Текст книги "Ванильный убийца. Детективное агентство «Благотворительный магазин»"
Автор книги: Питер Боланд
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Питер Боланд
Ванильный убийца
Детективное агентство «Благотворительный магазин»
Peter Boland
THE VANILLA KILLER
© Peter Boland, 2024 This edition published by arrangement with Lorella Belli Literary Agency Ltd. and Synopsis Literary Agency
© Осминина А., перевод на русский язык, 2026
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2026
Пролог
Взять и перенести труп так легко – в кино. Миллион раз показывали. Просто хватаешь за лодыжки и куда-нибудь утаскиваешь: в удачно подвернувшуюся кладовку, в кусты – или закатываешь в заранее выкопанную яму. Легко же. Так вот что я вам скажу: это все чушь. Сложно представить что-то более громоздкое и неповоротливое, чем труп. Ты как будто пытаешься сдвинуть один из тех камней, из которых построили Стоунхендж, только с руками и ногами. А я даже не собираюсь двигать это конкретное тело так уж далеко. Просто из одного угла фургона мороженщика в другой. И то, что это место завалено, как… как я не знаю что, тоже не упрощает задачу. Хотя Кевин (так зовут тело, которое я пытаюсь сдвинуть) щупленький и невысокий – есть такой тип, худые, но жилистые, – перетаскивать его крайне неудобно. Точно сорву себе спину. Этого в фильмах тоже, кстати, не показывают. От героев никогда не услышишь: «Да, я избавился от тела, но потянул спину, и теперь мне надо полежать». А этот еще и перекатывается тут по всему полу, как тряпичная кукла, в которую вместо набивки налили бетон. Знаю, что вы думаете. Как же трупное окоченение? Что ж, умники, мне этого ждать еще час или два.
Проверяю пульс – убедиться, что предполагаемый труп точно и наверняка отошел в мир иной. Уже в третий раз. Правда не хочется, чтобы только из-за моей небрежности он потом проснулся и сразу же указал на меня. Пытаюсь нащупать, не стучит ли кровь под кожей на запястье. Но ничего нет. Так что скоро он будет холодным как лед, который продает. Точнее, продавал.
А теперь переходим к самому сложному. Надо спрятать его куда подальше, то есть поднять тело с пола и запихнуть в морозильный шкаф в глубине фургона. Да, легко сказать. Морозильник высокий, даже выше обычного разделочного столика – возможно, чтобы влезало больше. Распахиваю обе половинки разделенной крышки, и в нос ударяет затхлый, тошнотворный запах – наверняка пролили что-то сладкое и липкое, вот оно и замерзло. Я отвлекаюсь, но вскоре вижу, что боги улыбаются мне – вероятно, скандинавские боги, раз я у морозильника. Он огромный и, что важнее, пустой – если не считать пары коробок с фруктовым льдом, и вполне вместительный, получится впихнуть туда Кевина. Только бы придумать, как подтащить его наверх и перекинуть через высокий край бортика, – потом, надеюсь, поможет гравитация.
На ум приходят прыгуны в высоту и то, как они странным образом переворачиваются спиной к планке. У этой техники даже название есть в честь того, кто ее изобрел. Как же его зовут? Умер недавно. Ну да ладно. Смысл в том, что сначала они как бы ныряют головой и плечами и все остальное волшебным образом следует дальше. Вот что Кевин и сделает. С моей помощью, разумеется.
Хватаю его под мышки и усаживаю, прислонив спиной к боку холодильника. Уже само по себе достижение. Перевожу дух, а потом готовлюсь к самому сложному. Тем же способом, что и раньше, я поднимаю его так, что он словно обнимает меня. Помощью рычага толком не воспользоваться: места нет, – но мне удается. А потом я толкаю его вперед. Его тело сгибается в талии пополам. Голова и плечи уходят вниз, бедра, наоборот, поднимаются, точно он исполняет какой-то максимально странный и замедленный прыжок, но в конце концов он падает вниз, его верхняя половина тянет за собой нижнюю. Теперь торчат только лодыжки со ступнями, так что я быстренько подпихиваю их туда. Через секунду или две внутри исчезает все тело.
А потом меня осеняет. Я вспоминаю название этой техники. Фосбери-флоп. И хихикаю про себя. Звучит как название для фруктового льда.
Глава 1
Два месяца спустя
– Я неравнодушна к такой золотой погоде. – Неравнодушная Сью стояла у открытой двери магазинчика, зажмурившись и подняв лицо к полуденному солнцу, которое окутывало теплом всю ее гибкую фигуру.
– Золотая погода? – Фиона пыталась разобрать гору ботинок, соединяя в пары левые и правые, чтобы их продать. Пары находились не для всех, и Фионе подумалось, что, возможно, в этот самый момент кто-то сидит в другом благотворительном магазинчике над такой же коробкой с разрозненными ботинками, которых ей как раз не хватает. – А, дай угадаю – не холодно и не жарко?
– Именно! – Дэйзи от души брызнула чистящим средством на прилавок. – Ее еще называют «зоной Златовласки». Мне так нравится это название.
– Я и не сомневалась, – заметила Сью, не открывая глаз и наслаждаясь щедрыми солнечными лучами.
– Тот милый ученый в телевизоре постоянно говорит про это, – заметила Дэйзи.
– Кто, Брайан Кокс? – уточнила Сью.
– Разве не Брайан Кокс играл Ганнибала Лектера? – перестав перебирать обувь, спросила Фиона.
– Ты про другого Брайана Кокса, – по-прежнему не шевелясь, откликнулась Сью. – То шотландский актер, а Ганнибала Лектера играл Энтони Хопкинс.
– Да, я знаю. Но мало кто в курсе, что Брайан Кокс – актер, а не ученый – еще в восьмидесятых играл в ранней версии фильма про Ганнибала Лектера.
Отложив свой чистящий спрей, Дэйзи полезла гуглить.
– Да, называется «Охотник на людей»[1]1
Manhunter – фильм по роману Томаса Харриса «Красный дракон», вышел в 1986 году. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
[Закрыть]. Мне не нравится, как звучит. – Предпочтения Дэйзи отличались от вкусов двух ее коллег с их неутолимым интересом к напряженным криминальным драмам.
– Это он, – подтвердила Фиона.
– Правда? – Сью приоткрыла один глаз, покосившись в их сторону. – А я и не знала. Теперь придется посмотреть.
Фиона улыбнулась:
– Возвращаясь к Брайану Коксу, ученому, а не актеру, – почему он говорил о «Златовласке»?
Дэйзи вернулась к ожесточенному натиранию прилавка.
– Я в каком-то подкасте услышала. Судя по всему, наша планета находится в пространстве, которое называется «зоной Златовласки»[2]2
Goldilocks Zone (англ.) – так в астрономии обозначается условная область, где на планетах может быть жидкая вода на поверхности.
[Закрыть]. Тут ровно такая температура, чтобы можно было устраивать праздники в саду и пикники. А будь тут чуть теплее, мы бы все превратились в угольки. А чуть холоднее – и жили бы как в морозильнике.
– Очень жизнерадостно, – заметила Фиона.
– Дэвид Аттенборо[3]3
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (1926 г.) – британский телеведущий и натуралист, писатель и режиссер.
[Закрыть], – сказала Сью.
– Что, Дэвид Аттенборо тоже участвовал в подкасте? – не поняла Фиона.
– Сомневаюсь, – сказала уже Дэйзи.
– Нет. Ты сказала, жили бы как в морозильнике. Дэвид Аттенборо вел то ТВ-шоу «Жизнь в морозильнике».
Для дам из благотворительного магазинчика «Собачкам нужен уютный дом» подобного рода беседы были привычны. Начинались они с одного, а потом перескакивали и петляли, точно пьяница на детском велосипеде, отклоняясь на краткие культурные экскурсы, и заканчивались совершенно неожиданно. Но аналогия про «зону Златовласки» была верной. Для разнообразия лето решило вести себя прилично начиная с дня летнего солнцестояния. С двадцать первого июня небо было цвета васильков, а солнце сияло как золотая монетка. Но его возможный жар смягчался прохладным восточным ветром, который мягко ласкал южное побережье, делая жизнь в самом деле очень приятной, особенно ночью – так как никто из дам еще не сменил пуховое одеяло на летнее.
– Думаю, стоит взять порцию рыбы с картошкой фри в том отличном кафе в Тактоне, – пробормотала Сью.
– Во «Фрайер Тактон»? – уточнила Дэйзи.
Они с Фионой обменялись обеспокоенными взглядами, гадая, не заболела ли Сью. Может, это от долгого стояния на солнце? Обычно в ответ на предложения купить любую еду навынос она только фыркала, потому что могла «приготовить все дома и в два раза дешевле».
– Добавлю соль и уксус, пойду на вершину Хенджистбери-Хед, буду есть и наслаждаться видом. Кто со мной? Я угощаю.
Фиона чуть не выронила ботинок, а распылитель чистящего средства в руках Дэйзи внезапно выстрелил струйку в воздух. Да что с ней такое? Неравнодушная Сью никогда не предлагала заплатить за что-то. Может, это все благодаря витамину D, который впитался с солнечными лучами и настроил Сью на позитивный и щедрый лад?
Но Сью поспешно пояснила свое предложение:
– У них акция для ранних пташек. Я бы никогда не стала платить полную цену, а еще у меня есть флаер «Купи одну порцию – получи вторую бесплатно», так что я смогу угостить только одну из вас.
Фиона расслабилась. С их подругой все было в порядке.
– Я за – и не против заплатить за себя. И Саймон Ле Бон с удовольствием прогуляется до мыса, если ему перепадет пара лишних кусочков.
Услышав о планируемой прогулке, Саймон Ле Бон, лохматый песик Фионы (которого назвали так потому, что его шерстка напоминала ей прическу певца восьмидесятых в стиле «Новой романтики»), вскочил со своей лежанки и запрыгал вокруг хозяйки с таким непринужденным восторгом, как могут только собаки.
Неравнодушной Сью хватило солнца, и она зашла в магазин.
– А ты, Дэйзи? Еда с меня, идем на мыс? – Строго говоря, угощала не она, а само кафе, но суть не менялась.
– Я бы с удовольствием, – ответила Дэйзи. – Но сегодня я готовлю для нас с Беллой.
С тех пор как ее дочь вернулась домой, расставшись с Марком, своим засранцем-мужем, Дэйзи стала самым счастливым человеком в Саутборне. Каждый день она приходила на работу улыбаясь до ушей и рассказывала радостные истории из жизни воссоединившихся матери и дочери. И о том, как они говорили до рассвета, пока не начинало болеть горло, – им нужно было многое наверстать, учитывая, что до этого они какое-то время вообще не общались.
Они поссорились, когда Дэйзи, которая обычно не лезла не в свое дело, поделилась опасениями по поводу предстоящего замужества Беллы – она не могла иначе. Дэйзи не хотела, чтобы дочь выходила за Марка, в основном потому, что тот напоминал ей отца Беллы – тоже полного придурка. По правде говоря, Дэйзи хотела уберечь Беллу от тех ошибок, что совершила она сама. Чтобы дочери не пришлось терпеть годы несчастливого брака, а потом и сложности развода. Она пыталась ее предостеречь. Но Белла не послушала и отреагировала на непрошеное вмешательство с негодованием, в итоге наступив на те же самые грабли.
Дэйзи оказалась права, но это ее как раз не трогало – как и большинство родителей, она просто хотела, чтобы дочь была счастлива. После того как Белла рассталась с Марком и вернулась домой, последовали взаимные слезы и извинения. А вскоре их сменила абсолютная радость помирившихся матери и дочери. Дэйзи только об этом и мечтала, и ее мечта сбылась. Теперь Белла год как счастливо жила с матерью, но недавно Фиона начала замечать, что обе они уже не выглядят такими радостными, как прежде.
– Как там у вас дела? – спросила Сью.
– Да все хорошо. – Дэйзи никогда не любила обременять других своими проблемами.
– А на самом деле? – уточнила Сью.
Дэйзи перестала натирать прилавок – а Дэйзи никогда не переставала что-то чистить, только если требовалось заменить закончившийся флакон новым, но и это она делала быстрее, чем Джон Уик перезаряжал пистолет.
– Ну, вы же знаете, я Беллу обожаю, и то, что она вернулась, – это чудо. Мы все делаем вместе, как когда она была маленькой: ходим в кинотеатры и по магазинам – я, кстати, ее совсем разбаловала, – еще готовим и печем вместе, смотрим сериалы, дурачимся и смешим друг друга – можем вести себя глупо и не стесняться. Правда, это настоящий рай! Мне будто дали второй шанс стать мамой, а ей – шанс прожить детство заново, если не считать того, что мне за шестьдесят, а ей почти тридцать. Но вы поняли, что я хочу сказать. В этот раз я все сделаю как положено.
Сью сочувственно улыбнулась:
– Дэйзи, ты и в первый раз так сделала.
– Спасибо, очень мило, что ты так говоришь. Думаю, на самом деле я пытаюсь наверстать то время, что мы провели порознь, особенно когда не общались. И свой второй шанс я не упущу. Использую каждую секунду.
– Но ты же так и делаешь, что тогда случилось? – спросила Фиона.
В уголках глаз Дэйзи появились слезы, и она смахнула их ладонью.
– Все стало ощущаться по-другому. – Она тут же покачала головой, будто споря сама с собой: – Я не должна так говорить о собственной дочери.
Фиона со Сью подошли к подруге и обняли, пытаясь утешить ее, уже не сдерживающую слез.
Немного успокоившись, Дэйзи продолжила, и голос ее звучал тихо и ломко:
– Сначала все казалось сказкой, как я и говорила. Но теперь она уныло бродит по дому, уткнувшись в телефон, или смотрит «Нетфликс». Никуда не хочет идти, только если я ее не вытаскиваю. Даже в такую чудесную погоду. Я просто хочу, чтобы она чем-то занялась. Чем угодно.
– Ну, она пытается пережить развод, – заметила Фиона. – И довольно болезненный. Ей и должно быть тяжело. Возможно, поэтому Белла в таком подавленном состоянии.
– И она уже не маленькая девочка, – добавила Сью. – Белла взрослая, у нее своя голова. И делает она что хочет – или не хочет, судя по тому, что ты только что рассказала.
Дэйзи слегка улыбнулась:
– Она пообещала сегодня пойти искать работу. Деньги ей не нужны – прислали соглашение о разделе имущества, и, как я сказала, Белла может жить у меня сколько захочет. Но я подумала, что ей не помешает какая-нибудь цель, то, зачем вставать по утрам.
– Звучит неплохо, – согласилась Фиона. – А какую работу она ищет?
– Из-за этого я тоже переживаю. – Дэйзи вздохнула. – Белла немного похожа на меня. Витает в облаках. Хочет заняться чем-то творческим – и это здорово. Я хочу, чтобы она воплотила свою мечту, но здесь это не особо востребовано. Мне кажется, она уже морально готовится к разочарованию. И придет домой с пустыми руками.
– Дэйз, не волнуйся, – подбодрила ее Сью. – Уверена, все сложится хорошо. Может, она еще тебя удивит.
В отдалении послышались звуки мелодии «Зеленые рукава»[4]4
Greensleeves (англ.) – английская народная песня с XVI века, текст баллады действительно приписывают английскому королю Генриху VIII, автор музыки неизвестен.
[Закрыть]. Запись была не лучшего качества, больше похожа на копию с копии, и то перезаписанную еще раз, прелестно искаженную. И эта мелодия становилась все громче.
Неравнодушная Сью оживилась и радостно притопнула:
– Похоже на фургончик мороженщика! Я неравнодушна к большому рожку с пломбиром и к этой музыке.
Фиона тоже очень любила эти неожиданные появления мороженщиков. Что еще могло так явно напомнить, что за окном лето, если не мягкое мороженое и звуки романтической песенки Генриха VIII? Хотя и крайне маловероятно, что тучный монарх-женоубийца лично написал эту милую средневековую балладу. Но кое-что можно утверждать наверняка: никто во времена Тюдоров, даже сам Генрих, не мог предсказать, что столетия спустя она будет оповещать о прибытии ледяных сладостей.
– Думаю, нам всем не помешает что-то сладкое и холодное, – предложила Фиона.
– Было бы чудесно, – согласилась Дэйзи. – Будем надеяться, фургончик остановится поблизости.
Сью двинулась вперед:
– Может, у нас получится его поймать?
Все трое вышли наружу как раз в тот момент, когда фургончик мороженщика остановился перед магазином, задев колесами край тротуара: ярко-красный, с безвкусной надписью, выкрашенной разными цветами, где на боку рекламировались все виды мороженого и фруктового льда.
– Удобно, – заметила Сью.
Фургончик остановился перед благотворительным магазином не просто так. Музыка все еще громко играла, а с водительского сиденья высовывалась в окошко голова с легко узнаваемой прической. Как и у ее мамы, у Беллы было круглое личико в обрамлении буйных каштановых кудряшек, пока не поседевших, в отличие от Дэйзи – у которой, судя по всему, они в этот момент поседели еще сильнее.
– Привет, мам! – крикнула Белла. – Угадай что? Я купила фургончик мороженщика!
Глава 2
Белла с широкой улыбкой бодро спрыгнула на землю, кудряшки подпрыгнули вместе с ней, а в воздухе продолжала греметь веселая музыка. В футболке и мешковатых джинсах она выглядела моложе своего возраста, напоминая одну из тех крайне энергичных ведущих на детском ТВ-шоу.
– Разве не красавец? Что скажешь, мам?
Фиона напрягла слух, чтобы за шумом не пропустить ответ Дэйзи.
Белла, потянувшись через окно машины, выключила музыку.
– Я говорю, красавец, правда? Что скажешь, мам?
– А, ну да, милый, – скрыла разочарование Дэйзи. – Какой сюрприз. Я думала, ты хотела поискать работу…
– Вот это и есть моя работа. Теперь я продаю мороженое.
Обеспокоенные глаза ее матери оглядели бок фургона с безопасного расстояния.
– И у кого ты его купила?
– Не у кого, мам, а где. Я ходила из одного магазинчика в другой, спрашивала, вдруг кому нужна помощь. Немного потерялась в конце Боскомба[5]5
Боскомб – пригород Борнмута, расположен к западу от Саутборна.
[Закрыть] и тут набрела на большой склад, у которого стояла куча машин, а вокруг толпились люди. Я подумала, у них какой-то дневной рейв[6]6
Рейв – танцевальные вечеринки с электронной музыкой.
[Закрыть], а это оказался автомобильный аукцион. Никогда на таких не была. Машины проезжали мимо, люди делали ставки, и какой-то парень тараторил в микрофон. Потом мимо проехал фургончик мороженщика, никто ставки не сделал, так что я получила его за пять штук! Всего пять штук, представляешь? Такая удачная сделка!
Фиона осмотрела бок фургона и едва удержалась, чтобы не пнуть шины. В царапинах и вмятинах, местами залатанный и подкрашенный, насколько она могла судить, фургончик явно многое повидал. Потрепанный, но все равно на ходу.
– А техосмотр он проходил? – спросила Сью.
Фиона знала, к чему она клонит. Неравнодушная Сью всегда внимательно относилась к деньгам и теперь узнавала мельчайшие подробности про покупку Беллы, проверяя, что та не купила кота в мешке.
– Ну конечно. Тетя Сью, я же не дурочка. И не купила бы ничего без результатов техосмотра. – Белла улыбнулась, гордясь своей предусмотрительностью.
– А пробег какой? – продолжила Сью.
Белла изменилась в лице. Она опустила взгляд и пробормотала что-то неразборчивое.
– Прошу прощения?
Белла снова что-то пробормотала.
– Сколько километров он прошел? – вмешалась Дэйзи.
– Четыреста пятьдесят, – тихо ответила Белла.
– Тысяч?
Белла кивнула, и Дэйзи застонала.
– Мам, все хорошо! Может, поэтому он такой дешевый.
– Да, милая, я знаю, но это же значит, что скоро все начнет отваливаться!
Белла обняла Дэйзи за плечи и притянула к себе:
– Мама, ты слишком волнуешься.
В этом Белла была права. Фиона могла представить, как все внутри Дэйзи скручивалось в тревоге и замешательстве, соединяясь в комок разочарования.
Фиона решила отвлечь подругу от внушительного километража:
– А оборудование? Там есть морозильники и все такое?
– О, это есть, тетя Фиона.
Хотя она познакомилась с дочерью Дэйзи только год назад, Фиона была тронута, что Белла ласково обращалась к ней «тетя», будто знала ее с детства. В Белле было это трогательное простодушие, и Фиона понимала, почему Дэйзи беспокоится за нее. Мягкость и наивность легко спутать с доверчивостью – наверное, поэтому Дэйзи и боялась, что кто-то продал ее дочери разваливающуюся колымагу, которой самое место на свалке.
Белла, отойдя от матери, двинулась к большому окну автомобиля, которое почти скрылось под ярким и манящим меню с изображениями фруктового льда, эскимо и других видов мороженого от компании «Мороженое Сомерфорда». Сдвинув окно в сторону, Белла нырнула внутрь и начала показывать устройство фургона:
– Там есть холодильник для напитков, фризер для сорбетов и джелато и еще большой морозильник в дальнем конце. А, и, конечно, вишенка на торте – «Карпиджани»[7]7
«Карпиджани» – итальянская компания, которая производит оборудование для производства мороженого. Существует на рынке с 1946 года.
[Закрыть].
– Что такое «Карпиджани»? – переспросила Фиона.
– Подходите, увидите!
Подруги наклонились, заглядывая через открытое окно, и Белла указала на большой короб из нержавеющей стали на дальнем конце прилавка, с большим рычагом и носиком внизу, похожим на кран для пива.
– Эта штука делает мягкое мороженое, которое наливается в вафельные рожки.
– О, а я и не знала, что эти машины называют «Карпиджани», – заметила Фиона.
– Я тоже, – улыбнулась Белла. – До сегодня.
– И она работает? – поинтересовалась Сью.
Рот Беллы приоткрылся, образовывая букву «о».
– Э-э-э… Я не спросила.
Дэйзи покачала головой:
– Ох, Белла, нужно всегда все проверять перед покупкой.
Ее дочь покраснела.
– Там все в порядке, я уверена!
– Белла, ты такая доверчивая…
И хотя Дэйзи не преувеличивала, то же самое можно было сказать и про нее саму. Себе на беду, мать с дочерью были слишком добрыми.
Фиона видела, как радостное воодушевление в глазах Беллы гаснет без одобрения матери. Пришло время добавить немного позитива.
– Не сомневаюсь, все прекрасно работает, а если нет, Гейл из «Кошачьего альянса» сможет починить что угодно, у нее золотые руки.
– Верно, еще и бесплатно. – В мире Неравнодушной Сью это было главным преимуществом. – Она починила мне приставку для телевизора, специально, чтобы я успела посмотреть последний сезон «Родословной семьи»[8]8
«Родословная семьи» (англ. Who Do You Think You Are?) – британская документальная передача, где участники в каждой серии исследуют родословную своей семьи и рисуют свое генеалогическое древо.
[Закрыть]. И если она справилась с ней, то, не сомневаюсь, сможет починить и… как она называется?
– «Карпиджани», – тихо произнесла Белла.
– Ахнуть не успеешь, как будешь продавать мягкое мороженое, – улыбнулась Фиона.
На лицо Беллы вернулась улыбка.
Из соседнего магазинчика выглянул Корзинщик, уши у него ярко алели.
– Кто-то сказал «мягкое мороженое»?
– Привет, дядя Тревор! – оживилась Белла. – Смотри, что я купила!
Также известный под именем Тревор, Корзинщик продавал – какая неожиданность! – старомодную плетеную мебель. Сказать по правде, не так уж и продавал, вызывая у трех дам совсем не смутные подозрения, что его магазин – лишь прикрытие для чего-то более злодейского, о чем им только предстояло узнать. При этом, однако, у Корзинщика была явная склонность к актерству: он словно исполнял пьесы Шекспира и безбожно переигрывал.
– Сей хитроумный механизм отныне твой? Прелестно! И сладким угощением порадовать ты сможешь старика?
– Я бы рада, – ответила Белла, – но я только что его купила. И пока никакого товара у меня нет. Это следующий пункт в списке.
– И нам сначала нужно убедиться, что эта штуковина работает. – Дэйзи прикусила губу, но Белла никак не отреагировала.
– Ну, в добрый путь, Белла! – с энтузиазмом пожелал Корзинщик. – Продавать замороженные лакомства – благороднейшее из дел! Развозить сладкое счастье по округе. У меня есть предчувствие, что ты станешь сливками Саутборна! – подмигнул он.
Все закивали от его каламбура, и Дэйзи, сжав зубы, присоединилась.
Фиона могла понять осторожность подруги. Продавать мороженое в фургончике – не такую работу обычно хочешь для своего ребенка. Оригинально не то что работать в офисе или обычном магазине, но Белла и сама была необычной, ближе к богеме. Ее свободолюбивый дух не выносил ограничений – и именно прежней энергии, по словам Дэйзи, ей сейчас не хватало. После развода бедняжка оказалась привязана к дому и поникла, прежнего активного образа жизни как не бывало. И если что-то могло вновь разжечь жажду приключений и вытащить ее в люди, то стоило таким шансом воспользоваться. Оставалось надеяться, что со временем Дэйзи начнет видеть все в таком свете и будет рада, что ее дочь снова ощущает вкус к жизни – в виде мороженого, если на то пошло. Да, не об этой жизни мечтала для нее мать, но уж лучше так, чем сидеть, приклеившись к экрану телефона или к подносу с едой. И чем больше Фиона размышляла, тем более подходящим казалось ей это занятие: путешествовать по округе, продавая мороженое, было в духе Беллы – если, конечно, погода не испортится и не положит конец ее только зарождающемуся бизнесу.
Думая о погоде, Фиона вдруг вздрогнула, будто над ней появилась туча. Она внезапно ощутила присутствие зла. Словно вредный дух появился неподалеку. Фиона обернулась и увидела зловещую фигуру, вокруг которой застывал сам воздух.
Софи Хэйверфорд, управляющая магазинчиком «Кошачий альянс», стояла напротив них, через дорогу, сложив руки на груди и сверкая отбеленной, видной из космоса широченной улыбкой.
– Ну разве не милая компания здесь собралась? – Она поплыла вперед, словно не касаясь земли.
– Приветствую тебя, Софи! – Корзинщик сразу принял статус Софи в качестве неофициальной королевы Саутборна. Единственный из них всех.
Фиона выудила откуда-то капельку общительности:
– Привет, Софи.
Софи внимательно осмотрела фургончик и прошлась вдоль него.
– Так-так-так. И что это тут у нас?
В льняном белом костюме оверсайз и в широкополой фетровой шляпе, она напоминала плод любви комментатора матчей по крикету и босса мафии из 1920-х годов.
– Это фургончик мороженщика, – ответила Белла. – Мой.
– А, так он твой, – самодовольно усмехнулась Софи. – Ну конечно. Я не могла не заметить этого кривого, плохо нарисованного мультяшного персонажа спереди. На фургончиках с мороженым полно дешевых иллюстраций, замечали? Интересно, не один ли художник их все рисует. Хотя это ужасное изображение мускулистого дикаря как будто ногой рисовали, а вон тот жуткий каламбур… И это я еще молчу про авторские права.
От последних слов Софи у Фионы перехватило дыхание, будто кто-то ледяным пальцем провел по позвоночнику, – но это было вовсе не из-за неудачной формулировки.
Судя по бледному лицу Сью, ей в голову пришла та же ужасная мысль. Все обошли машину и встали перед капотом, на котором была нарисована загорелая и обнаженная по пояс фигура Арнольда Шварценеггера. Софи была права в одном: голливудская звезда казалась немного перекошенной на один бок, словно восковая фигура, подтаявшая на солнце. Странности добавляли и руки – вместо меча они сжимали гигантское мороженое, а рядом было написано: «Рожок и Варвар».
Глядя на иллюстрацию, Фиона чуть не ахнула: ее страхи подтвердились. Ошибки быть не могло. Этот печально известный фургончик был ей знаком. Она видела его раньше, и, хотя снаружи он выглядел ярким, радостным и забавным, внутри произошло нечто чудовищное.
Корзинщик тоже заметил зловещую связь.
– Слушайте, а разве это не…
И прежде чем он успел закончить, Фиона быстро наступила ему на ногу.
– Да, это бодибилдер Арнольд Шварценеггер.
Корзинщик крякнул, озадаченный и не слишком довольный, что его перебили.
– Так или иначе, – прожигая Беллу ядовитым взглядом, продолжила Софи, – я пришла не чтобы обсуждать неудачные художественные решения. Хочу убедиться, что вы не собираетесь продавать мороженое напротив моего магазина.
– А, нет, я только остановилась, чтобы…
– Хорошо, – не дала ей закончить Софи. – Потому что я не хочу, чтобы всякие чумазые дети вместе с родителями в майках или пижамах и шлепанцах шаркали тут и мешали всем только из-за мороженого сомнительного качества.
– Белла может продавать мороженое где захочет! – огрызнулась Дэйзи, удивив всех своим резким тоном. Эта непривычная для нее вспышка гнева застигла врасплох и Софи, которая уставилась на нее в ответ.
– Мама, все в порядке. Не переживай, Софи. Я не буду торговать здесь…
– Хорошо. – Софи явно взяла себя в руки и снова перебила Беллу. – На этом все. – И она проскользнула мимо них обратно в свой магазин, еще чуть-чуть – и за ней по асфальту потянулся бы серебристый след.
– Молодец, ты поставила Софи на место! – похвалила Сью подругу.
– Я стараюсь быть более решительной. Читала всякие статьи в интернете.
– Ну они определенно тебе помогли. Софи даже не поняла, что произошло!
Но тут Корзинщик все испортил:
– Но она права. Родители в тапочках, покупающие мороженое, – так себе картина.
– Белла может продавать мороженое где угодно и кому угодно, будь они в пижамах, комбинезонах, шортах или в чем мать родила! – снова заступилась за дочь Дэйзи.
Белла покраснела:
– Ну, возможно, последний вариант не очень. Но спасибо, мам.
– Верно, – поддержала Фиона, надеясь, что ее голос звучит позитивно, хотя на самом деле она чувствовала совершенно противоположное. – Не позволяй этой Серене Уотерфорд[9]9
Серена Джой Уотерфорд – персонаж из антиутопии «Рассказ служанки» Маргарет Этвуд, жена командора, представительница высшей касты.
[Закрыть] местного разлива сбить тебя с пути.
Неравнодушная Сью фыркнула.
Белла поблагодарила их всех и обняла – даже Корзинщика, который вообще-то не заслужил объятий, встав на сторону Софи.
– Ладно, тогда я поеду закупаться мороженым и проверю, работает ли «Карпиджани». – Она поцеловала маму и забралась в кабину с широкой и полной надежды улыбкой на лице. Мотор завелся, фургон выплюнул облако выхлопных газов от дизельного топлива, а из дешевого динамика снова заиграли «Зеленые рукава».
Фиона наблюдала за дребезжащим по дороге фургончиком. Сзади на них смотрело еще одно карикатурное изображение Арни, на этот раз в образе Терминатора, со слишком большой головой и словами рядом: «Сбавь скорость, если хочешь, чтобы дети жили».
Фиона узнала этот печально известный фургон – как и Корзинщик, как и многие в Саутборне, – кроме Софи, которая, возможно, могла сосредоточиться только на том, что имело отношение лично к ней. Дэйзи с Беллой тоже пропустили недавнее происшествие, но по совершенно другим причинам. Обе были так поглощены друг другом, что те события не отложились в долговременной памяти. Но для местного сообщества это была леденящая душу история (фраза, которую пресса употребляла слишком часто).
В апреле, всего пару месяцев назад, предыдущего владельца фургончика Беллы нашли мертвым внутри, в морозильнике. Его убил тот, кто получил прозвище Ванильный убийца.









