355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Афр » Евнух » Текст книги (страница 1)
Евнух
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:15

Текст книги "Евнух"


Автор книги: Публий Афр


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Теренций
Евнух

Теренций

Евнух

Перевод с латинского А. В. Артюшкова

ДИДАСКАЛИЯ

Начинается "Евнух" Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Лунди Корнелии Меруле. Играли Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.

ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ

СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Сестру Фаиды мнимую, не ведая

Про это, ей же воин подарил Фрасон.

Была она аттической гражданкою.

К Фаиде же ее любовник Федрия

Послал, купив, евнуха, сам же на два дня

Ушел в деревню, будучи Фаидою

Упрошен, уступив Фрасону. В девушку,

Фаиде присланную в дар, влюбляется

10 Брат младший Федрии. В наряде евнуха

Так Парменон советовал – пробравшись в дом,

Ее бесчестит. Но нашелся брат ее,

Аттический же гражданин, женил его

На ней, а воином упрошен Федрия.

ЛИЦА

Пролог

Федpия, молодой человек

Фаида, гетера

Гнафон, парасит

Xеpея, младший брат Федрии

Парменон, раб Лахета

Фpасон, воин

Пифиада |

} служанки Фаиды

Дориада |

Xpемет, молодой человек

Дор, евнух

Антифон, молодой человек, товарищ Херея

Санга, раб-повар

Софpона, кормилица

Лахет, старик, отец Федрии и Хереи

Сималион |

Донак } рабы без речей

Сириск |

Памфила, девушка, которую любит Херея

Действие происходит в Афинах

Пролог

Кто хочет наибольшему числу людей

Приличных угодить и наименьшее

Задеть, себя заносит в их разряд поэт,

А кто суровым отзыв о себе сочтет,

Его пускай считает не обидою,

Но лишь ответом: первый ведь задел он сам.

Как точный переводчик, но стилист плохой,

Из греческих хороших пьес составил он

Латинские плохие. Так Менандрово

Недавно провалил он "Привидение",

10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику

Для оправданья, почему то золото

Ему принадлежит, и уж потом истцу,

Откуда у него взялось сокровище

И как в гробу отцовском очутилося.

Так пусть не обольщается, не думает:

"Отделался: сказать мне не найдутся что!",

Пускай не заблуждается, не дразнит нас:

Ему покамест многое прощаем мы,

Но если оскорбления продолжатся,

Все выведем наружу мы впоследствии.

Хотим мы ставить "Евнуха" Менандрова.

20 Эдилами уж куплена комедия.

Добился он, чтоб дали посмотреть ему.

Явились власти. Пьеса начинается.

Кричит: "Да это кража! Не поэт, а вор.

Обманщик! Нас, однако, не обманет он.

У Невия и Плавта есть уж пьеса "Льстец":

Украдены оттуда парасита роль

И воина хвастливого". Но если есть

Ошибка тут, поэт лишь по неведенью

Ошибся, а не то чтобы украсть хотел.

Судите сами: есть и у Менандра "Льстец",

30 В нем те же лица – льстивый парасит и с ним

Хвастливый воин. Спорить не приходится,

Оттуда перенес поэт их в "Евнуха",

Из греческой комедии; но чтоб он знал,

Что это уж в латинских пьесах сделано

Другими, отрицает он решительно.

Но если те же роли брать ему нельзя,

Так почему же более дозволено

На сцене выводить раба бегущего,

Матрону честную, гетер бессовестных,

Обжору-парасита рядом с воином

Хвастливым, или о детях подкинутых

Писать, о том, как старика хозяина

Обманывает раб, или описывать

40 Любовь и подозрения и ненависть?

В конце концов не скажешь ничего уже,

Что не было б другими раньше сказано.

И справедливость требует поэтому,

Чтоб дело рассмотрели вы старательно

И дали снисхожденье, если новые

Поэты то же делают, что прежние.

В молчанье со вниманьем просим слушать вас,

Чтоб оценить "Евнуха" по достоинству.

Акт первый

СЦЕНА I

Федрия, Парменон

Федpия

Итак, что ж делать? Не идти к ней? И теперь,

Когда зовет сама? Так уж не лучше ли

Суметь себя поставить так, чтоб не терпеть

От содержанок оскорблений? То к себе

Не приняла, то вновь зовет! Вернуться ли?

Нет, даже если б и сама взмолилася!

Парменон

50 Чего же лучше? Если бы ты только мог.

А вдруг начнешь и до конца не выдержишь:

Незваный, не добившись примирения,

Не утерпев, пойдешь к ней сам и дашь понять,

Что любишь, что не справился. Тут кончено!

Пропал ты! Насмеется над тобой она,

Едва победу над тобой почувствует!

Пока есть время, раз и два подумай-ка:

В чем меры нет, ни смыслу никакого – там

Бессилен здравый смысл. Несообразностей

60 Полна любовь: обиды, подозрения,

Вражда и перемирие и вновь война

И мир опять! Всю эту бестолковщину

Толковой сделать – все равно, как если бы

Ты постарался с толком сумасшествовать!

И все, что про себя ты в гневе думаешь:

"Ее ли я?.. Она ль?.. Меня? Ну нет! Дай срок!

Скорей умру! Узнает, что не баба я!.."

Чтоб угасить такие речи пылкие,

Одной слезинки лживой ей достаточно,

Из глаз с немалым выжатой усилием:

Тебя ж и обвинит сама, и ты же сам

Поплатишься.

Федрия

Как это возмутительно!

70 И как подла, я вижу, и как больно мне!

Противно, но сгораю от любви! В уме,

И жив и здрав – и гибну! Что же делать мне?

Парменон

Что делать? Откупиться по возможности

Дешевле или всякою хотя б ценой

И не терзаться.

Федрия

Это твой совет?

Парменон

Коли

Ты разум сохранил еще. К тем тягостям,

Которые любовь приносит, новые

Не прибавляй, а те, что есть, умей сносить.

А вот сама, гроза именью нашему.

80 Что нам бы брать, умеет перехватывать.

СЦЕНА II

Фаида, Федрия, Парменон

Фаида

Как тяжко мне! Боюсь, не оскорбился ли

Мой Федрия, не понял ли по-своему,

Что я не приняла его вчера!

Федрия

Я весь

Дрожу. Меня трясет! Она!

Парменон

Ты будь смелей,

Иди к огню! Еще сильней нагреешься!

Фаида

Чей голос слышу? Это ты, мой Федрия?

Чего стоишь? Чего же не вошел ко мне?

Пармевон

Ни слова об отказе!

Фаида

Отчего молчишь?

Федрия

Конечно, оттого, что эти двери мне

Всегда открыты, оттого, что у тебя

Я первый.

Фаида

Ах, оставь об этом!

Федрия

90 Как оставь?

Фаида! Ах, Фаида! Если б ты меня

Любила так, как я тебя! О, если б ты

Страдала так же сильно, как страдаю я,

И мне бы твой поступок безразличен был!

Фаида

Не мучься, мой любимый, милый Федрия!

Клянусь, не потому так поступила я,

Чтоб кто-нибудь любимей мне, дороже стал:

Такое вышло дело, было нужно так.

Парменон

Бедняжка! Надо думать от любви его

Ты выставила за двери, как водится.

Фаида

А ну тебя! Но выслушай, мой Федрия,

Зачем тебя звала я.

Федрия

Хорошо.

Фаида

100 Скажи

Сперва: молчать он может?

Парменон

Я то? Как еще!

А впрочем, вот тебе мое условие:

Услышу правду – молчалив и скрытен я,

Услышу ложь, нелепость – все наружу вмиг,

Кругом в дырах, повсюду протекаю я.

Молчанья ждешь, так правду говори смотри.

Фаида

С Самоса родом мать моя, жила ж она

В Родосе...

Парменон

Можно промолчать об этом.

Фаида

Там

Купец какой-то ей в подарок девочку

Малютку дал. Отсюда же, из Аттики,

Была она похищена.

Федpия

Гражданка ли?

Фаида

110 Да, так я полагаю, но наверное

Не знаем. Мать, отца назвать она еще

Умела, но ни родины не помнила,

Ни признаков других еще каких-нибудь:

Мала была для этого. Купец еще

Прибавил, что он слышал от разбойников,

Ему продавших девочку, что будто бы

Они ее похитили из Суния.

Как дочь родную стала мать учить ее

И тщательно воспитывать, и все почти

Ее сестрой считали мне. Впоследствии

Я с другом со своим сюда уехала,

С которым я с одним тогда в связи была.

120 Он завещал мне это все имущество...

Парменон

Двойная ложь! Все хлынет из меня!

Фаида

Да в чем?

Парменон

И ты не удовольствовалась им одним.

И он, конечно, не один дарил тебе,

Не малая тут доля и от Федрии.

Фаида

Согласна. Но позволь мне продолжать рассказ.

А воин, между тем в меня влюбившийся,

Уехал в Карию, а я с тобой меж тем

Сошлась. А дальше – знаешь, как ты близок мне,

Тебе свои все мысли поверяю я...

Федрия

И это разболтает Парменон.

Парменон

О да!

Фаида

В чем тут сомненье? Но прошу внимания,

130 Недавно там моя скончалась матушка.

А брат ее (до денег очень падок он),

Увидев эту девушку, красавицу

И с музыкой знакомую, из алчности,

В надежде на хороший куш, немедленно

Ее выводит на продажу. К счастию,

Вот этот новый друг мой оказался там,

В подарок мне купил он эту девушку,

Не зная, не догадываясь ни о чем.

Вернувшись, видит он, что и с тобою я

В связи, – хвататься стал тут за любой предлог,

Чтоб мне не отдавать ее. Ручательства

Желает, что ему дам предпочтение,

140 И лишь тогда согласен бы мне дать ее

В подарок, если нет совсем опасности,

Что, получив ее, его я выброшу,

И все-таки боится. Но насколько я

Догадываюсь, он на эту девушку

Сам метит.

Федрия

А побольше нет ли тут чего?

Фаида

Нет, я дозналась. Много у меня причин,

Мой Федрия, желать, чтоб эта девушка

Досталась мне. Во-первых, названая мне

Сестра она, а сверх того, родным хочу

Вернуть ее. Ведь я одна, и у меня

Ни друга, ни родни здесь. Мне хотелось бы

Кого-нибудь услугой привязать к себе,

150 Мне помощь в этом окажи, пожалуйста!

На несколько ближайших дней дай первую

Роль у меня ему. Не отвечаешь ты?

Федрия

Негодная! Я стану отвечать тебе,

Когда ты поступила так?

Парменон

Хвала тебе!

Задело наконец! Теперь мужчина ты!

Федрия

А я не знал, к чему ведешь! "Похищена

Малютка! Воспитала мать как дочь свою!

Сестра мне! Надо выручить, своим отдать!"

И все опять свелось к тому же самому:

Меня долой! Его к себе! А что за цель?

Его ты любишь больше, чем меня, а той,

160 Приезжей, ты боишься, не отбила бы

Такого знаменитого поклонника!

Фаида

Кто? Я боюсь?

Федрия

Чего ж тогда волнуешься?

Подарки от него ты только видела?

А я на них скупился? Я не щедр к тебе?

"Служанку подари из Эфиопии!"

Бросаю все дела свои, ищу ее.

"Хотелось бы мне евнуха" (а держат их

Одни богачки только) – разыскал его.

Вчера за них обоих дал я двадцать мин!

170 Отвергнутый тобою, все же помнил я

О том! И вот за это все в награду мне

Одно презренье!

Фаида

Что ты это, Федрия?

Да как бы мне ее ни важно выручить

И способ этот мне удобным кажется,

Но чем тебя врагом иметь, готова я

Так поступить, как ты того потребуешь.

Федрия

О, если бы от сердца говорила ты!

"Врагом иметь..." Поверить бы мне в искренность

Тех слов твоих – я что угодно б вытерпел!

Парменон

Колеблется! Единым побежден словцом!

И скоро как!

Фаида

Да разве ж не от сердца я?

Чего б ты вздумал от меня потребовать

180 Хоть в шутку, разве я того не сделала б?

А от тебя двоиться не могу никак,

Чтоб ту уступку сделал только на два дня!

Федрия

Да, если б только на два дня! А если вдруг

Их выйдет целых двадцать дней!

Фаида

Конечно, нет.

Не больше двух! Нет! Или...

Федpия

Или? Ни за что!

Фаида

Не бойся! Дай хоть эти два дня вымолить!

Федpия

Придется сделать, стало быть, по-твоему.

Фаида

Благодарю. Недаром я люблю тебя.

Федpия

Уйду в деревню, там промучусь эти дни.

Так решено! Фаиде угодить хочу.

Доставь сюда рабов тех, Парменон.

Парменон

Изволь.

Федрия

Прощай, Фаида! На два дня!

Фаида

190 Мой Федрия!

И ты прощай! Не скажешь ли чего-нибудь

Еще?

Федрия

А что скажу я? С этим воином

Ты будь – не будь, смотри – не замечай его.

И день и ночь люби меня, тоскуй по мне,

Мной грезя, думай обо мне и жди меня,

Мной радуйся, надейся на меня, со мной

Вся будь, отдай мне душу так, как я тебе.

(Уходит с Парменоном)

Фаида

Вот горе! Он как будто мало серит мне!

И судит по другим таким же женщинам!

А я – себя я знаю и уверена,

200 Что не лгала нисколько, что никто другой

Мне не дороже Федрии вот этого!

Что сделала – для девушки я сделала.

Надежда есть, я брата ей почти нашла,

Притом и роду знатного тот юноша.

Сегодня обещался он ко мне прийти.

Теперь к себе направлюсь, буду ждать его.

(Уходит)

Акт второй

СЦЕНА I

Федрия, Парменон

Федpия

Сделай так, как приказал я. Отведи их.

Парменон

Сделаю.

Федрия

И при этом аккуратней.

Парменон

Знаю.

Федрия

И скорей.

Парменон

Ну да.

Федрия

Хорошо ли ты все понял?

Парменон

Ах, о чем тут спрашивать!

Иль трудно это для меня?

210 Вот бы что-нибудь нашел ты так легко, как пропадет

Наш подарок!

Федрия

Пропадаю я и сам, а это мне

Подороже, Не сердися ты, однако.

Парменон

Я? Ничуть!

Я же все тебе устрою. Чем служить еще могу?

Федрия

Подарок приукрасить наш

Ты суметь словами должен, а того соперника

Суметь отставить от нее.

Парменон

Помню, не учи.

Федрия

В деревню я иду и там останусь.

Парменон

Хорошо.

Федрия

Эй ты!

Парменон

А что?

Федрия

Ты думаешь, способен я

Выдержать и не вернуться между тем назад?

Парменон

Кто? ты?

Нет, не думаю, по правде говоря. Ты или сам

Вернешься, или будешь загнан скоро к нам бессонницей.

Федрия

220 Работой изнурю себя, тогда засну и нехотя.

Парменон

Устанешь, так не будешь спать тем более.

Федрия

Вздор, Парменон!

Долой изнеженность! Себе я потакаю чересчур.

В конце концов, коли нужда, не обойдусь ли без нее

И три дня?

Парменон

Ох, три целых дня? Одумайся!

Федрия

Я так решил!

(Уходит)

Парменон

Боги! Вот болезнь какая! Как людьми вертит любовь:

Не узнаешь человека! Был ли кто-нибудь другой

Рассудительней, серьезней, сдержаннее Федрии?

Кто идет сюда, однако? Та-та-та! От воина

Парасит Гнафон! В подарок ей ведет он девушку!

230 Ай, красива! Осрамлюсь я нынче с нашим евнухом,

Старым псом! Самой Фаиде даже не сравниться с ней.

СЦЕНА II

Гнафон, Парменон

Гнафон

Как один другого выше в мире человеческом!

От глупца насколько сильно умный отличается!

А на ум пришло мне это по такому поводу:

Встретился мне по дороге нынче человек один

И совсем не из плохого общества, подобно мне:

Все отцовское именье так же, как и я, проел.

Весь в лохмотьях, исхудалый, грязный, опустившийся,

Смотрит стариком. "Ты что ж так нарядился?" – я ему,

"Горе мне, – он отвечает, – потерял все, что имел.

До чего дошел! Друзья все бросили, знакомые!"

Как тут не гордиться? Облил я его презрением.

"Что же это, малодушный, ты себя поставил так,

240 Чтоб надежд не оставалось никаких? Ужели ты

Потерял и ум с деньгами? Одного сословия

Мы с тобой, а посмотри-ка на меня: каков мой вид,

Лоск и платье и какая полнота телесная!

Все решительно имею, не имея ничего.

И хоть ничего нет вовсе, недостатка нет ни в чем".

"Не могу сносить насмешек и побоев! Горе мне!"

"Как! ты веришь, что подобным достигают способом

Положения? Сплошное это заблуждение!

Ремесло такое раньше, в прежнем поколении,

В классе нашем, совершенно верно, было некогда"

Нынче новая охота; первый я к ней путь нашел.

Есть такие люди, что во всем хотят быть первыми,

Но не могут. Вот на них я и охочусь. С ними я

Так себя не ставлю, чтобы надо мной смеялися:

250 Сам смеюсь я, восхищаясь вместе их талантами.

Скажут что – я соглашаюсь, скажут нет – и то хвалю;

Да – и я да, нет – и я нет. Взял себе за правило

То в конце концов я, чтобы им во всем поддакивать.

Ремесло теперь такое самое доходное".

Парменон

Ловкий малый! Дурака он сумасшедшим сделает.

Гнафон

Пока мы так беседуем, доходим мы до рынка.

Бегут ко мне приветливо торговцы тонкой снедью:

Колбасники, пирожники, и рыбник, и кондитер.

Мясник бежит и повар с ним. Не мало им дохода

Давал я и теперь даю, хотя и разорился.

Приветствуют, к столу зовут, с приходом поздравляют"

260 Увидел честь такую мне бедняга мой голодный,

Что добываю так легко себе я пропитанье,

Взмолился: "Научи меня". Я взял его в науку,

Бывает у философов, что школы их зовутся

Их именем: подобно им, отныне параситам

Название "гнафоников" присвоить хорошо бы.

Парменон

Смотрите! на чужих хлебах что делает безделье!

Гнафон

Чего ж, однако, мешкаю? Ведь я к Фаиде должен

Вот эту отвести, потом позвать ее к обеду.

А! Парменон никак стоит у двери здесь унылый,

Он самый, раб соперника. Мы выиграли дело.

Чему и удивляться? К ним тут холодны. Бездельник!

Дай подшучу над ним.

Парменон

Они считают, что Фаиду

Своим подарком взяли.

Гнафон

От Гнафона Парменону

270 Поклон нижайший! Ну, ты что поделываешь?

Парменон

Я-то?

Стою.

Гнафон

Я вижу. Здесь чего не видишь ли такого,

Что не по вкусу?

Парменон

Да, тебя.

Гнафон

Я верю. А еще что?

Парменон

А что?

Гнафон

Ты грустен.

Парменон

Вовсе нет.

Гнафон

Не надо, брось. Взгляни-ка,

Каков предметец?

Парменон

Недурен.

Гнафон

Злю молодца, я вижу!

Парменон

Как ошибается!

Гнафон

А что, по-твоему, Фаиде

Подарочек понравится?

Парменон

Сказать ты, видно, хочешь,

Что нас отсюда выгнали? Всему черед на свете.

Гнафон

Покою на шесть месяцев я дам тебе, приятель:

Не надо бегать взад-вперед, глаз не смыкать до свету.

Не благодетель я тебе?

Парменон

Еще бы!

Гнафон

Уж таков я

С друзьями.

Парменон

Это хорошо.

Гнафон

Однако же тебя я

280 Задерживаю? Может быть, куда-нибудь ты послан?

Парменон

Нет.

Гнафон

Окажи протекцию, чтоб к ней меня впустили!

Парменон

Иди ты! С этой девушкой легко отворишь двери.

Гнафон

Позвать к тебе кого?

Парменон

Постой, пройдут вот два денечка,

Счастливчик, двери ты открыл сейчас одним мизинцем,

Стучать в них будешь пятками, и все-таки напрасно!

Гнафон

Стоишь еще? Эге, да ты тут сторожем поставлен

Задерживать, ловить гонцов от воина к Фаиде!

(Уходит)

Парменон

Острит себе! Недаром он понравился вояке!

Но там хозяйский младший сын бежит сюда зачем-то!

290 Что из Пирея он ушел? Там стражем он дежурным.

Не зря все это! Как спешит! Кругом чего-то смотрит!

СЦЕНА III

Херея, Парменон

Xеpeя

Конец мой!

Пропала девушка – и я пропал. Ах, прозевал ее!

Куда идти? Кого спросить? Как высмотреть? Как выследить?

Теряюсь! Есть одна еще надежда: где ни прячься ты,

Не спрячешься надолго! О, красавица чудесная!

Всех женщин удаляю я отныне из души своей!

Противны их обыденные лица!

Парменон

Вот еще другой

Несет там что-то про любовь. Как жалко старика отца!

Но этот, если он начнет,

Так шуткою, игрушкою покажется

Другой тот, по сравненью с ним,

Как он бы ни безумствовал!

Xеpeя

О, разразите боги старика, что задержал меня,

Да и меня, что с ним стоял, как с путным разговаривал!

Это Парменон? Привет мой!

Парменон

Что печален? Чем взволнован?

Ты откуда?

Xеpея

Я? Не знаю, ни откуда, ни куда

Себя я самого забыл!

Парменон

Как так?

Xеpея

Влюблен!

Парменон

Гм...

Xеpея

Парменон! Теперь ты покажи себя.

Частенько обещал ты мне: "Херея, чуть полюбишь ты,

Узнаешь пользу всю мою!" Отцовскую провизию

310 Не раз в каморку я к тебе украдкою потаскивал.

Парменон

Да полно, глупенький!

Херея

Пришло! Исполни обещанье!

И дело стоит, чтобы ты напряг все силы! Нет таких

У нас красавиц: матушки над нашими стараются,

Для стройности затянут всю и плечи вниз, а чуть полней,

Бойцом кулачным прозовут, питанье сокращают ей,

И как ни будь здорова, а в тростинку обратят ее!

А их вот любят!

Парменон

А твоя?

Xеpeя

Особой красоты!

Парменон

Ого!

Xеpeя

Природный цвет, упругость, роскошь форм!

Парменон

Года?

Xеpeя

Шестнадцать лет.

Парменон

Да, самый цвет!

Xеpeя

Добудь ее мне – силой или просьбою,

320 Тайком ли, все равно, лишь обладать бы ей!

Парменон

Да чья она?

Xеpeя

Не знаю.

Парменон

Ну откуда?

Xеpeя

Знаю столько же.

Парменон

А где живет?

Xеpeя

И этого не знаю.

Парменон

Где видал ты?

Xеpeя

На улице.

Парменон

Как потерял?

Xеpeя

Идя сюда,

Бранил себя я всячески. Уж я таков,

Что самые счастливые случайности

Вдруг для меня в несчастье обращаются

Что за напасть! Погиб я!

Парменон

Как случилось-то?

Xеpeя

Случилось как? Ты знаешь Архидемида?

Он родственник и сверстник моему отцу.

Парменон

Ну, как не знать?

Xеpeя

Бегу за ней, а он мне вдруг

Навстречу!

Парменон

Вот некстати!

Xеpeя

Нет, к несчастию!

330 Некстати-то совсем другое, милый мой!

Ну, право, шесть-семь месяцев, не меньше я

В глаза его не видывал, а тут – поди,

Когда совсем не надо и желанья нет,

Вдруг вижу! Не чудовищно ль?

Парменон

Действительно.

Xеpeя

Уж издали ко мне бежит, согнутый весь,

Дрожит, отвисли губы, задыхается.

"Эй, эй, Херея! Я к тебе!" – кричит. Я стал.

"Ты знаешь что?" – "Не знаю". – "Завтра будет суд".

"Так что же?" – "Значит, не забудь отцу сказать,

340 C утра пускай советчиком является".

Пока тянул, проходит час. "Еще чего?"

"Все". Ухожу я. Обернулся к девушке.

Сюда как раз свернула к нам на улицу"

Парменон

(про себя)

Должно быть, эта самая, что дали ей

В подарок.

Херея

Я сюда бегу. Ее уж нет!

Парменон

А были с нею спутники, с той девушкой?

Херея

Служанка, парасит был.

Парменон

Ну, она и есть.

Пиши пропало! Кончено!

Херея

О чем-то ты

Другом!

Парменон

Об этом самом.

Херея

Знаешь, кто она?

Видал ее? Скажи мне.

Парменон

Видел, знаю, да.

350 Известно мне, куда отведена она.

Xеpeя

Ее ты знаешь?! Знаешь, где она сейчас?!

Парменон

Отвели ее к Фаиде, ей в подарок, вот сюда.

Xеpeя

Т_а_к дарить кому под силу?

Парменон

Воину Фрасону, он

Федрии соперник.

Xеpeя

Плохи братнины дела тогда!

Парменон

Знал бы ты, какой подарок сам он шлет, тем более

Так сказал бы.

Xеpeя

Что такое?

Парменон

Евнуха.

Xеpeя

Противного

Бабу-старика, вчера им купленного?

Парменон

Да, его.

Xеpeя

Вышвырнут беднягу за дверь с этаким подарочком!

А Фаида эта, значит, нам соседка? Я не знал!

Парменон

Да, не так давно.

Xеpeя

360 Ни разу я и не видал ее.

Говорят, она красива?

Парменон

И весьма.

Xеpeя

Но с нашею

Не сравнится – с этой!

Парменон

Вещи разные.

Xеpeя

Ну, Парменон,

Окажи мне с нею помощь.

Парменон

Постараюсь, сделаю,

Помогу; еще что нужно?

Xеpeя

Ты куда ж идешь?

Парменон

Домой.

Отвести рабов к Фаиде этих приказал твой брат.

Xерея

О, счастливец этот евнух! В этот дом дают его!

Парменон

Ну н что?

Xеpeя

Подругу рабства, дивную красавицу

Будет видеть, говорить с ней, в том же с нею доме жить,

Иной раз с нею вместе есть, иной раз спать поблизости!

Парменон

Не хочешь ли таким же стать счастливчиком?

Xеpeя

А как, скажи?

Парменон

Его наденешь платье ты...

Xеpeя

370 Надену платье... дальше что?

Парменон

Взамен его тебя сведу.

Xеpeя

Я слушаю.

Парменон

Скажу, что он.

Xеpeя

Я понимаю.

Парменон

И придут те случаи удобные

И вместе есть и вместе пить, играть, касаться, рядом спать,

Из женщин там никто тебя не знает, не видал никто,

По виду и по возрасту за евнуха вполне сойдеш.

Xеpeя

Совет прекрасный! Никогда я лучшего не слыхивал!

Идем же! Наряжай меня как хочешь! Отводи, веди!

Парменон

Куда? Я в шутку!

Xеpeя

Глупости.

Парменон

Конец мой, что наделал я!

Куда толкаешь? С ног собьешь. Я говорю... Да стой же ты.

Xеpeя

Идем.

Парменон

Ты впрямь?

Xеpeя

Да, решено.

Парменон

380 Смотри, не слишком спешно ли?

Xеpeя

Конечно, нет!

Парменон

А взгреют-то меня за это?

Xеpeя

А!

Парменон

Да ведь

Скандал!

Xеpeя

Что за скандал такой! Пробраться в дом распутницы

И тем, кто издевается над юностью жестоко так

И всевозможной мукою терзает постоянно нас,

Достойно отплатить за все, надуть их, надувательниц!

Иль правильнее было бы обманывать отца? Тут всяк

Сказал бы: "Это дурно". Там же – поделом, подумают.

Парменон

Ну, раз решил, идем, но после на меня не взваливать

Вины.

Xеpeя

Нет!

Парменон

Ты велишь?

Xеpeя

Велю! Я заставляю силою.

В ответе быть не побоюсь!

Парменон

390 За мною! С божьей помощью!

Акт третий

СЦЕНА I

Фрасои, Гнафон, Парменон

Фpасон

Ну что, Фаида очень благодарна мне?

Гнафон

Ужасно!

Фpасон

Рада, говоришь ты?

Гнафон

И не так

Подарку, как тому, что ты даришь. Прямой

Триумф ей это!

Парменон

Загляну-ка я сюда,

Чтоб отвести их при удобном случае.

А, воин тут!

Фpасон

Судьба такая! Всюду мне

Признательны за все, что я ни сделаю.

Гнафон

И я заметил!

Фpасон

Вот хотя бы царь: всегда

Благодарил за все, что я ни сделаю.

Других – ничуть.

Гнафон

Другие, как стараются.

Иной же только слово, н всю славу их

400 Себе берет. Все дело – остроумным быть,

Как ты.

Фpасон

Вот-вот!

Гнафон

Так, значит, царь...

Фрасон

Само собой...

Гнафон

Тобою дорожит?

Фpасон

Ну да. Мне войско все

И планы доверяет.

Гнафон

Удивительно!

Фрасон

Иной раз, скажем, так надоедят ему

Все люди или дело опротивеет,

Захочется вздохнуть... ну как бы... понял?

Гнафон

Да.

Как бы встряхнуться, грусть срыгнуть с души.

Фрасон

Вот-вот!

Меня лишь одного звал в собеседники,

Гнафон

Со вкусом человек, однако!

Фрасои

Редкостный!

С людьми весьма немногими он водится.

Гнафон

Я думаю, совсем ни с кем не водится,

С тобой ведя компанию!

Фрасон

410 Завидуют

Мне все. Уколы, подковырки всякие.

Один там есть, которого поставил он

Командовать индийскими слонами. Тот

Чуть надоест, бывало, я: "Стратон! – ему:

Не тем ли ты гордишься, что командуешь

Скотами?"

Гнафон

Ах, умно! Прекрасно сказано!

Зарезал! Ну, а он что?

Фрасон

Онемел тотчас.

Гнафон

Еще бы нет!

Парменон

О боги милосердные!

Один – дурак отпетый, а другой – подлез!

Фрасон

420 А что Гнафон, родосца на пирушке раз

Отделал я... Как было дело, я тебе

Рассказывал когда-нибудь?

Гнафон

Нет, никогда!

Но расскажи, пожалуйста! (В сторону.) Раз сто слыхал!

Фрасон

Однажды на пирушке был со мною он,

Родосец этот, малый молодой еще.

Случилось, тут бабешка у меня была.

К ней приставать он, надо мной смеяться стал.

"Эй ты! – я говорю ему, – бессовестный!

Сам заяц, а дичины хочешь?"

Гнафон

Ха-ха-ха!

Фрасон

Ну как?

Гнафон

Остро! изящно! лучше быть нельзя!

Твое, что ль? Я так думал, это древнее.

Фрасон

Слыхал?

Гнафон

И часто. Первоклассным числится.

Фрасон

Мое.

Гнафон

Юнцу, жаль, сказано, не ждавшему

430 Совсем того, притом же и свободному.

Парменон

Ах, провались ты!

Гнафон

Что же он?

Фрасон

Совсем пропал!

Все покатились со смеху и впредь меня

Бояться стали.

Гнафон

Не без основания!

Фрасон

Послушай-ка, Фаида заподозрела,

Что я влюблен в рабыню, ту. Не нужно ли

Мне оправдаться перед нею?

Гнафон

Ни за что!

Наоборот, усиль в ней подозрение.

Фpасон

Зачем?

Гнафон

Зачем? Упомянуть случится ей

О Федрии, хвалить начнет, чтоб подразнить

Тебя...

Фpасон

Я понимаю.

Гнафон

Чтоб так не было,

Одно тут средство: чуть она про Федршо,

440 Сейчас ты про Памфилу. "Не позвать ли нам

И Федрию к обеду?" – "Ах, Памфила нам

Пускай споет". – "Какой красавец Федрия!"

"Красавица Памфила!" За укол укол,

Насмешка за насмешку. Пусть почувствует!

Фpасон

Люби она меня, так средство верное.

Гнафон

Подарков ждет и любит от тебя их брать,

Так любит и тебя, и дело легкое

Ее расстроить: вечно опасается,

Что ты уйдешь, рассердившись, и весь доход,

450 Что достается ей теперь, другой отдашь.

Фpасон

Ты прав. А мне и вовсе невдомек.

Гнафон

Ну вот!

Смешно, Фрасон! Ну просто не подумал ты,

А то б еще гораздо лучше выдумал!

СЦЕНА II

Фаида, Фрасон, Парменон, Гнафон, Пифиада

Фаида

Как будто голос воина. А, вот он сам!

Фрасон мой, здравствуй!

Фрасон

Здравствуй, поцелуйчик мой!

Как поживаешь? Любишь ли немножко нас

За ту арфистку?

Парменон

Как любезен! Чуть пришел

И выпалил!

Фаида

Да, очень! И заслуженно!

Гнафон

Идем обедать! Что стоишь?

Парменон

А вот другой!

Не скажешь, что на человека он хоть чуть похож!

Фаида

Когда угодно. От меня задержки нет.

Парменон

К ним подойду и притворюсь, как будто я

Теперь лишь вышел из дому... Фаида, ты

Уйти куда-то хочешь?

Фаида

А, ты, Парменон,

Я очень рада. Да, иду.

Парменон

Куда?

Фаида

Как! ты

Его не видишь?

Парменон

Вижу, и противно мне.

Коли желаешь, вот тебе от Федрии

Подарок.

Фрасон

Что стоять нам тут? Идемте прочь.

Парменон

Благоволи позволить предложить мне ей,

Что мы хотим, и с нею переговорить.

Фрасон

Подарки хороши, должно быть, с нашими

Сравняются!

Парменон

Да сами вы увидите.

Эй, прикажите им сюда скорей идти,

470 Кому велел я. Подойди-ка ты сперва,

Рабыня вот, из самой Эфиопии.

Фрасон

Три мины ей цена.

Гнафон

Навряд ли.

Парменон

Где ты? Дор?

Ну, подойди. А это евнух вот тебе.

Во цвете лет, наружность благородная.

Фаида

Действительно, хорош собой.

Парменон

Ну, что, Гнафон?

Находишь ли, что в нем хулить? А ты, Фрасон?

Молчат – ну, значит, хвалят. Испытай его

В науках или в музыке, в гимнастике,

Как человека представляю вам его

Искусного во всем:, что полагается

Свободному знать юноше.

Фрасон

Коли б нужда,

Я даже трезвый этого бы евнуха...

Парменон

480 И тот, кто посылает этот дар тебе,

Не требует, чтоб только для него жила

Ты, прочь из-за него гоняя всякого.

Про битвы не болтает он и ранами

Не хвастается, вовсе не мешается

В дела твои, как некто это делает.

С него довольно, если примешь ты его,

Когда тебе не будет это тягостно,

Когда на это время есть, охота есть!

Фрасон

Как видно, небогатый господин его,

Так, голь.

Гнафон

Конечно, знаю я наверное:

Имея средства, чтоб себе раба купить

Другого, кто бы стал терпеть вот этого!

Парменон

Молчал бы! Хуже худших ты в глазах моих:

490 Уж если льстить взялся такому вот, как он,

Кусок и из огня сумеешь вытащить!

Фрасон

Идем, что ль?

Фаида

Отведу сначала их к себе,

А кстати прикажу, что надо, и тотчас

Обратно выйду.

Фpасон

Ну, так я пошел, а ты

Тут подожди ее.

Парменон

Идти неловко же

Воителю с подружкою по улице!

Фрасон

Что говорить с тобою, с обезьяною

Хозяйскою!

Гнафон

Ха-ха!

Фрасон

Чего ты?

Гнафон

Вспомнился

Родосец, про него ты мне рассказывал

Сейчас... А вот Фаида.

Фрасон

Ты иди вперед,

Распорядись, чтоб дома все готовили.

Гнафон

Все сделаю.

Фаида

Ты, Пифиада, сделан все

500 Как следует. Придет Хремет – проси его

Сперва зайти в другой раз, а не может он

Пусть подождет, а если и того нельзя,

Веди тогда ко мне его.

Пифиада

Исполню все.

Фаида

Да, что еще хотела я сказать? Ах да!

Заботьтесь повнимательней о девушке

И будьте дома.

Фрасон

Ну, идем.

Фаида

(служанкам)

За мною все.

(Уходят)

СЦЕНА III

Хремет, Пифиада

Xpемет

Фаида эта (да, чем больше думаю!),

Не мало мне беды она наделает!

510 Еще когда прислала в первый раз позвать

Меня, уж я заметил, что она хитрит

Со мной и с толку сбить меня старается.

А спросит кто: "Да что же за дела у вас?"

Я даже и не знал ее! Пришел я к ней:

Предлог нашла тотчас же удержать меня.

Свершила жертву! Дело есть серьезное

Ко мне! Тогда уж было подозрение,

Что тут не без подвоха. Близ меня сама

Пристроилась, заискивает всячески,

Беседу завязать со мной старается.

Не клеится беседа, – вот к чему свела:

Давно ль отец и мать мои скончалися?

"Давно уж". – Нет ли в Сунии имения,

От моря далеко ли? – Вишь, понравилось,

520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?

А дальше что? Сестра не пропадала ли

Ребенком, был ли с нею кто и что при ней

Имелось в это время? И не может ли

Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?

Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости

Себя назвать сестрой моей пропавшею?

Так та теперь была бы лет шестнадцати,

Не больше, а Фаида старше и меня!

За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!

Пусть или скажет, или уж не пристает.

530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?

Хремет я!

Пифиада

Милый гость!

Хремет

Ну вот, не правда ли?

Ловушка! Так и есть.

Пифиада

Фаида всячески

Прийти просила завтра.

Хремет

Нет, в деревню я

Уеду.

Пифиада

Ну пожалуйста!

Хремет

Никак нельзя.

Пифиада

Так подожди у нас, пока сама придет.

Xpемет

А это и подавно.

Пифиада

Почему, мой друг?

Хремет

Да провались ты!

Пифиада

Ну, уж если так решил,

Тогда пройди в то место, где она сейчас.

Хремет

Иду.

Пифиада

Эй, Дориада! Отправляйся-ка

И к воину скорее отведи его.

СЦЕНА IV

Антифон

Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее

540 И в складчину назначили пирушку на сегодня,

Херею в устроители избрали, дали кольца,

Условились о времени и месте; срок проходит,

Пришли на место – ничего там ровно не готово.

Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?

Товарищи сыскать его мне дали порученье.

Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю