смогли бы выстрелить.
– Капитан Питер! – возмущённо воскликнула леди Корт.
Он повернулся к ней, и презрение, сверкавшее в его ярко-голубых под чёрными бровями глазах, поразило её, словно удар.
– Кто вы? Неужели женщина? Клянусь, мадам, лондонские уличные девки и те выглядят более женственно!
Леди задохнулась от гнева, но бешенство помогло ей обрести дар речи.
– Слава Богу, у меня есть муж, сэр. И за эти слова вы ответите! Вонзив шпоры в бока своей лошади, леди пустила её в галоп, избавив Блада от своего присутствия, что его вполне устраивало.
– Я отвечу хоть всем мужьям мира, – рассмеявшись, крикнул капитан ей вслед. Затем он подозвал Хагторпа.
– Иди сюда, приятель. Ты пойдёшь со мной. Я сделаю так, чтобы справедливость восторжествовала, но не хочу оставить тебя на милосердие надсмотрщика, пока я буду этим заниматься. Берись за моё стремя, и пошли к сэру Джеймсу. А вы посторонитесь, – обратился он к надсмотрщику, – или мне придётся наехать на вас! За свои поступки я отвечу перед вашим хозяином, а не перед вами!
Угрюмо поглаживая ушибленную руку надсмотрщик отступил в сторону перед этой угрозой, и капитан Блад, не торопясь, поехал вперёд. Том Хагторп шёл рядом, держась за стремя. Когда их уже никто не мог слышать, юноша спросил хриплым от волнения голосом:
– Питер, каким чудом ты здесь оказался?
– Чудом? Ты разве не ожидал, что кто-нибудь из нас рано иди поздно найдёт тебя? – И он рассмеялся. – Мне повезло. Эта красотка дала мне отличный предлог заняться тобой, что очень облегчает дело. Но так или иначе, несмотря на все трудности, а клянусь, что не покину Невис без тебя!
Глава 6
Явившись в дом вице-губернатора, капитан Блад оставил Тома в холле, а сам, избрав в качестве ориентира сварливый голос леди Корт, добрался до столовой. Там он застал сэра Джеймса, сидевшего за нетронутым завтраком с холодной усмешкой на лице, и его супругу, мечущуюся по комнате. При звуке открываемой двери леди замерла, грудь её бурно вздымалась, глаза сверкали на бледном лице. Увидев Блада, она тут же взорвалась:
– Так у вас ещё хватает наглости являться сюда!
– Я считал, что меня ждут.
– Ждут? Скажите пожалуйста!
Он слегка поклонился.
– Прошу извинить за вторжение, но я полагаю, что от меня потребуют кое-каких объяснений.
– Можете в этом не сомневаться!
– А моё чувствительное сердце не позволяет разочаровывать леди.
– Совсем недавно вы называли меня по-другому.
– Когда вы этого заслуживали.
Сэр Джеймс постучал по столу, сочтя, что обязанности вице-губернатора и супруга требуют от него вмешательства.
– Сэр, – заговорил он властным и недовольным тоном. – Будьте любезны объясниться.
– Извольте. Мне нечего скрывать.
И капитан Блад подробно рассказал обо всем, происшедшем на плантации, причём несколько раз ему приходилось принимать соответствующие меры, чтобы помешать леди Корт, которая неоднократно пыталась его перебить.
К концу повествования сэр Джеймс устремил взор на свою жену, кипевшую от злобы, и глаза его отнюдь не выражали сочувствия;
– В рассказе капитана Питера есть то, чего не хватает в вашем, чтобы составить полную картину.
– В его рассказе есть все, чтобы заставить вас потребовать удовлетворения, если вы не трус!
Покуда вице-губернатор переваривал оскорбление, капитан Блад поспешил вмешаться.
– Что касается удовлетворения сэр Джеймс, то я всегда к вашим услугам.
На сначала, для моего, собственного удовлетворения, позвольте заметить, что если под влиянием чувств, которые, я уверен, вы сочтёте гуманными, мною совершены какие-либо оскорбительные для вас поступки, то я приношу вам свои извинения.
Но сэр Джеймс оставался суровым и непреклонным.
– Вы не добились ничего хорошего своим вмешательством. Этот несчастный раб, поощрённый к бунту вашими действиями, не избежит наказания. Если оставить этот инцидент без последствий, то на плантации придёт конец порядку и дисциплине. Надеюсь, вы понимаете это?
– Да какое вам дело, что он понимает! – взвизгнула леди Корт.
– Я понимаю лишь то, что если бы я не вмешался, этого парня пристрелили бы на месте по приказу её милости и только за нежелание, чтобы с него содрали кожу по её же распоряжению.
– Это все равно от него не убежит, – злорадно заявила леди, – если только сэр Джеймс не предпочтёт его повесить.
– В качестве козла отпущения – из-за того, что я вмешался? осведомился капитан Блад у сэра Джеймса. И тот, уязвлённый насмешкой, поспешил ответить:
– Нет-нет. За угрозу надсмотрщику.
Эти слова вызвали очередную атаку её милости.
– А то, что он оскорбил меня, конечно, не имеет значения? Во всяком случае для этого джентльмена?
Находясь между двумя спорящими сторонами, сэр Джеймс рисковал потерять своё обычное непроницаемое спокойствие. Он так хлопнул по столу, что задребезжала посуда.
– Пожалуйста, не все сразу, мадам! Положение, видит Бог, и так достаточно скверное. Я вас неоднократно предупреждал, чтобы вы не срывали своё дурное настроение на этом Хагторпе. Теперь я должен либо высечь его за неуважение, которое, надо признаться, полностью спровоцировано вами, либо подорвать дисциплину среди рабов. А так как я не могу допустить последнего, то мне остаётся благодарить вас за то, что вы вынуждаете меня быть бесчеловечным.
– А мне остаётся благодарить только себя за то, что я вышла замуж за такого глупца!
– Этот вопрос, мадам, мы обсудим очень скоро, – сказал сэр Джеймс настолько угрожающим тоном, что изумлённая леди Корт не нашла слов для ответа, несмотря на всю свою наглость.
Наступившую тишину нарушил голос Блада:
– Я бы мог, сэр Джеймс, избавить вас от решения этой дилеммы. Как вы помните, я прибыл сюда, намереваясь купить кают-юнгу. Сначала я думал о негре, на этот Хагторп кажется мне подходящим. Продайте его мне – и все будет в порядке.
***
Сэр Джеймс немного подумал, затем взгляд его просветлел.
– Ей-Богу, это выход!
– Тогда вам остаётся только назвать цену.
Но её милость не могла примириться со столь простым решением.
– Ничего себе, выход! Этот человек – бунтовщик, приговорённый к пожизненным работам на плантациях. Ваш долг не позволит вам содействовать его побегу из Вест-Индии.
Глядя на колеблющегося сэра Джеймса. Блад понял, что его надежды на лёгкий исход дела не оправдываются. Прокляв в душе бесчувственную злобу этой хорошенькой мегеры, он прошёл по комнате и, облокотившись на высокую списку кресла, мрачно оглядел супругов.
– Значит, этого несчастного парня придётся высечь?
– Не высечь, а повесить, – поправила леди.
– Нет-нет, – запротестовал сэр Джеймс. – Достаточно высечь.
– Вижу, что мне здесь больше нечего делать, – сказал капитан Блад, вновь обретя своё насмешливое спокойствие. – Поэтому разрешите откланяться.
Но прежде, чем я уйду, мне придётся сообщить вам кое-что, о чем я почти совсем забыл. На Сент-Томасе я обнаружил вашего кузена, который отчаянно торопился на Невис.
Блад хотел их удивить, и это ему удалось. Но внезапная резкая перемена в поведении её милости удивила его не меньше.
– Джеффри! – воскликнула она, и её голос дрогнул. – Вы имеете в виду Джеффри Корта?
– Его зовут именно так.
– Вы говорите, что он на Сент-Томасе? – переспросила леди, и перемена в её манерах стала ещё более заметной. Поведение сэра Джеймса также изменилось. Он устремил на свою супругу внимательный взгляд из-под густых бровей, его тонкие губы скривились в усмешке.
– Вовсе нет, – поправил Блад. – Мистер Корт здесь, на борту моего корабля. Я привёз его с Сент-Томаса.
– Тогда… – Леди смолкла, чтобы перевести дыхание и в недоумении наморщила лоб. – Тогда почему он не сошёл на берег?
– Я склонён усматривать в этом волю Провидения, так же, как и в том, что он просил меня доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то, что он все ещё у меня на борту.
– Значит, он болен? – вскричала леди Корт.
– Здоров, как мы с вами, мадам. Но все может измениться. На борту своего судна, сэр Джеймс, я обладаю такой же неограниченной властью, как и вы здесь, на суше.
Не понять капитана было невозможно. Поражённые, они молча уставились на него, затем леди Корт, дрожа и задыхаясь, заговорила:
– Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.
– Таких законов нет, мадам. Вы знаете только половину моего имени. Я действительно капитан Питер – капитан Питер Блад. – Он решил раскрыть своё инкогнито, чтобы угроза имела больший вес. – Надеюсь, – продолжал Блад, ответив улыбкой на их безмолвное удивление, – что ради вашего кузена Джеффри вы сочтёте возможным быть более человечным с этим несчастным рабом.
Ибо я даю вам слово, что поступлю с мистером Джеффри Кортом так же, как вы поступите с молодым Хагторпом.
Сэр Джеймс неожиданно громко расхохотался, в то время как его жена, слегка оправившись от охватившего её ужаса, попыталась вникнуть в создавшееся положение.
– Прежде чем вы сможете что-нибудь сделать, – начала она, – вам нужно вернуться к себе на корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор, пока мистер Корт не сойдёт на берег целым и невредимым. Вы забыли, что…
– О, я ничего не забыл, – прервал её капитан Блад. – Не думаете же вы, что я способен войти в западню, не убедившись, что она не может захлопнуться. На «Марии Моденской «сорок бортовых орудий. Двух бортовых залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаун в груду развалин. И это случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Она отшатнулась, бледная и дрожащая, а сэр Джеймс, на мрачном лице которого ещё мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
– Вы поступаете, как бандит с большой дороги, сэр. Вы приставили пистолет к нашим головам.
– Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причём каждая из них заряжена.
Конечно, несмотря на эту браваду, капитан Блад отлично понимал, что ему, может быть, и в самом деле придётся застрелить сэра Джеймса, чтобы вырваться на свободу. Он сожалел об этой возможной необходимости, но был готов к ней. Но к чему капитан не был готов, так это к непонятно-внезапной уступчивости вице-губернатора.
– Это упрощает дело, – сказал сэр Джеймс. – Если я вас правильно понял, вы поступите с моим кузеном так, как я поступлю с Хагторпом, не правда ли?
– Совершенно верно.
– Значит, если я повешу Хагторпа…
– Ваш кузен будет болтаться на нок-рее [169] [169] Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
[Закрыть].
– Ну, тогда остаётся только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
– Вы победили, сэр, – воскликнула она. – Нам придётся отпустить Хагторпа!
– Напротив, – возразил сэр Джеймс, – я должен его повесить.
– Вы должны… – Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь от волнения; ужас снова появился в её больших голубых глазах.
– Как вы напомнили мне, мадам, у меня есть определённый долг, который не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся повесить. Fiat justitia ruat coelum [170] [170] Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
[Закрыть]. Последствия не будут лежать на моей совести.
– Не будут лежать на вашей совести! – вне себя вскрикнула леди Корт.
– А как же Джеффри? – Она ломала руки, её голос перешёл в вой. Потом, собравшись с духом, леди в бешенстве обрушилась на сэра Джеймса:
– Вы просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!… Отпустите Хагторпа!
Зачем он вам, в конце концов? Одним рабом меньше или больше!… Ради Бога, отпустите его!
– А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломила её дух. Леди Корт упала на колени возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
Сэр Джеймс оттолкнул её с издевательским смехом, в котором слышалось что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований, что именно эта жестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись, вице-губернатор встал и махнул рукой, отпуская капитана.
– Все решено. Если вы хотите вернуться на ваш корабль, я не стану вас задерживать. А впрочем, подождите. Я хочу кое-что передать своему кузену. Он подошёл к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда «Стихотворения сэра Джона Саклинга» с пергаментом, в одном месте слегка отставшим от переплёта. – Выразите ему моё соболезнование и передайте вот это… Я ожидал его, чтобы вручить ему книгу лично. Но так будет гораздо лучше.
Сообщите ему, что находящееся в книге письмо, почти столь же поэтичное, сколь и сама книга, передано адресату. – И он протянул своей супруге сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
– Возьмите! – настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнув ей листок. Мы вскоре обсудим содержание этого письма. Оно поможет нам понять, почему я так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаяся у кресла леди Корт дрожащими руками развернула письмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Блад взял предложенную ему книгу. Думаю, что именно в этот момент он наконец все понял. Теперь он снова очутился в затруднении. Если неожиданный случай помог ему вначале, то сейчас другая неожиданность внезапно воспрепятствовала его планам, когда конец уже был виден.
– Желаю вам всего хорошего, сэр, – сказал сэр Джеймс. – Здесь вас больше ничто не задерживает.
– Вы ошибаетесь, сэр Джеймс. Кое-что заставляет меня задержаться на несколько минут. Возможно, в моей жизни и были вещи, которых мне следует стыдиться. Но я никогда не был ничьим палачом, и будь я проклят, если я восполню этот пробел по вашей милости. Одно дело – повесить вашего кузена в качестве акта возмездия; Но черт ценя побери, если я стану его вешать, чтобы угодить вам. Я отправлю его на берег, сэр Джеймс, чтобы вы могли повесить его сами.
Уныние, отразившееся на лице сэра Джеймса, как нельзя больше удовлетворило капитана Блада. Разрушив его сладостные планы отмщения, капитан предложил ему иное утешение.
– Теперь, когда я изменил свои намерения, вам остаётся изменить ваши и продать мне этого парня на должность кают-юнги. Я же не только увезу вашего кузена, но и постараюсь внушить ему, чтобы он никогда больше вас не беспокоил.
Запавшие глаза сэра Джеймса с недоверчивой надеждой устремились на корсара.
Капитан Блад улыбнулся.
– Можете считать это дружеской услугой, сэр Джеймс, – сказал он, внеся окончательное успокоение в растревоженную душу вице-губернатора.
– Хорошо, – промолвил, наконец, сэр Джеймс. – Забирайте своего парня. На этих условиях я дарю его вам.
Глава 7
Понимая, что супругам нужно многое сказать друг другу и что его присутствие будет лишним, капитан Блад тактично поспешил откланяться и удалиться.
В холле он приказал ожидавшему его Тому Хатторпу следовать за ним. Тот повиновался, так ничего и не поняв в этом чудесном избавлении.
Никто им не препятствовал. Наняв лодку у мола, они подплыли к «Марии Моденской», на шкафуте которой два брата заключили друг друга в объятия, в то время как капитан Блад, созерцая их, испытывал чувство всемогущего благодетеля.
Едва сдерживая слезы радости, Нат Хагторп попросил Питера Блада объяснить, как ему удалось освободить брата так быстро, не прибегнув к насилию.
– Нельзя сказать, что я не прибегал к насилию, – ответил Блад. Напротив, без насилия не обошлось. Но оно было чисто эмоциональным. Кое-что в этом роде ещё предстоит сделать, но это уже относится к мистеру Корту. И он повернулся к стоящему рядом боцману. – Свистать всех наверх, Джейк. Мы тотчас же снимаемся с якоря.
Блад направился к каюте, в которой томился мистер Корт. Отпустив часового, он открыл дверь и вошёл. Гнев заключённого за это время ни в коей мере не утих.
– Сколько ты ещё будешь держать меня здесь, гнусный негодяй?
– А куда бы вы хотели сейчас направиться? – поинтересовался капитан Блад.
– Как – куда? Да ты смеёшься надо мной, проклятый пират! Мне нужно на берег, как тебе отлично известно.
– На берег? Сейчас? Вот уж никак не думал.
– Не собираешься ли ты и дальше задерживать меня?
– О, это едва ли понадобится. У меня есть для вас кое-что от сэра Джеймса – книга стихов и устное сообщение.
И он добросовестно передал ему и то, и другое. Мистер Корт сразу обмяк и, побледнев, опустился на койку.
– Возможно, теперь вы не будете так настаивать на вашей высадке на Невис. Очевидно, вы уже начинаете понимать, что Вест-Индия – не совсем здоровое место для флирта. Ревность в тропиках подобна климату – она чревата ударом. Думаю, что вы благоразумно предпочтёте разыскать корабль, который доставит вас обратно в Англию целым и невредимым.
Джеффри Корт вытер пот со лба.
– Значит, вы не высаживаете меня?
В каюту сквозь открытое окно донёсся скрип кабестана [171] [171] Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
[Закрыть] и звон якорной цепи. Капитан Блад жестом привлёк внимание собеседника к этим звукам.
– Мы снимаемся с якоря и через полчаса будем в море.
– Что ж, пожалуй, это к лучшему, – со вздохом сказал мистер Корт.