![](/files/books/160/no-cover.jpg)
Текст книги "Тайна бриллиантовых колец"
Автор книги: Пол Картер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Картер Пол
Тайна бриллиантовых колец
Пол Картер
Тайна бриллиантовых колец
В трех милях от центра города, где начинаются закусочные, автомойки и хозяйственные лавки, налево от шоссе ответвляется неширокая дорога. В развилке – треугольный пустырь, заросший высокой и уже высохшей травой. Низкая кирпичная стена отделяет его от старой автостоянки. Между стеной и шоссе ютится магазинчик. Над потемневшим от времени фасадом вспыхивает неоновая вывеска ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН "ГОЛУБОЙ БРИЛЛИАНТ". Однако, если зайти с боковой улочки, становится ясно, что деревянный фасад маскирует пыльный сборный домик из гофрированной жести.
Хал Джорберг дождался просвета в потоке автомобилей, пересек три полосы шоссе, на считанные дюймы разминувшись со своей гибелью, и едва не врезался в кирпичную стену. Секунду спустя из боковой улочки вывернул старый "крайслер" и остановился между "мустангом" Джорберга и рядом стоящим "рено". Дверца "крайслера" распахнулась, показались две стройные женские ножки.
Хал быстро осмотрел незнакомку. Короткая стрижка, ухоженные темные волосы. Простой и элегантный жакет, наверняка сшитый на заказ. Выразительные скулы, темно-синие внимательные глаза, от которых наверняка не укрылся безумный поступок Хала.
Он приветливо улыбнулся: гамбит разыгран.
– В чем дело? – поинтересовалась незнакомка. Голос ее можно было бы назвать восхитительным, не окажись в нем столько иронии. – Вы только что вернулись из Сибири или с каких-нибудь других просторов?
Улыбка Джорберга стала менее радостной. Ее слова напомнили Халу о выложенной бархатом коробочке, что лежала в кармане пиджака.
– Э-э... да, что-то вроде того.
– Так вот, времена изменились.
Она прошла мимо него и открыла звякнувшую колокольчиком дверь магазина. Хал направился следом, чувствуя себя немного глупо.
Продавец за прилавком решил, что они пришли вместе, и просиял:
– Чем могу служить?
– Я хочу продать это кольцо, – ответила женщина.
"Так и я тоже", – подумал Хал. Выуживая из кармана коробочку, он деревянным голосом повторил ее слова:
– Я хочу продать это кольцо.
Их коробочки оказались одинаковыми, кольца внутри тоже: семь маленьких бриллиантов образовывали цветок.
– Куплены, как я вижу, здесь, – отметил продавец. Он снял ювелирные очки, надел обычные, выдвинул ящичек с чеками и принялся их перебирать. – Верно, м'с (он проглатывал "с", так что слово могло оказаться как "мисс", так и "миссис"). М'с Мэдисон. Кольцо вас не удовлетворило, м'с Мэдисон?
Хал мысленно простонал. Мэдисон... Ну почему у нее и фамилия такая же, как у...
– Полностью удовлетворило, – ответила женщина. Ее тон подразумевал, что мужчина, подаривший ей это кольцо, удовлетворил ее в гораздо меньшей степени.
– Понятно, – вежливо отозвался продавец, перебирая чеки. – И мистер э-э... Джорберг? – Он произнес "дж", как "и". Женщина бросила на Хала быстрый удивленный взгляд:
– Быть такого не может! Послушайте, – продолжила она, глубоко вдохнув, – я никогда в жизни вас не видела, и это не мое дело... Но... – Ее голос дрогнул. – Я только что порвала с парнем по имени Хал Джорберг. – Она произнесла его фамилию правильно, через "дж".
– Но ведь это /мое/ имя, – изумленно произнес Хал, ощущая, как по коже пробегает легкий холодок. – И я тоже только что порвал отношения с девушкой, у которой такая же фамилия – Мэдисон. Мойра Мэдисон.
– Но ведь так зовут меня! – возмутилась незнакомка. Тут до нее дошла абсурдность совпадения, и она рассмеялась теплым, мягко берущим за душу смешком. Хал не выдержал и тоже рассмеялся. Продавец позволил себе полную достоинства улыбку.
– Ерунда какая-то, – вновь заговорила Мойра. – Хал Джорберг, за которого я... собиралась замуж... – Ее улыбка погасла. – Он ростом шесть футов четыре дюйма и весит двести сорок фунтов. Слишком упитан и не занимается спортом, иначе смотрелся бы настоящей белокурой бестией. Он совсем на вас не похож. И уж на "мустанге" точно не ездит. Джорберг так и не понял, то ли это комплимент, то ли насмешка. Поразмыслив по-мужски, он решил, что последнее вернее.
– А моя Мойра, – начал было он, и тут же поправился: – Мойра Мэдисон, с которой я был обручен, вообще не водит машину. Она темнее вас, немного ниже ростом, и... – он позволил себе одобрительный взгляд, – фигура у нее не столь хороша, как у вас. Она живет в двухэтажном доме на Элм-стрит.
– Но ведь там живу я! – воскликнула Мойра. – Что за чудеса? Послушайте, а вы живете на Риджуэй-драйв?
– Да. Дом 1172. – Хал порылся в карманах и вытащил водительские права; Мойра оказалась более проворной: она уже выложила на прилавок свои.
Имя и фамилия. Дата и место рождения. Адрес. Подписи. Все совпадало.
– Чтоб мне провалиться! – Он снова взглянул на Мойру Мэдисон, потом на цветное фото на ее правах. Там была изображена сегодняшняя, а вовсе не та, которую он в гневе покинул всего час назад. Фото на его документах демонстрировало не белокурую бестию, а грубоватое лицо и редеющие русые волосы Хала. – Послушайте, может нам чего-нибудь выпить и попробовать с этим разобраться?
– Если кофе, то да, – резко ответила женщина, – хотя и такая перспектива меня мало привлекает. Но мне тоже хочется выяснить, в чем же дело. Тут неподалеку есть закусочная.
– Извините, – вмешался в разговор продавец. – Так вы желаете оставить кольца?
– Ах, да. – Замерзшие мозги Хала начали понемногу оттаивать. – А можно... можно взглянуть на бланки заказов?
Продавец выложил листки на прилавок:
– Пожалуйста. Вот это было куплено двадцать третьего марта мистером Харольдом Йорбергом. Треть суммы уплачена сразу, а остаток, как вы видите, составляет...
– Я заплатил наличными! – выкрикнул Джорберг, словно уличая коротышку-продавца в мошенничестве.
Женщина предупреждающе наступила Халу на ногу:
– Возможно, /другой/ Хал Джорберг купил его в рассрочку, – небрежно заметила она. – Давайте разберемся. Это кольцо было оплачено чеком от Харольда Джорберга, выписанным на... мое имя для оплаты в магазине "Голубой бриллиант".
– Обычно мы не принимаем такие чеки... – начал продавец.
– Но он сделал это вовсе не так! – прервала его Мойра. – Он пошел в банк, снял там наличные и сказал, что я могу пойти и купить кольцо, какое захочу. Вот тогда у меня и появились первые сомнения на тот счет, стоит ли за него выходить. – Она повернулась к Халу. – Пойдемте. Кажется, я уже не прочь выпить чашечку кофе.
Хал взял коробочку с кольцом и сунул ее в карман. Мойра тоже убрала свою. Колокольчик на двери прозвенел им на прощание.
– Подъедем? – предложил Хал, распахивая дверцу своей машины.
– Нет уж, спасибо. Я видела, как вы ее водите, – ответила Мойра и зашагала по улочке уверенной, пружинящей походкой спортсменки. Джорберг с некоторой робостью последовал за ней, вновь восхищаясь ее великолепными ногами.
Он догнал ее на перекрестке и предложил руку.
– Смотрите на дорогу, – предупредила она, отстраняясь. Пройдя по крошащемуся тротуару мимо магазинчика автомобильных запчастей, они поднялись на четыре ступеньки к стеклянной двери закусочной. Она вошла быстрее, чем Хал успел коснуться дверной ручки. Немного раздраженный, он уселся рядом с Мойрой в одной из кабинок, обшитой деревянными панелями.
– Чего принести? – крикнул им из-за прилавка темноусый мужчина, перекрывая гул голосов других посетителей.
– Кофе. Черный, – отозвался Хал и повернулся к Мойре. – А какой предпочитаете вы?
– Какой угодно, – ответила та, роясь в сумочке. Хал автоматически вытащил зажигалку – сам он не курил – и поднес ее даме. Тут он увидел, что она достала не пачку сигарет, а трубку. /Его/ Мойра никогда бы так не поступила.
– Ах, вот как... – пробормотал он, пряча зажигалку. Мойра чиркнула деревянной кухонной спичкой о нижнюю поверхность стола. "Такой жест, подумал он, – совсем не соответствует ее туалету".
Продавец принес им кофе в больших глиняных кружках. Мойра раскурила трубку и сделала добрый глоток жидкости цвета хаки.
– Итак, у вас есть какие-нибудь идеи?
– Давайте разберемся. – Джорберг принялся загибать пальцы. Эту его привычку Мойра – другая Мойра – терпеть не могла. – Первое: мы, то есть Хал, которого вы знаете, и я, родились в одном и том же месте, в одно и то же время и живем по одному адресу. Второе: это же верно для вас и для Мойры, которую знаю я. Третье: другой Хал, похоже, заплатил за два кольца – за одно чеком, для вас, и за другое одну треть в рассрочку; в магазине же кольцо, купленное в рассрочку, числится за мной. Четвертое: я знаю, что свое кольцо купил в этом же магазине за наличные и заплатил полную стоимость сразу...
– И я тоже, – прервала его лекцию Мойра и нахмурилась, что-то вспомнив. – Какими банкнотами вам выдали деньги в банке?
– Какими?.. Сотнями, полусотенными, парой десяток и пачкой двухдолларовых. Кто-то до меня выгреб у кассира все мелкие банкноты.
Она порывисто поднесла трубку ко рту и приняла задумчивый вид.
– Именно такой набор банкнот вручил мне Хал – тот крупный блондин, не вы. Мне особенно запомнились двухдолларовые (Двухдолларовые купюры выпускалась однократно ограниченным тиражом. В основном разошлись по коллекциям и широкого хождения не имеют – прим. ред.).
Джорберг отхлебнул горького черного кофе.
– Альтернативные вселенные, – негромко пробормотал он.
– Альтернативные что?
– Иные миры, некоторые из которых сильно отличаются от нашего. Другие же в точности, как наш, за исключением какой-нибудь мелочи. Старая идея научной фантастики.
– Я не читаю фантастики. – По ее тону он заключил, что фантастику она вообще не одобряет.
Наступило неловкое молчание. Мойра нарушила его, развернув на столе бумажную салфетку.
– Посмотрим, сложится ли какая-нибудь картина.
Она достала фломастер и начала писать аккуратными заглавными буквами:
ХАЛ-А (ВЫ): ЗАПЛАТИЛ НАЛИЧНЫМИ ПОЛНОСТЬЮ. МОЙРА-А: ВЕРНУЛА КОЛЬЦО (ВАМ).
ХАЛ-Б (НЕ ВЫ): СНЯЛ ДЕНЬГИ В БАНКЕ, ДАЛ ИХ МОЙРЕ-Б (МНЕ).
– Но, как видите, – сказала она, продолжая писать, – должна быть еще пара...
ХАЛ-В: ЗАПЛАТИЛ ТРЕТЬ АВАНСОМ. ОТДАЛ КОЛЬЦО МОЙРЕ-В (?)
ТАКЖЕ ВЫПИСАЛ ЧЕК НА ИМЯ (МОЙРЫ-В?) (МОЙРЫ-Г?)
Она вычеркнула последнюю строку, начала писать "ХАЛ-Г", но тут же скомкала салфетку, отшвырнула ее и в отчаянии принялась грызть костяшки пальцев. Выждав немного, Хал предложил:
– Давайте вернемся и еще разок потолкуем с тем продавцом. Может, он внесет ясность в это дело?
Она кивнула, допила кофе и встала.
– Нет, минутку.
Рядом с кассой висел телефонный аппарат. Мойра положила на стойку прикованную цепочкой телефонную книгу и принялась листать страницы. Джорберг подошел к ней.
– Есть, – воскликнула она и ткнула пальцем в строку. – Мэдисон, М. Адрес мой, номер мой.
– Дайте взглянуть. – Хал перелистал страницы с "М" на "Д", провел пальцем по колонкам. – Да, вот и мой адрес.
– Что ж, – нервно усмехнулась Мойра, – может, позвоним самим себе и посмотрим, что из этого выйдет?
"А я не уверен, что осмелюсь", – подумал Джорберг. Однако собственные понятия о том, как должен вести себя мужчина, подсказывали ему обратное. Он выудил из кармана монету, бросил ее в щель и набрал знакомый номер.
Занято.
– Что ж, кто-то у меня точно живет, – объявил он, вешая трубку. Из автомата вывалилась неиспользованная монета.
– Ну-ка, дайте посмотреть! – воскликнула Мойра.
– Да что там смотреть? Обычный четвертак с Никсоном.
– С /Никсоном/!.. – Она решительно взяла его за рукав и отвела за столик. – Так. Садитесь, закажите мне еще кофе и расскажите, что отчебучил проныра Дик, раз удостоился чести попасть на американские монеты.
– Да это всем... Ладно. Ричард Никсон избирался президентом на два срока. Между первым и вторым сроками он раскрыл, по его словам, заговор, направляемый Фиделем Кастро, и разгромил его. Кастро вы знаете? – Она кивнула. – Национальный комитет демократической партии был распущен, его председатель угодил в тюрьму, но присяжные оправдали Макговерна. – Этого имени Мойра не знала. – Лично я полагаю, что заговор был фальшивый, но публика на него купилась, и Никсон стал героем. А потом и жертвой. В конце его второго срока китайцы с Тайваня напали на материковый Китай. Те, разумеется, не смогли дать им достойного отпора, и Штаты пришли им на помощь. Президент Никсон полетел инспектировать линию фронта, и зенитная ракета сбила "борт номер один". Флот спас войска в Данкиркской операции, новый президент принял на себя вину за военные неудачи, а Конгресс поместил профиль Никсона на четвертаки.
– А у нас все было иначе.
– В каком смысле?
Она вытащила из сумочки четвертак:
– Смотрите сами. Роберт Ф. Кеннеди. Избран президентом в 1968, переизбран в 1972. Насколько мне известно, Ричард Никсон никогда не был президентом. Джон Кеннеди победил его в 60-е годы, а восемь лет спустя это сделал Бобби. Джон был убит в Далласе, а Роберт в Пекине. Китайцы свалили вину за это на "банду четырех".
Теперь настала очередь Хала сделать непонимающее лицо. Он никогда не слышал о "банде четырех".
– Похоже, наша следующая остановка будет в библиотеке.
– Пока нет, – возразила Мойра, выбивая трубку. – Попробуем позвонить еще разок.
Хал попробовал. На сей раз телефон отверг его четвертак с Никсоном. Они попробовали монету с Кеннеди. Она застряла.
– Черт, – ругнулся Джорберг. – Пойдем отсюда.
Они расплатились за кофе; женщина настояла, чтобы каждый платил за себя. Продавец без комментариев принял его доллар с Джорджем Вашингтоном и ее десятку с Александром Гамильтоном. Мойра с любопытством рассмотрела сдачу:
– Ну-ка, ну-ка... Линкольн на одноцентовой, порядок. Рузвельт на десятицентовой...
– Но это не тот Рузвельт! Никсон заменил его на Тедди.
– ...и Джон Кеннеди на полудолларе. Все совпадает.
– А вот и нет. Конгресс заменил и его – на Дугласа Макартура. Еще одно побочное следствие Китайской войны.
Ее лицо расслабилось в легкой улыбке:
– Получается, что если идея альтернативных миров верна, то это моя вселенная, а не ваша.
– Нет. – Он перевернул полученный вместе со сдачей четвертак. Монета была датирована 1981 годом и имела традиционный профиль Вашингтона.
Мойра выбрала еще одну монету из кучки перед Халом:
– Гм-м... посмотрите на эту. Имени нет, но очень похоже на Сьюзен Б. Энтони, а таких в моем мире не чеканили. У меня нет с собой долларовых монет, но наши очень крупные и с профилем Мартина Лютера Кинга.
В конце концов, осознав, что они запутались. Мойра предложила съездить и проверить, кто занимает телефон в его квартире.
– Хорошо, – согласился Хал. – Но по дороге заглянем в ювелирный магазин.
По вечернему морозцу они зашагали к "Голубому бриллианту". На сей раз женщина не стала возражать, когда спутник взял ее под руку.
Дверь открылась, звякнул колокольчик. Продавец поднял голову:
– Уже вернулись?
– Послушайте, – начал Хал, – вспомните хорошенько, не приходил ли к вам недавно некто, купивший такое кольцо за наличные? И заплатил полную стоимость, а среди прочих денег у него была пачка двухдолларовых банкнот?
– Нет, сэр. Такое бы я запомнил.
– А как насчет меня? – поинтересовалась Мойра.
– Нет. Уж вас бы я точно запомнил. – Коротышка с восхищением взглянул на Мойру. Затем, вновь напустив на лицо деловое выражение, порылся в ящичке с квитанциями и отыскал чек. – Насколько мне помнится, дама, заплатившая мне этим чеком, совсем не походила на вас, м'с. Волосы темнее ваших, к тому же, если позволите, та была весьма эмоциональна.
– А это не она? – Хал шлепнул на прилавок раскрытый бумажник с фотографией, которую еще не удосужился выбросить.
Продавец внимательно рассмотрел фотографию:
– Нет, сэр. Не она.
– Можно от вас позвонить? – попросила Мойра. – Когда Хал потянулся к трубке, она покачала головой и взяла ее сама. – У меня идея.
Она набрала номер, подождала... и удивленно приподняла брови, но тут же оправилась и заговорила весьма деловито.
– Это квартира Джорберга? Вам звонят из "Голубого бриллианта". Извините за беспокойство, но вы покупали у нас недавно обручальное кольцо с бриллиантами? И вы помните условия покупки? О, да... я поговорю с ним. – Еще минуту она слушала. – Большое спасибо, извините, что потревожила вас, – сказала она наконец и плавно положила трубку. Однако... – Долгая пауза. – Однако!
– Ну, что? – спросил Хал.
Проигнорировав его. Мойра повернулась к продавцу:
– А вы продавали обручальное кольцо мистеру Джорбергу?
– Да, продавал. На таких же условиях. В рассрочку, первый взнос одна треть.
"Так какого черта ты не сказал этого раньше?!" – мысленно взъярился Хал.
Изумленная Мойра взглянула на Хала:
– Мне ответила женщина. Когда я задала вопрос, она сказала: "Подождите минутку, я позову мужа". Потом трубку взял мужчина и сказал: "Это Харольд Йорберг". Нет, то был не мой блондин, и готова поставить свой последний четвертак с Кеннеди, что и женщина была не твоей леди Макбет. Похоже, в этой вселенной Хал Джорберг, вернее, Йорберг, и Мойра Мэдисон поженились.
– Что и требовалось доказать, – сказал Хал.
– Теперь проверим другую Мойру. Звоните вы.
"Почему я?" – мысленно возразил Хал, но все же поднял трубку и набрал номер. Ему показалось, что он узнает сигнал аппарата в квартире (его?) Мойры, Гудок следовал за гудком.
– Никто не отвечает, – зачем-то пояснил он.
Кажется, любопытство разобрало и доселе невозмутимого продавца:
– Извините. Можно спросить, что у вас за проблема?
– Обознались, – раздраженно буркнул Хал. – Ладно, Мойра, поехали к тебе. – Она поморщилась, но потом все же повернулась к выходу. Продавец проводил их до двери:
– До свидания, и... удачи вам.
Хал все еще пытался взять ситуацию в свои руки:
– Моя машина или твоя?
– Кажется, выбора у нас не осталось, – выдохнула Мойра. Хал проследил за ее взглядом. "Крайслер" и "рено" стояли на прежних местах. Его "мустанг" исчез.
– Проклятые воришки! Пойду звонить в полицию.
– По-моему, ты ошибаешься, – покачала головой Мойра. – Сам посуди... Леди Макбет вернула тебе кольцо. Ты приехал сюда, а по дороге ухитрился попасть в другую вселенную. А твоя машина, пока ты здесь расхаживал, каким-то образом перенеслась в родной мир.
Порыв ледяного ветра швырнул через кирпичную стену обрывок газеты. Хал шагнул к машине Мойры.
– Нет, все равно не получается. Поскольку на Риджуэй-драйв 1172 сейчас обитает счастливая парочка, никто из нас двоих не принадлежит этому миру. Но почему тогда эта рухлядь, – он шлепнул старый "крайслер" по отполированному капоту, – все еще на месте?
– Это не рухлядь. У нее хороший двигатель, и я сама его обслуживаю, – оскорбилась Мойра. Она открыла дверцу и изящным движением скользнула внутрь. – У нас осталась еще одна ниточка. Так давай попробуем ее распутать.
Хал стоял со стороны водителя, ожидая, когда она подвинется. Мойра не пожелала понять намек.
– Пустишь меня за руль? – спросил он наконец.
– Нет, черт побери! Обойди машину и садись.
Мысленно спустив флаг. Хал подчинился. Мойра плавно вывела со стоянки старого монстра и с непринужденной легкостью вклинилась в поток машин на шоссе. Когда они остановились у светофора. Хал нарушил молчание:
– Слушай, мне только что пришло в голову. А откуда ты знаешь, что этот Йорберг женился именно на Мойре Мэдисон? Мало ли какая женщина могла тебе ответить?
– Нет, – покачала головой Мойра. – Он женился на ней. Я это знаю.
– Женская интуиция? – усмехнулся Хал.
– Болван! – огрызнулась Мойра, давя на педаль газа, когда сменился свет. От резкого разгона у Хала перехватило дух.
– Гм... Но все же это могла быть другая женщина.
– Я слышала, – нехотя пояснила Мойра, искоса бросая на него презрительный взгляд, – как он спросил: "Кто это, Мойра?"
– Понятно...
Они молчали, пересекая центр и направляясь к старым жилым районам, построенным еще во времена троллейбусов. В отличие от прочих мест, которым застройщики дают пышные названия, Элм-стрит была действительно обсажена вязами. Квартира Мойры располагалась на верхнем этаже уродливого на вид, но вполне комфортабельного блочного дома. Посыпанная гравием дорожка вела к гаражу на две машины. Мойра вышла и подняла откидную дверь.
Открывшееся зрелище заставило ее мысленно выругаться. Гараж был забит хламом. Печки, кресла-качалки, холодильники, кухонные стулья, алюминиевая лодка с веслами, картины в обколотых рамах из позолоченного гипса, коврики, лыжи, мешки с картошкой...
– Так... – произнесла наконец Мойра. – А вот это точно не мой дом 224B по Элм-стрит. Когда я сюда переехала, гараж тоже был забит, но хозяйка расчистила эту половину, чтобы я могла ставить машину.
– Может, поговорим с твоей хозяйкой? – предложил Хал.
– Не стоит, – ответила Мойра и повела его вокруг дома, к лестнице черного хода. Когда они поднялись на второй этаж. Хал собрался постучать, но Мойра удержала его. Ключ, который она достала из сумочки, подошел к замку. Мойра бесшумно открыла дверь, и они вошли.
Кухня выглядела приличнее, чем дом: современная, функциональная и безукоризненно чистая. Мойра проверила один из шкафчиков.
– Что ж, во всяком случае, эта Мойра Мэдисон предпочитает те же продукты, что и я, – заметила она и открыла дверь кладовки. На полках в два ряда стояли стеклянные банки. – Ага! Хозяйка вечно задаривала меня своими домашними консервами: томатами, яблочным соусом, свеклой. Терпеть не могу консервированные томаты.
Хал прошел следом за ней в небольшую столовую, где стоял стол с четырьмя стульями. Мойра постучала по хрустальному стеклу симпатичного шкафчика для посуды:
– Хм. Ее вкусы подороже моих. Я себе такой посуды не позволяла. Они прошли в холл, окна которого выходили на фасад. – Если это моя квартира, – сказала Мойра, – то спальня должна быть здесь.
Они переступили порог соседней комнаты и застыли.
А Хал еще думал, что Мойра не из тех женщин, которые вопят.
Тело лежало, наполовину свесившись с кровати и упираясь в пол головой и плечами. Рядом с тумбочкой валялась разбитая лампа. Длинные вьющиеся иссиня-черные волосы склеились от крови.
Темнее, чем у вас, сказал продавец...
На среднем пальце левой руки поблескивало красивое обручальное кольцо с семью бриллиантами.
Хал быстро обошел кровать и потянулся к трубке телефона, но его остановил резкий возглас Мойры:
– Что ты собираешься делать?
– Звонить в полицию, конечно!
– Прекрати! Вечно тебя тянет звонить в полицию. Положи трубку, сотри свои отпечатки и ступай на кухню.
– Но почему... – начал было он, плетясь следом, как мальчишка.
– Заткнись!
Когда они оказались на кухне, Мойра отыскала в выдвижном ящичке лист оберточной бумаги, уселась за стол и начала набрасывать какую-то схему, сосредоточенно хмуря брови.
– Пока я разбираюсь, можешь сварить кофе. Кофеварка там, возле плиты. Просто воткни ее в розетку.
Хал молча выставил на стол сливки, сахар, чашки и блюдца, потом уселся рядом с ней. Мысли в его голове вертелись, словно огненное колесо во время фейерверка на День независимости. Мойра оторвалась от листка бумаги и взглянула на его унылую физиономию.
– Пожалуй, я была с тобой несколько грубовата, – негромко призналась она и быстро чмокнула его в щеку. Потом постучала по столу тупым концом карандаша. – Смотри. Мне кажется, это должно выглядеть так.
Она разделила лист на три колонки, обозначенные "Никсон", "Кеннеди" и "Сьюзен Б. Энтони". Колонки соединялись стрелками.
– Взгляни, – начала она, – вот это ты – Хал-1. В своем мире ты купил кольцо за наличные и подарил его Мойре, которую тоже назовем "первой".
– Можешь и дальше называть ее "леди Макбет", – пробормотал Хал.
– Мойра-1, – продолжила она, не обратив внимания на его слова, вернула тебе кольцо, и ты помчался в "Голубой бриллиант", чтобы вернуть деньги. А по дороге каким-то образом перебрался сюда, в третью колонку.
– Допустим...
– Белокурую бестию мы назовем Хал-2. Он дал мне деньги, так что назовем меня Мойра-2. Я купила кольцо. Потом мы поссорились, и я поехала в "Голубой бриллиант", чтобы возместить хотя бы часть денег, и тоже угодила в третью колонку.
Она сделала паузу. Хал промолчал.
– Хорошо. В мире третьей колонки живут Хал-3 и Мойра-3. Он купил кольцо в рассрочку, и на этой шаткой финансовой основе они поженились. А поскольку третья колонка соответствует этому миру, то запись о покупке имеется в "Голубом бриллианте".
– Правильно.
– Но вот тут-то и начинается чертовщина. Больше не должно быть никаких Халов и Мойр. В тех трех мирах, которые мы пока обнаружили, для четвертой Мойры и четвертого Хала попросту нет места. Три вселенные, три Мойры, три Хала... да, я приняла твое фантастическое объяснение, как единственное разумное – на настоящий момент. Но если нет четвертой пары, то откуда взялся второй чек в "Голубом бриллианте" и... – спокойный голос Мойры дрогнул, – ... и та несчастная девушка в спальне?
– И, следовательно, ее тоже зовут Мойра. У нее на пальце такое же кольцо с бриллиантами.
– Да. Господи, верно, – печально произнесла Мойра.
– А вдруг есть и четвертая вселенная, родной дом Мойры-4 и Хала-4?
– Сомневаюсь. Иначе те два чека не оказались бы в одной вселенной и в том же самом ювелирном магазине. Помнишь, ведь у продавца не было чеков после твоей или моей покупки за наличные, значит, эти чеки остались у нас дома – в Никсонленде и Кеннедиленде.
Хала ее объяснение не удовлетворило:
– Нет, слишком много неясностей. Кто ее убил? Возможно, Хал-4. А может, и не он. Она – и ты – выбрала для жилья не очень-то благополучный район, и ее мог убить обычный вор.
– Обычный вор не оставил бы на пальце кольцо. Нет, тут что-то не стыкуется. Если честно, то страшно.
– Тебе?! – Вопрос прозвучал как комплимент, и она приняла его, слабо улыбнувшись.
– Нет, то был не вор, – повторила она. – Но и не Хал-4.
– Кто же тогда?
– Вот это меня и пугает. Нарушается принцип достаточности. ТРИ мира и ЧЕТЫРЕ Мойры. Ты в детстве играл в игру под названием "Поездка в Иерусалим"?
– Мы ее называли "Музыкальные стулья".
– Ясно, значит, ты не ходил в баптистскую воскресную школу. Ну помнишь: убирают один стул, музыка останавливается, и все бегут занимать места. Тот, кому не хватает стула, выбывает из игры.
– Боже милостивый!
– Вот именно. Боже милостивый. Кто-то старается подвести баланс в бухгалтерских книгах Вселенной, и это ему почти удалось.
– Прекрасно сказано, м'с Мэдисон.
Знакомая невозмутимость голоса наполнила их ужасом. Они резко обернулись к двери в холл. В проеме, все в том же неброском сером костюмчике, стоял продавец из ювелирного магазина. Одну руку он держал во внутреннем кармане пиджака.
– Я задолжал вам объяснение, – продолжил он едва ли не виноватым тоном. – Есть математическое понятие, известное как "теорема Геделя"...
– А-а! – воскликнула Мойра, словно нашла разгадку. Халу, однако, понятнее не стало, и он даже в столь напряженный момент не удержался от удивленного вопроса, адресованного себе: "Неужели эта женщина ко всему прочему еще и закончила математический факультет?"
– К сожалению, у нас нет доски, – сказал продавец профессорским тоном. – Есть несколько нематематических способов выразить великое озарение Геделя, но все они не очень наглядны. Одна из подобных формулировок гласит: невозможно создать логическую систему, полностью объясняющую себя. Всегда найдутся феномены, которые она не объясняет.
Если бы мы имели дело лишь с одной Вселенной, это уже породило бы достаточно трудностей. Когда же речь заходит о двух или более вселенных, то взаимодействие этих остаточных феноменов угрожает структуре самой РЕАЛЬНОСТИ...
Хал попробовал приблизиться, но рука гостя, спрятанная в кармане пиджака, предупреждающе шевельнулась. Продавец плавно и вежливо продолжил:
– Позвольте объяснить это следующим образом. Взаимодействие между вселенными номер один, два и три напоминает то, что существует в музыке между доминантным тоном и гармониками. Любое нарушение этого взаимодействия, например, появление четырех Харольдов Джорбергов или четырех Мойр Мэдисон там, где есть место лишь для трех, приводит к диссонансу. И подобный диссонанс может полностью разрушить "музыку", что ставит под угрозу существование самого Космоса.
Не существует способа предвидеть или предотвратить подобные диссонансы. В соответствии с теоремой Геделя, они возникают как бы сами по себе. Однако если их обнаружить, то можно, образно говоря, "настроить" их вручную.
Его тон стал торжественным:
– Я уже подвел баланс по Мойрам Мэдисон. Настало время ликвидировать избыток Харольдов Джорбергов. М'с Мэдисон, будьте любезны, отодвиньтесь в сторону...
Мойра двинулась – но прямо на него. Она издала громкое "ки-йа"! Продавец вздрогнул, и тут одна из стройных ног взметнулась вверх. Дважды молниеносно мелькнули кулаки.
Продавец осел на пол, и серый костюм сразу оказался ему велик. Джорберг опустился рядом с ним на колени.
– Ты перестаралась, – потрясение пробормотал он. – Теперь он долго не очухается.
– И поделом, – процедила она с окаменевшим лицом. – Мойра стояла, прислонившись к стене, и глубоко дышала.
Хал осторожно вытащил руку продавца из кармана пиджака и извлек маленький старинный однозарядный пистолет. Затем похлопал по карманам, вынул бумажник и раскрыл его. Внутри обнаружились обычные водительские права, страховое свидетельство, кредитки... и один листок.
Чек местного банка, выписанный Харольдом Джорбергом на имя Мойры Мэдисон для предъявления в "Голубой бриллиант".
– Взгляни, Мойра.
Пошатываясь, Мойра подошла, опустилась на колени рядом с продавцом и взглянула на листок, почти ничего не соображая. Потом до нее дошел смысл, и ее глаза распахнулись.
Кто-то попытался подделать почерк. Было очевидно, что обе подписи и Хала, и Мойры – сделаны одной рукой.
– Значит, не было никакого Хала-4. Этот психованный коротышка подделал чек для своего магазина.
– Тогда зачем?.. – Хал махнул в сторону спальни.
– Наверняка продавец заманил ее сюда под каким-то предлогом... Потом подстроил загадку с платежами, чтобы мы приехали сюда разбираться, а сам поехал следом за нами. Идея проста – свалить убийство на тебя. Мотив-то очевидный: вы с Мойрой поссорились. Коронер приписал бы тебе самоубийство, а продавец вышел бы сухим из воды. Он все рассчитал, поскольку не собирался выступать в роли мальчика, которому не досталось стула.
Кто-то постучал в кухонную дверь. Они замерли.
– Что там у вас происходит? Кажется, я слышала шум, – раздался из-за двери дрожащий старческий голос.
– Это моя хозяйка, – прошептала Мойра. – Нет, миссис Фостер, все в порядке, – крикнула она. – Я репетировала роль в пьесе.
– А-а. Что ж, если у вас точно все в порядке...
– Да, конечно.
– Не хотите немного смородинового варенья? Я как раз сварила.
– Потом, миссис Фостер, потом.
– Хорошо. – Они услышали шаркающие шаги по скрипучей лестнице.
– Но теперь-то я могу позвонить в полицию? – спросил Хал.