Текст книги "Евнух"
Автор книги: Публий Афр
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет4
СЦЕНА V
Херея, Антифон
Xеpeя
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твои наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон
Я так и думаю.
Херея
Ей подарили девушку
Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,
Любитель я, большой знаток изящества... А этою
Я очарован...
Антифон
Что ты?!
Xеpея
Сам отдать ей пальму первенства.
Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас
Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,
570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,
Мне подал мысль, и за нее я ухватился.
Антифон
Что за мысль?
Херея
Молчи – скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним
И дать к ней отвести себя взамен его.
Антифон
За евнуха?
Xеpея
Ну да.
Антифон
Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?
Херея
Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.
Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан
И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку
Вверяет...
Антифон
Как! тебе?
Xеpея
Ну да.
Антифон
Оберегли как хорошо!
Xеpeя
Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,
Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я
Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.
Антифон
Бедняжка!
Xеpeя
580 "На обед иду", – она нам... И ведет с собой
Служанок. Остается с той немного и все новые,
Они приготовляют ей все тотчас для купания.
Я тороплю их. Девушка, пока готовят все, сидит
Внутри покоя и одной картиною любуется.
Рисунок был на ней тот, как Юпитер, по преданию,
Данае в лоно золотой своей дождь послал. Смотрю и я.
А раз Юпитер некогда такую ж разыграл игру,
Тем более испытывал и я душевной радости.
Под видом человеческим сам бог прокрался в дом чужой
Тайком, через отверстие, и обманул он женщину.
590 И бог какой! Великим громом небо сотрясающий!
Ну, как не совершить того ж мне, человеку малому?
Пока я размышляю так, зовут ее купаться.
Пошла. Вернулась. Тут они кладут ее на ложе.
Стою и жду, что мне велят, Одна приходит: "Дор! эй!
Вот веер, на нее повей, а мы пойдем купаться.
Когда-де кончим, можешь сам купаться, если хочешь".
Я с грустным видом слушаю.
Антифон
Хотелось бы взглянуть мне
На рожу тут бесстыдную твою! Какая поза!
Стоит и держит веер он, верзила здоровенный!
Xеpeя
600 Сказавши так, бегут они толпой купаться, с шумом,
Как водится, когда господ нет дома. В это время
Сон девушку охватывает. Искоса гляжу так
Сквозь веер я, осматриваю все кругом: спокойно ль?
Все вижу, хорошо, и крюк набрасываю на дверь.
Антифон
А что потом?
Xеpeя
Потом? Ты глуп!
Антифон
Пожалуй!
Херея
Не терять же
Желанный и нежданный миг, короткий, невозвратный!
И в самом деле был бы я тогда, чем притворялся!
Антифон
Конечно? А с пирушкой нашей как? Ты все устроил?
Херея
Готово.
Антифон
Дело! Дома?
Херея
У отпущенника Диска.
Антифон
Далеко. Тем скорей идем. Перемени же платье!
Херея
Но где? Пропал! Мне хода нет домой. Боюсь, не там ли
610 Мой брат, пожалуй, и отец вернулся из деревни.
Антифон
Пойдем ко мне – ближайшее переодеться место.
Херея
Ты прав. Идем. Я у тебя спросить совета кстати
Хочу, как дальше с нею мне видаться.
Антифон
И прекрасно.
(Уходят)
Акт четвертый
СЦЕНА I
Доpиада
Боги! Бешеный какой он! Я побаиваюсь, право,
Не устроил бы скандала, не избил Фаиды он.
Когда пришел брат девушки, Хремет, Фаида воина
Просит допустить его. Ну, тот вспылил. Не смел, однако,
Отказать ей. Тут Фаида стала уж настаивать,
Чтобы сам он потрудился пригласить на пир его.
Задержать она Хремета все старалась. Не было
620 Времени поговорить с ним о сестре, как ей хотелось,
С досадой тот зовет его. Хремет остался. С ним она
Тотчас в разговор вступила. Воину подумалось,
Что она к нему пустила на глаза соперника.
Он сказал ей назло: "Мальчик! Позови Памфилу к нам.
Пусть она нас позабавит!" Та тогда воскликнула:
"Ни за что! На пир – Памфилу?" Воин на своем стоит"
Началася перебранка. Между тем она с себя
Золото тайком снимает, мне дает домой снести.
Верный знак, что, как лишь будет можно, ускользнет она.
СЦЕНА II
Федрия, Дориада
Федpия
Идя в деревню, сам с собой дорогою
Раздумался я, как то и случается,
630 Когда какая тяжесть на душе лежит.
Стал думать то о том, то о другом и все
Перетолковывать в дурную начал сторону.
Что говорить? Покуда так раздумывал,
Прошел я мимо виллы, не заметивши!
Когда заметил это, далеко уж был.
Иду назад, себя прескверно чувствую.
Дошел до поворота, стал и думаю:
"Гм! Два дня без нее пробыть? А дальше что?
Да ничего! Ну как же это ничего?
Обнять нельзя, так увидать возможно ведь.
Коль этого нельзя, так то дозволено.
Ведь все же не пустяк – любить хоть издали!"
640 И – снова мимо виллы, уж сознательно.
Но что такое? Вдруг поспешно из дому
Выходит Пифиада, перепугана!
СЦЕНА III
Пифиада, Федрия, Дориада
Пифиада
Где найти мне негодяя? Где искать мне нечестивца?
Ах, какой поступок наглый!
Федрия
Страх берет! Что тут случилось?
Пифиада
Сверх того что надругался гнусно он над девушкой,
Все платье разорвал бедняжке и порвал ей волосы.
Федрия
Гм...
Пифиада
Только попадись ты мне,
Мерзавец, я вцепилась бы в глаза твои бесстыжие!
Федрия
Без меня сумятица тут поднялась какая-то...
650 Подойду. Кого ты ищешь? Дело в чем? Куда спешишь?
Пифиада
А, Федрия! Кого ищу? Да провались ты с миленьким
Своим подарком!
Федрия
Что ты?
Пифиада
Да,
Наделал суматохи нам твой евнух! Опозорил он
Девушку, что дал в подарок воин госпоже моей!
Федрия
Неужели?
Пифиада
Я пропала!
Федрия
Ты пьяна?
Пифиада
О, если бы
Зложелатели мои так опьянели!
Дориада
Милая
Пифиада! Но послушай. Это же чудовищно!
Федрия
С ума сошла! Как мог он, евнух!
Пифиада
Кто он был, не знаю я,
Но что он сделал, ясно всем.
Рыдает девушка, не смеет, если спросишь, дать ответ.
660 Молодчика ж и следа нет. И что-нибудь, наверное,
Стащил он на прощанье!
Федрия
Просто удивленью нет конца.
Не мог он, дряблый, далеко уйти, вот разве что домой
Вернулся к нам.
Пифиада
Пойди, взгляни, пожалуйста.
Федрия
Сейчас иду.
(Уходит)
Дориада
Какое преступление! Не слыхивала отроду!
Пифиада
А я слыхала, евнухи до женщин все охотники,
Да силы нет. Но на беду тогда мне не пришло на ум!
А знать бы – запереть его, не доверять бы девушки!
СЦЕНА IV
Федрия, Дор, Пифиада, Дориада
Федрия
Иди сюда, наружу, негодяй! Еще
И упираешься, бегун? Да проходи вперед,
На горе мною купленный!
Дор
Молю я!
Федрия
Ох,
670 Смотри, какую рожу корчит, пакостник!
Зачем тебе сюда вернуться вздумалось?
Зачем менять одежду? Что ты мелешь там?
Да, Пифиада, опоздай немного я,
Уж не застал бы. Он бежать готовился!
Пифиада
Ты задержал его?
Федрия
Конечно.
Пифиада
Правильно.
Дopиада
Вот так и надо!
Пифиада
Где ж он?
Федрия
Где? Не видишь ты.
Пифиада
Кого?
Федpия
Да вот он!
Пифиада
Что за человек такой?
Федpия
Его я к вам отправил.
Пифиада
И в глаза никто
Его у нас не видывал.
Федрия
Не видывал?
Пифиада
Так ты уверен был, что приведен был к нам
Вот этот?
Федpия
680 У меня другого не было.
Пифиада
С тем и сравнить нельзя его. Ведь тот имел
Красивую наружность, благородную.
Федpия
Тебе таким он показался давеча
В одежде разноцветной, что на нем была,
А снял ее, уже и мерзок кажется.
Пифиада
Постой! Да разве маленькая разница?
К нам приведен был человек молоденький.
Ты сам залюбовался бы им, Федрия.
А это – слабый, дряхлый и больной старик,
Весь желтый...
Федрия
Что она за чепуху несет?
Меня заставить хочешь думать, будто я
690 Не знаю сам, что покупал? Эй ты! Купил
Тебя я?
Дор
Да, купил.
Пифиада
Позволь-ка мне потом,
Пускай ответит.
Федрия
Спрашивай.
Пифиада
Сегодня к нам
Ты приходил?.. Вот видишь, говорит, что нет.
К нам приходил другой, так, лет шестнадцати.
Привел его с собою Парменон.
Федрия
Эй ты!
Сперва мне вот что выясни. Откуда взял
Ты это платье? Ты молчишь, урод? Ну что,
Заговоришь?
Дор
Херея приходил.
Федрия
Что! брат?
Дор
Да, он.
Федpия
Когда?
Дор
Сегодня.
Федрия
Как давно?
Дор
Сейчас.
Федрия
С кем?
Дор
С Парменоном.
Федрия
Раньше ж ты не знал его?
Дор
Нет.
Федрия
От кого же ты узнал, что брат он мне?
Дор
700 Звал Парменон его так. Платье он мне дал.
Федрия
Пропал я!
Дор
А мое он на себя надел,
И после оба вместе вышли из дому.
Пифиада
Веришь ли, что не пьяна я и не солгала тебе?
Убедился ли в бесчестье девушки?
Федрия
Прочь, глупая!
Как! его словам ты веришь?
Пифиада
В чем ему мне верить-то?
Без него на деле ясно.
Федрия
(тихо Дору)
Отойди чуть-чуть сюда.
Слышишь? Ну, еще! Довольно. А скажи мне раз еще,
Снял с тебя Херея платье?
Дор
Да.
Федpия
И сам надел его?
Дор
Да.
Федрия
Взамен тебя сюда был отведен Херея?
Дор
Да.
Федрия
О Юпитер! Что за наглость! Что за дерзость!
Пифиада
Горе мне!
710 Все еще не веришь, как мы гнусно все осмеяны?
Федpия
Ты ему, конечно, веришь. (Про себя.) Что тут делать?
(Тихо Дору.)
Слушай, эй!
Отопрись. (Громко.) Да выжму ль правду у тебя? Херею ты
Видел?
Дор
Нет.
Федpия
Он без побоев, вижу, не сознается!
Ну, иди сюда за мною! Говорит то да, то нет!
Эй, моли меня!
Дор
Молю я, Федрия!
Федpия
Иди-ка в дом!
Дор
Ой!
Федрия
Не знаю, как иначе прочь уйти прилично мне!
Если ты и здесь, бездельник, издеваться вздумаешь
Надо мной, конец тебе!
(Уходит с Дором)
Пифиада
Да, да, клянусь, живой не быть;
Я уверена, все это шутки Парменоновы!
Дориада
Да.
Пифиада
Найду сегодня случай тем же отплатить ему,
Дориада! Что ж теперь нам делать?
Дориада
720 Ты про девушку?
Пифиада
Да! Сказать ли, промолчать ли?
Доpиада
Если только ты с умом
Знать не знаешь, что там было с евнухом и девушкой.
Из беды сама так выйдешь, услужишь и ей ты так.
Только и скажи "Бежал он!"
Пифиада
Хорошо.
Доpиада
Смотри: Хремет!
Значит, и Фаида следом.
Пифиада
Что так?
Доpиада
Да как мне уйтн,
Ссора началась у них там.
Пифиада
Унеси-ка золото,
Я порасспрошу Хремета, что у них случилося.
СЦЕНА V
Хремет, Пнфиада
Хремет
Ай, подшутили надо мной! Свалило ведь вино меня!
Пока был за столом, казалось мне, трезвее быть нельзя.
А встал – ни голова тебя, ни ноги слушать не хотят!
Пифиада
Хремет!
Хремет
Кто тут? Ах, Пифиада! Ба, насколько ты милей
730 Сейчас мне кажешься, чем раньше!
Пифиада
А вот ты, наверное,
Сейчас гораздо веселее.
Хремет
Да, верна пословица:
Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет... Давно
Пришла Фаида?
Пифиада
Разве уж ушла она от воина?
Хремет
Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них.
Пифиада
Тебя звала с собою?
Хремет
Нет, кивнула лишь, домой идя.
Пифиада
Да разве мало этого?
Хремет
Не знал я, как понять ее.
Да кстати воин вразумил: меня он за дверь вытолкнул.
Но вот она. И где я перегнал ее?
СЦЕНА VI
Фаида, Хремет, Пифиада
Фаида
Отбивать ее, наверно, явится он! Пусть придет!
740 Если пальцем хоть коснется, выдеру глаза сейчас же!
Хвастовство его и глупость я могу терпеть, покуда
На словах оно, а чуть лишь перейдет от слов он к делу,
Будет бит.
Хремет
Фаида! я уж тут давно.
Фаида
Хремет! тебя я
Самого и поджидала, Знаешь ли, что эта ссора
Вся из-за тебя случилась? И к тебе все это дело
Отношение имеет?
Xpемет
Как ко мне? Да что такое?
Фаида
Да, пока тебе старалась я вернуть сестру, все это
Претерпеть сейчас пришлось и многое в таком же роде.
Хремет
Где ж она, сестра?
Фаида
Да в доме у меня.
Хремет
Гм...
Фаида
Что ты это?
Так воспитана она, как вас обоих то достойно.
Хремет
Вот как?
Фаида
Истинная правда. В дар тебе дарю ее.
И с тебя за это ровно ничего не требую.
Хремет
750 Ценю твою услугу я, спасибо за нее тебе.
Фаида
Но, прежде чем принять сестру, смотри не потеряй ее!
Именно ее намерен воин у меня отнять. (Пифиаде.)
Вынеси сюда шкатулку, где приметы девушки.
Хремет
Гляди, идет!
Пифиада
А где она?
Фаида
Противная! Да в ящике.
Xpемет
Полчища ведет какие воин на тебя! Смотри!
Ой!
Фаида
Неужто ты так робок, милый мой?
Xpемет
Ну вот еще!
Робок? Я? Нигде на свете не найдешь бесстрашнее!
Фаида
Так и нужно.
Xpемет
За кого же, право, ты сочла меня?
Фаида
Сам подумай: с кем имеешь дело, чужестранец он.
760 Ни влиянья, ни друзей здесь, ни знакомств, как у тебя.
Xpемет
Знаю это. Все же глупо допустить то, от чего
Остеречься можно. – Лучше нам предусмотреть вперед,
Чем, обиду получивши, мстить ему. Ты в дом иди.
Да и дверь запри, покамест я на форум сбегаю
И свидетелей оттуда приведу.
Фаида
Останься здесь.
Xpемет
Так же лучше.
Фаида
Нет, оставь.
Xpемет
Да я сейчас вернусь.
Фaида
Хремет!
Никакой нужды в них вовсе нет, а так скажи ему,
Что она – твоя сестра, мол, потерял малюткою,
А теперь признал, и знаки покажи.
Пифиада
Вот тут они.
Фаида
Вот, бери. А учинить он вздумает насилие,
Привлеки к суду нахала. Понял?
Хремет
Да, вполне.
Фаида
Скажи
Это все спокойно.
Хремет
Ладно.
Фаида
Подбери свой плащ!.. Беда!
770 Сам нуждается в защите будущий защитник мой!
СЦЕНА VII
Фрасон, Гнафон, Санга, Хремет, Фаида, рабы
Фpасон
Гнафон! Чтоб примирился я с подобным оскорблением!
Нет, лучше смерть! Вперед! Зa мной! Донак, Сириск, Сималион!
Дом приступом сперва возьму!
Гнафон
Так!
Фрасон
Отниму я девушку!
Гнафон
Отлично!
Фрасон
А Фаиду изобью!
Гнафон
Прекрасно!
Фрасон
Эй, Донак!
Ты с ломом? Направляйся в центр. Сималион, на левое
Крыло, а ты сюда, Сириск, на правое. Других сюда!
А Санга где, центурион, с отрядом воровским?
Санга
Вот он.
Фрасон
Бездельник! Как! Ты с губкою? С ней думаешь и в бой идти?
Санга
С таким военачальником, с таким могучим воинством
Без крови не пройдет у нас. Так чем же раны вытереть?
Фрасон
Другие где?
Санга
780 Какие, тьфу, другие? Только Саннион.
Дом сторожит.
Фрасон
Ты их построй. А я за первой линией,
Отсюда общий знак подам.
Гнафон
Вот это дело умное:
Построив их, себе нашел местечко безопасное.
Фрасон
Так делал Пирр.
Хремет
Гляди, Фаида, что он затевает-то?
Дом запереть – тебе совет действительно был правильный.
Фаида
Поверь, он только с виду храбр, на деле же хвастун пустой;
Не бойся!
Фpасон
(Гнафону)
Ты так думаешь?
Гнафон
Праща бы вот с руки тебе!
Из-под прикрытия их бил бы, в бегство обратились бы!
Фрасон
А! Вот сама Фаида.
Гнафон
Скоро ринемся на них?
Фрасон
Постой.
Умный все испробует сперва, потом к оружию.
Может быть, она без боя все исполнит.
Гнафон
790 Что за ум!
Каждый раз, с тобою встретясь, ухожу ученее!
Фрасон
Дай сперва ответ, Фаида: я когда дарил тебе
Девушку, не обещала ль ты со мной одним делить
Эти дни?
Фаида
И что же дальше?
Фрасон
Дальше! на глаза ты мне
Привела совсем открыто своего любовника!
Фаида
Что с ним делать!
Фpасон
И тихонько от меня бежала с ним.
Фаида
Вздумалось!
Фрасон
Отдай Памфилу, или силой сам возьму.
Xpемет
Как! Тебе отдать? Да тронь лишь! Ах, мер...
Гнафон
Что ты? Стой! Молчи!
Фрасон
Ты что тут? Своей не трогать?
Xpемет
Негодяй! Твоя она?
Гнафон
Осторожней! С кем бранишься? Ты не знаешь...
Xpемет
Прочь пошел!
800 Знаешь ли, на что идешь ты? Подними-ка тут скандал!
У меня, смотри, попомнишь место это, этот день!
Гнафон
Жаль тебя! В такой особе наживаешь ты врага!
Xpемет
Прочь! Не то тебе башку я разобью сейчас!..
Гнафон
Вишь, пес,
Лается!
Фpасон
Да кто такой ты? Что тебе угодно тут?
До нее тебе какое дело?
Xpемет
Все узнаешь ты.
Первое: она свободна.
Фpасон
Гм...
Хремет
Затем – из Аттики
Полноправная гражданка.
Фрасон
Гм...
Хремет
Она – сестра моя!
Фpасон
Вишь какой наглец!
Хремет
Вот, воин, мой тебе последний сказ:
Не насильничать над нею! (Фаиде.) Я же за Софроною,
За кормилицей отправлюсь, покажу ей знаки все,
Фрасон
Мне мою же помешаешь тронуть?
Хремет
Помешаю, да.
Повторяю.
(Уходит)
Гнафон
Слышал? Сам он в вора обратил себя,
И того с тебя довольно.
Фрасон
Ты, Фаида, тоже так?
Фаида
810 Поищи скорей другого, кто бы дал ответ тебе.
(Уходит)
Фрасон
Что ж теперь мы будем делать?
Гнафон
Что? Пойдем назад. Сама
Ведь придет просить прощенья у тебя.
Фрасон
Ты думаешь?
Гнафон
Ну конечно. Хорошо я знаю женский нрав. Они
Не хотят, где ты хотел бы; ты не хочешь, им подай.
Фрасон
Это верно.
Гнафон
Распустить, что ль, войско?
Фрасон
Как угодно.
Гнафон
Эй!
Санга, как прилично храбрым воинам, теперь черед
И об очаге подумать и о доме.
Санга
Уж давно
Вся душа моя в кастрюлях.
Гнафон
Молодчина.
Фрасон
Вы! За мной!
Акт пятый
СЦЕНА I
Фаида, Пифиада
Фаида
Загадками, злодейка, говоришь со мной?
"Не знаю – знаю; слышала; ушел; меня
Там не было". Не скажешь прямо, дело в чем?
820 "Разорвана одежда; молча девушка
Рыдает; евнух убежал". Да почему?
Что тут такое вышло?.. Ты молчишь?
Пифиада
Да что
Сказать тебе? Несчастье! Говорят, то был
Не евнух.
Фаида
Что?! Да кто ж тогда?
Пифиада
Херея.
Фаида
Кто?
Какой Херея?
Пифиада
Младший брат он Федрии.
Фаида
Что ты, змея?
Пифиада
Но это уж наверное.
Фаида
Да что он нам? Зачем же привели его?
Пифиада
Не знаю. Разве только, что в Памфилу он
Влюбился.
Фаида
Ах ты! Вот беда! Пропала я!
Какое горе, если это правда все!
Не оттого ль, должно быть, плачет девушка?
Пифиада
От этого, я думаю.
Фаида
Что?! Подлая!
830 Не я ль тебе грозила, уходя?
Пифиада
А что
Еще мне было делать? Одному ему,
Как ты велела, я ее и вверила.
Фаида
Да, вверила овечку волку, мерзкая!
Ах, стыд! Как обманули!.. Это кто такой?
Пифиада
Хозяюшка! Постой, постой! Спасенье нам!
Он самый!
Фаида
Где он?
Пифиада
Вот левее, так, смотри.
Что, видишь?
Фаида
Вижу.
Пифиада
Прикажи схватить скорей.
Фаида
А, глупая! Да что мы будем делать с ним?
Пифиада
Что делать? Погляди, что за бесстыжая
Какая рожа у него! Не правда ли?
Притом еще и наглая уверенность?
СЦЕНА II
Херея, Фаида, Пифиада
Херея
840 У Антифона оба – и отец и мать
Вдруг, как нарочно, дома оказалися,
Никак нельзя было войти: увидели б.
А между тем, пока стою у двери там,
Навстречу мне знакомый кто-то. Я тогда
Бежать со всех пустился ног немедленно
В пустынный закоулок, и в другой потом,
И в третий. Измотался весь, избегался,
Боялся, не узнал бы кто-нибудь меня...
Но это не Фаида ли? Она! Попал!
Как быть? А впрочем, что со мною сделают?
Фаида
850 Ну, подойдем. Привет мой Дору! Ты, дружок,
Сбежал?
Херея
Да, госпожа моя.
Фаида
И что же ты,
Доволен этим?
Херея
Нет.
Фаида
А как ты думаешь,
Тебе пройдет ли это безнаказанно?
Херея
Одну вину прости мне эту; если же
Еще, случится, провинюсь – убей тогда.
Фаида
Жестокости моей не испугался ли?
Херея
Нет.
Фаида
Нет? Ну так чего же?
Херея
Испугался я
Ее, что обвинит меня перед тобой.
Фаида
Что ж сделал ты?
Херея
Пустяк.
Пифиада
Пустяк? Бессовестный!
Пустяк тебе девицу, полноправную
Гражданку обесчестить?
Херея
Я рабынею
Считал ее.
Пифиада
Рабынею? Едва могу
Сдержать себя, чтоб не вцепиться в волосы
860 Ему, уроду! Он же насмехается!
Фаида
Пойди ты прочь! С ума сошла!
Пифиада
Но как же так?
Да перед этим я еще разбойником
В долгу б осталась, если бы так сделала.
Ведь раб он твой и в этом сознается сам.
Фаида
Оставим это. Как тебя поступок твой,
Херея, недостоин! Пусть достойна я
Такого оскорбления, тебя оно
Достойно ли? Теперь что делать с девушкой,
Не знаю. Все расчеты ты расстроил мне.
Теперь уж не могу родным вернуть ее,
870 Как сделать надо б и о чем старалась я,
Чтоб этим обеспечить благодарность их.
Херея
А я надеюсь, что отныне между нас
Настанут отношения хорошие.
В таких делах с дурным началом часто все ж
Большая дружба как-то развивается.
Что, если бог желал того какой-нибудь?
Фаида
И я так понимаю и хочу того.
Херея
И я ищу того же. Знай одно еще:
Я сделал так не с целью оскорбления,
Но от любви.
Фаида
Я знаю и особенно
Поэтому готова извинить тебя.
880 Ведь не совсем чужда я человечности,
И мне ль не знать, Херея, как сильна любовь?
Херея
Клянусь, Фаида, я уже люблю тебя.
Пифиада
Хозяюшка! Так будь же с ним настороже.
Херея
Как смел бы я...
Пифиада
Ни в чем тебе не верю я!
Фаида
Оставь!
Херея
Прошу, будь в этом мне помощницей!
Тебе я отдаюсь под покровительство,
Тебя беру в ходатаи. Молю тебя!
Погибну, если только не женюсь на ней.
Фаида
Но твой отец...
Херея
Уверен, согласится он,
Была бы лишь гражданкою.
Фаида
Не хочешь ли
890 Немного подождать? Сейчас придет сюда
Брат девушки. Пошел он за кормилицей,
Которая ее кормила маленькой.
И сам ты будешь здесь при узнавании.
Херея
Конечно.
Фаида
А пока придет, не хочешь ли,
Побудем лучше дома, чем у двери тут?
Xерея
И очень даже.
Пифиада
Ах, что ты задумала?
Фаида
А что?
Пифиада
Да что? Ты пустишь после этого
Его в свой дом?
Фаида
Чего же нет?
Пифиада
Поверь, опять
Наделает он бед.
Фаида
Молчи, пожалуйста.
Пифиада
По-видимому, мало от него еще
900 Ты испытала дерзости отчаянной.
Херея
Ну что ты!
Пифиада
Нет, не верю, разве что тебе
Доверено не будет ничего.
Херея
А ты
Постереги меня.
Пифиада
Клянусь, не стала бы
Тебя стеречь и не дала бы ничего
Тебе стеречь. Пошел ты прочь!
Фаида
Вот, кстати, брат.
Херея
Пропал! Фаида, умоляю, в дом войдем.
Я не хочу, чтоб в этом платье он меня
На улице увидел!
Пифиада
Почему же так?
Неужто стыдно?
Херея
Именно.
Пифиада
Вот девица!
Фаида
(Херее)
Иди вперед, я следом за тобой! А ты
Здесь подожди Хремета, в дом введи его.
(Уходит)
СЦЕНА III
Пифиада, Хремет, Софрона
Пифиада
910 Что, что бы мне придумать? Как чувствительней,
Больнее отомстить тому разбойнику,
Что нам подсунул этого молодчика?
Херея
Ну, двигайся скорее!
Софрона
Да иду, иду!
Хремет
И все-таки ни с места!
Пифиада
Показал уже
Кормилице те знаки?
Xpемет
Все.
Пифиада
И что ж она,
Признала их?
Хремет
Да, помнит все отчетливо.
Пифиада
Я рада. По душе мне эта девушка...
Идите. Госпожа давно вас дома ждет.
Приятель Парменон, я вижу, шествует.
Смотри, как беззаботен, ах, безбожник он!
920 Нашла я, чем его помучить, кажется!
Пойти узнать, что вышло с узнаванием?
Потом вернусь, чтоб попугать разбойника.
СЦЕНА IV
Парменон, Пифиада
Парменон
Взгляну, что мой Херея, как дела его.
Коли удачно роль сыграл он, истинной
Достоин будет славы Парменон тогда.
Не говорю про то, что я в любви ему,
Труднейшей и больших расходов стоящей,
Услугу оказал, добывши девушку,
В которую он был влюблен, от алчной той
Прелестницы, и этого всего достиг
Без денег и без трат, без неприятностей!
930 Но вот триумф мой истинный действительно!
Я средство отыскал, как может юноша
Узнать прелестниц нравы и характеры
И, вовремя узнав, возненавидеть их.
Пока они на публике, чего еще
Наряднее, кокетливей, изящнее?
С любовником за ужином чуть кушает,
А дома посмотри-ка, что за грязь у них
И скудость, как растрепаны, жадны они,
Жрут черный хлеб с похлебкою вчерашнею,
940 Знать это все – для юноши спасение!
Пифиада
Клянусь, за все слова и за дела твои
Я отомщу, негодный, чтобы ты не смел
Над нами издеваться безнаказанно.
Боги! Это что за ужас! О несчастный юноша!
Парменон преступный! Это он его привел сюда!
Парменон
Что?
Пифиада
Как жалко! Чтоб не видеть, я спаслась сюда скорей.
Возмутительною казнью покарать грозят его!
Парменон
Боги! Что там за тревога? Или я вконец пропал?
Подойду. Но что случилось, Пифиада? Ты о чем?
И кого казнить грозятся?
Пифиада
Наглый человек! И ты ж
Задаешь вопрос! Привел ты юношу несчастного
Вместо евнуха и этим самым погубил его,
Нас надуть намереваясь.
Парменон
950 Как так? Разъясни, прошу.
Пифиада
Вот как. Знаешь ли, что эта девушка, которую
Нынче в дар Фаиде дали, полная гражданка? Брат
У нее из первой знати в городе?
Парменон
Не знаю я.
Пифиада
Но так вышло. И ее-то, бедный, обесчестил он.
А когда узнал об этом брат (он страшно вспыльчивый)...
Парменон
Что он сделал?
Пифиада
Перньш делом – самым жалким образом
Он его связал.
Парменон
Связал?
Пифиада
Да. Хоть Фаида всячески
За него просила, чтобы этого не делали.
Парменон
Что ты!
Пифиада
Как с прелюбодеем обойтись грозятся с ним.
Как – я не видала, да и видеть не желала бы.
Парменон
Как он смел! Такая наглость!
Пифиада
Наглость?
Парменон
И огромная!
Виданное ль это дело, чтобы у распутницы
960 В доме как прелюбодея связывать кого-нибудь?
Пифиада
Я не знаю.
Парменон
На незнанье чтобы не ссылались вы.
Говорю и заявляю всем: хозяйский это сын!
Пифиада
Неужели он?
Парменон
Фаида пусть над ним насилия
Не допустит никакого! Впрочем, сам войду туда.
Пифиада
Что ты делаешь! Подумай! Этим не спасешь его,
Только сам погибнешь! Там ведь про тебя так думают,
Будто все, что тут случилось, прямо от тебя пошло.
Парменон
Ох, беда! Но что мне делать? Что начать? А, вижу, вот
Из деревни сам хозяин старый возвращается.
Что, ему сказать ли, нет ли? Ну, скажу уж! Мне хотя
И достанется изрядно, должен сыну я помочь.
Пифиада
Это ты вполне разумно говоришь. Я в дом пойду,
970 Ты ж ему все по порядку расскажи, что было тут.
(Уходит)
СЦЕНА V
Лахет, Парменон
Лахет
Деревня близко: много тут удобства есть,
Ни город, ни деревня не пресытят так.
Наскучит там – сюда иду немедленно.
Не наш ли Парменон там? Он как раз и есть,
Кого ты здесь под дверью дожидаешься?
Парменон
Кто тут? А, ты, хозяин! Очень рад тебя
Здесь видеть в добром здравии.
Лахет
Кого ты ждешь?
Парменон
Пропал! Язык прилип к гортани! Страх берет!
Лахет
Чего ж дрожишь? Эй! Все благополучно ли?
Ответь!
Парменон
Хозяин! Первое – хотел бы я,
Чтоб ты судил о деле, как оно и есть;
980 Ни в чем, что тут случилось, нет моей вины.
Лахет
Да что?
Парменон
Спросил об этом очень кстати ты.
Вперед тебе все рассказать я должен бы.
Тут евнуха какого-то твой Федрия
Купил в подарок ей.
Лахет
Кому?
Парменон
Фаиде.
Лахет
Что?!
Купил? Пропал я! А за сколько?
Парменон
Двадцать мин.
Лахет
Конец мой!
Парменон
А Херея наш влюбился здесь
В одну арфистку.
Лахет
Что?! Влюбился? Как, уж он
Понятие имеет о прелестницах?
Да в городе он разве?.. Вот беда к беде!
Парменон
Хозяин! Не смотри так на меня. Не я
Толкал его на это.
Лахет
Про себя оставь.
Тебе, подлец, живым не быть, я... Ты сперва
990 Об этом деле расскажи подробнее.
Парменон
К Фаиде отвели его как евнуха...
Лахет
Как евнуха?!
Парменон
Да, а потом схватили и
Связали как прелюбодея.
Лахет
Я убит!
Парменон
Смотри, какая наглость у распутниц!
Лахет
Ну,
Еще, быть может, у тебя осталася
Беда или убыток, о которых ты
Мне не сказал?
Парменон
Все.
Лахет
Что тут медлить? К ним ворвусь!
(Уходит)
Парменон
Сомненья нет, жестоко мне достанется,
Да нужно было сделать! Одному я рад:
Благодаря мне им влетит хоть несколько.
1000 Давно уже искал старик наш повода
Получше проучить их. Вот теперь нашел.
СЦЕНА VI
Пифиада, Парменон
Пифиада
Такого удовольствия давно не получала!
Старик, глядим, явился к нам испуган, сбитый с толку,
Одной мне было весело: в чем страх его, я знала.
Парменон
Что это с ней?
Пифиада
Иду теперь увидеть Парменона.
Но где же он?
Парменон
Ко мне она.
Пифиада
А, вот он. Подойду.
Парменон
Что?
Вот дура-то! Чего тебе? Чего смеешься?
Пифиада
Ох, ох!
Устала, над тобой смеясь!
Парменон
Да что?
Пифиада
Глупца такого
Не довелось еще видать и не увижу. Ай-ай,
1010 Сказать нельзя, какую всем доставил ты потеху!
А я тебя считала и находчивым и умным.
Во всем поверил сразу мне! Скандала разве мало,
В который ты втравил тогда Херею? На беднягу
Ты сверх того отцу донес! Что, думаешь, доволен
Херея был, когда отец на нем увидел платье
То самое? Что, видишь ли теперь свою погибель?
Парменон
Ах ты мерзавка! Налгала, да и сама смеешься?
Дрянь! Потешаться весело над нами?
Пифиада
Да, и очень.
Парменон
Ну, это даром не пройдет тебе!
Пифиада
Да ну!
Парменон
Ей-богу,
Я отплачу!
Пифиада
1020 Само собой! Но все твои угрозы
В другое время, Парменон, быть может, к делу шли бы;
Сегодня же тебя пока подвесят да и вспорют
За то, что вашего юнца скандалом ославляешь
Да на него же сверх того еще доносишь. Оба
Они покажут на тебе пример!
Парменон
Я уничтожен!
Пифиада
За тот подарок вот тебе награда! До свиданья.
(Уходит)
Парменон
От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку!
СЦЕНА VII
Гнафон, Фрасон, Парменон
Гнафон
Что теперь? С какой надеждой, для чего идем сюда?
Что, Фрасон, ты хочешь делать?
Фрасон
Я? Сдаюсь Фаиде в плен.
Буду делать что прикажет.
Гнафон
Как так?
Фрасон
Геркулес служил
Ведь Омфале? Чем я хуже?
Гнафон
Да, пример хорош. Она
Туфлей так тебе, что любо, голову нашлепает!
Скрип дверей, однако!
Фрасон
Это что еще за франт такой?
1030 Никогда его ее видел! Как поспешно выскочил!
СЦЕНА VIII
Херея, Парменон, Фрасон, Гнафон, Федрия
Херея
О сограждане! Скажите, есть ли кто счастливее
Меня сегодня! Все свое могущество доподлинно
На мне явили боги! Сколько радостей – и сразу все!
Парменон
Чему он рад?
Херея
А, Парменон! Мой милый! Эту радость мне
Ты выдумал, ты начал, ты провел. Узнай, чему я рад.
Слыхал, Памфила ведь моя гражданкой оказалася!
Парменон
Слыхал.
Херея
А знаешь ли, она невеста мне!
Парменон
Я очень рад.
Гнафон
Ты слышишь, что он говорит?
Херея
А также и у Федрии
Пришли в порядок все дела с любовью: общий дом у нас;
Под покровительство отца Фаида отдалась, его
Клиенткой стала.
Парпенон
1040 Брату, значит, уж принадлежит сполна?
Херея
Конечно.
Парменон
И еще тут радость: прочь прогонят воина.
Херея
Ты брата извести скорей об этом.
Парменон
Загляну домой.
(Уходит)
Фрасон
Ну, есть сомненья у тебя, что я теперь совсем погиб?
Гнафон
По-моему, сомнений нет.
Херея
С кого начать? Кого хвалить?
Того ли, кто совет мне дал? Себя ли за решительность?
Судьбу ли, что направила все к лучшему и кстати нам
В один соединила день так много разных радостей?
Отца ль за снисходительность, любезность? О, молю тебя,
Юпитер! Сохрани же эти блага нам!
Федpия
О боги! Что
Парменон сейчас сказал мне? Где ж, однако, брат?
Херея
1050 Я здесь.
Федpия
Как я рад!
Xерея
Охотно верю. Никого достойней, брат,
Нет твоей Фаиды этой – быть любимой! Всей семье
Нашей друг она вернейший.
Федрия
Мне ли хвалишь ты ее!
Фpасон
Погибаю! Чем надежды меньше, тем сильней люблю!
Умоляю! Все надежды на тебя, Гнафон, теперь!
Гнафон
Что же сделать-то?
Фpасон
Добейся просьбами ль, подарками ль:
Для меня в любви Фаиды части хоть какой-нибудь!
Гнафон
Трудно.
Фрасон
Стоит захотеть лишь! Знаю хорошо тебя.
Сделай лишь: любой награды после у меня проси
Все получишь по желанью.
Гнафон
Так ли это?
Фрасон
Будет так.
Гнафон
Если сделаю, пусть будет дом твой мне всегда открыт.
Без тебя ль, с тобой ли место будет пусть незваному.