Текст книги "Влюблённая тётушка"
Автор книги: Петтер Аддамс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
– Да, Ваша Честь, – стушевался Маршалл, – но защита пыталась доказать, что была лишена возможности его допросить. Я хотел сообщить защите, что этот свидетель будет предоставлен для перекрестного допроса.
– Совершенно излишне сообщать нам прописные истины. Каждый адвокат знает, что он имеет право подвергнуть перекрестному допросу любого свидетеля, вызванного обвинением для дачи показаний. Ну, а поскольку вы так любезно даровали защите возможность допрашивать Джорджа Летти сколько угодно, Суд не будет ограничивать время допроса... А теперь вызывайте вашего свидетеля.
– Мистер Летти, займите место для дачи свидетельских показаний, попросил Маршалл.
Наступила минутная заминка, глаза присутствующих обратились к дверям зала... Наконец, на пороге появился Джордж Летти в сопровождении полицейского офицера. Он остановился, приняв эффектную позу, очевидно будучи в восторге от всеобщего внимания. Потом прошел нарочито небрежной походкой видавшего виды мужчины к свидетельскому креслу, поднял правую руку и отчеканил слова присяги.
Заметив в зале Линду Кэлхаун, он улыбнулся ей с видом коронованной особы, награждающей верного слугу за преданность.
– Ваше имя – Джордж Кесвик Летти, – сказал окружной прокурор, – вы помолвлены с Линдой Кэлхаун, которая является племянницей обвиняемой, не так ли?
– Да, сэр.
– Хорошо. Теперь я спрошу вас, где вы проживаете?
– В штате Массачусетс. В Бостоне.
– Вы там учитесь в университете?
– Да, сэр.
– Когда вы оттуда уехали?
– Утром восьмого числа.
– Самолетом?
– Да, сэр.
– Куда вы направились?
– В Лос-Анджелес.
– С кем вы там встретились?
– С Линдой Кэлхаун.
– Это – племянница Миссис Элмор?
– Да.
– Вы обсуждали дела миссис Элмор с нею?
– Да.
– Я не собираюсь расспрашивать вас о содержании этого разговора, потому что это было бы сочтено слухами и не относилось бы к разбираемому дну, просто скажите мне, предприняли ли вы в результате этого разговора какие-либо действия?
– Да.
– Какие же?
– Мы отправились посоветоваться с Перри Мейсоном утром девятого числа.
– Теперь, не касаясь сути вашей беседы, я предполагаю, что в то время, когда вы советовались с мистером Мейсоном, ситуация вообще была такова, что Линда и ее тетка находились в ссоре и...
– Одну минуту, Ваша Честь, – вмешался Мейсон, – я возражаю против данного вопроса, поскольку он является наводящим и провоцирует ответ, основанный на слухах.
– Возражение принято, – сказал судья Мейнли.
– Хорошо, – сказал Маршалл, вновь начиная злиться, – если я не могу доказать это прямо, Ваша Честь, я докажу это косвенным путем. Что вы сделали после того, как ушли из конторы Мейсона, мистер Летти?
– Я взял в аренду машину.
– И что вы сделали с этой наемной машиной? Куда поехали?
– Я поехал следом за автомобилем Лоррейн Элмор.
– Куда вас привела слежка?
– К миссис Элмор присоединился Монтроз Девитт, они погрузили в машину большое количество багажа и направились к югу, на несколько минут остановившись у обочины, чтобы получить конверт из рук человека, которого, я теперь знаю, зовут Ронли Эндовер.
– Что вы сделали потом?
– Я ехал за ними следом, пока не потерял их из вида миль за десять до Аризоны.
– Что вы сделали дальше?
– Поехал в Аризону.
– Вы видели там кого-нибудь из знакомых вам людей?
– Да, Перри Мейсона и Пола Дрейка, частного детектива.
– Что случилось после этого?
– Я возвратился в Эль-Сентро, оттуда позвонил Линде, и она мне сообщила, где остановилась Лоррейн Элмор. Это был мотель "Палм Корт" в Калексико.
– Ну, и что вы намеревались делать?
– Я хотел вернуться в Лос-Анджелес, однако мотель "Палм Корт" находился недалеко от Эль-Сентро, и я решил проехать туда и посмотреть, каково там состояние дел.
– И вы отправились?
– Да.
– В котором часу вы приехали в Калексико?
– Точно не скажу, где-то перед полуночью.
– Что вы сделали?
– Я проверил машины перед коттеджами и убедился, что автомобиль миссис Элмор стоит там.
– Что вы сделали потом?
– Я заметил, что машина стоит перед номером четырнадцать. В отеле было несколько свободных комнат, и я зарегистрировался. Сначала мне дали номер ближе к улице, но я попросил у них номер подальше, и мне дали номер двенадцать, который я и занял.
– Объясните, где находилась ваша комната по отношению к комнате, занимаемой Монтрозом Девиттом.
– Монтроз Девитт занимал номер четырнадцать, а я – номер двенадцать, он с запада примыкал к его комнате.
– Что вы сделали, заняв свой номер?
– Обследован положение вещей.
– Что вы под этим подразумеваете?
– Ну, я все осмотрел.
– И что вы обнаружили?
– Очевидно, номера двенадцать и четырнадцать были так сконструированы, что их можно было использовать в качестве сдвоенного номера в том случае, если между ними открыть дверь, их соединяющую. В данном случае дверь была закрыта, но кто-то просверлил небольшое отверстие в ней, и через него можно было видеть соседний номер изнутри.
– А слышать можно было через дверь?
– Через дверь – не очень хорошо. Однако если войти в стенной шкаф для верхней одежды и прижаться ухом к стене, то слышны все разговоры в соседнем помещении.
– Что вы слышали?
– Я посмотрел через маленькую дырочку, которая была просверлена в двери. Через нее мне была видна часть кровати, на которой бок о бок сидели Монтроз Девитт и Лоррейн Элмор. Там было видно, что они разговаривают, но о чем – не слышно, поэтому я и забрался в стенной шкаф... Как я уже говорил, прижав ухо, я смог разобрать то, что они говорили.
– Весь разговор?
– Практически да, лишь отдельные слова долетали глухо.
– И что же вы услышали?
– Сначала было что-то сугубо личное.
– Что вы имеете в виду?
– Как бы это выразить... Он стал к ней приставать, распустил руки...
– То есть, любовное объяснение? – уточнил Маршалл.
– Какое там, несли всякую чепуху, объяснялись... и все такое.
– Хорошо, – сказал Маршалл, повернулся лицом к переполненному залу и широко улыбнулся. – Не станем на этом задерживаться. Вы слышали, как они обсуждали планы на будущее?
– Да.
– Что они говорили?
– Мистер Монтроз Девитт убеждал Лоррейн, что Линда просто охотится за ее деньгами, что она хочет командовать Лоррейн и заставить вести такой образ жизни, который сама выберет для нее – одиночество, затворничество, отказ от личного счастья, что равносильно пострижению в монахини, и что это быстро сведет Лоррейн в могилу, ну, а Линде только этого и надо...
– Продолжайте!
– Миссис Элмор стала возмущаться, что Девитт неправильно судит о Линде, что та импульсивная, но искренняя, так что когда он познакомится с нею, то они, очевидно, друг другу понравятся. Она добавила, что страшно переживает из-за своей ссоры с Линдой, поэтому она ей позвонила и попросила прощения, пообещав завтра днем повидаться с нею. К этому времени они с Девиттом поженятся и ей очень хотелось бы их познакомить.
– Хорошо, переходите к фактам. Что было дальше?
– Монтроз разозлился, узнав, что она звонила Линде, и закричал: "Я же тебе не велел с ней общаться! Я предупреждал, что мы начнем самостоятельную жизнь, вложим все наши деньги в общее предприятие и никому не станем об этом рассказывать, потому что через год у нас будет минимум полмиллиона долларов, и от попрошаек и нахлебников не будет отбоя!" Он сказал, что позже Лоррейн сможет сообщить своим друзьям и родственникам, где и как она живет, но сначала надо стать по-настоящему богатыми...
– Я вас просил придерживаться только фактов, – прервал его Маршалл. Что случилось после этого?
– Лоррейн Элмор обиделась и рассердилась. Она ответила, что достаточно обеспечена сейчас, что никакой тяги к богатству у нее нет и она не намерена жертвовать близостью своих родственников и друзей ради каких-то будущих миллионов, поскольку богатство – еще не все в жизни.
– Что произошло потом?
– Она не могла успокоиться и заявила, что не видит оснований для того, чтобы порвать свои связи с семьей только потому, что они решили начать новую жизнь. Они еще довольно долго спорили на эту тему, потом она пожелала ему спокойной ночи и заявила, что уходит в свою комнату.
– И ушла?
– Она дошла до двери, но тут Монтроз Девитт заметил что-то такое на стоянке для машин, что его встревожило. Я не расслышал его слов в отношении автомашин, они отошли от кровати к двери, и мне было уже плохо слышно, однако, я понял, что речь идет об автомобиле. После этого было много хождений по комнате, они уже почти не разговаривали. Неожиданно свет в комнате был выключен, и через минуту затарахтел мотор машины Лоррейн Элмор... Я бросился к двери и глянул на место стоянки автомашин как раз в тот момент, когда они вместе выезжали на подъездную дорогу.
– Кто вел машину?
– Лоррейн Элмор.
– И что вы сделали?
– Попытался следовать за ними. Выбежал, сел в свою машину, завел мотор, но к тому времени, когда я добрался до улицы, они уже давно свернули куда-то за угол. Я понимал, что у меня нет времени на то, чтобы ошибаться... Мне показалось, что они должны были повернуть налево, к городу, поэтому помчался по более короткому пути, но вскоре убедился, что моя догадка неверна, их впереди не было. Только я собрался развернуться посреди квартала и повернуть назад, как заметил патрульную полицейскую машину. Мне пришлось ехать до самого конца квартала, чтобы сделать поворот по всем правилам. Понятно, когда я вернулся к развилке, беглецов уже и след простыл. Еще примерно час я ездил по окрестным улицам, но напрасно.
– Что вы сделали после этого?
– Поехал по шоссе до развилки на Холтвилл.
– А потом?
– Поскольку мне не удалось их разыскать, я вернулся домой.
– То есть?
– То есть в мотель. Настроение у меня было кошмарным, я понимал, что потерпел неудачу по всем направлениям. Не избежать мне было колких вопросов мистера Мейсона, и я боялся, что все это окажет нежелательное воздействие на Линду. Поэтому настроение у меня было отвратительное. Я подождал еще четверть часа, а потом решил, что они попросту от меня скрылись, так что мне остается только лечь спать. Так как я страшно устал, то сразу же заснул.
– И что вас разбудило?
– Звук голосов в соседнем помещении.
– Вы имеете в виду номер четырнадцать, то есть тот, что занимал мистер Девитт?
– Да.
– Что вы сделали?
– Я вскочил с постели и поспешил в стенной шкаф, откуда было лучше слышно.
– Вы не пытались заглянуть в номер?
– Нет, как я уже говорил, я мог смотреть в дырочку в двери, но зато оттуда ничего не было слышно. Поскольку в номере четырнадцать шел разговор, мне важнее было слушать, а не смотреть.
– И что вы услышали?
– Прежде всего, жалобу Девитта, что ему очень хочется спать, что он никогда в жизни еще не чувствовал себя таким усталым, потом он пробормотал что-то вроде того, что спешить не надо, все уже сделано. После этого я уже не мог разобрать ни слова, только какое-то невнятное бормотание, как если бы он разговаривал уже во сне... Но одна фраза прозвучала более отчетливо, очевидно, его интересовали чемоданы. Я слышал, как он снял один из них и швырнул на пол. Затем послышался глухой удар.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, как если бы кто-нибудь свалился на пол, как мешок.
– И что было после этого?
– Я попытался объяснить себе происхождение этого звука. Сначала я подумал, что свалился его чемодан. Затем, когда я еще ломал над этим голову, я услышал чьи-то шаги за стеной, ну и решил, что это Девитт.
– Никого не интересует, что вы решили, – перебил его Маршалл. – Вы слышали звук падения чего-то тяжелого, а затем шаги в четырнадцатом номере?
– Правильно.
– Что вы сделали дальше?
– Продолжал слушать, надеясь, что разговор возобновится.
– Этого не случилось?
– Нет.
– Что вы предприняли после этого?
– Я вылез из шкафа и пошел к двери, решив, что смогу разглядеть то, что творится по соседству в окно, а поскольку человек разгуливал взад и вперед по номеру, я не сомневался, что он рано или поздно попадет в сектор моего наблюдения.
– Так и получилось?
– Нет, как раз в тот момент в четырнадцатом номере погас свет, и наступила полная тишина.
– Продолжайте!
– Я постоял, обдумывая случившееся, но тут вспомнил, как Монтроз Девитт жаловался на страшную усталость, и я решил, что он лег спать, а Лоррейн Элмор ушла в свой номер...
– Я уже говорил, что ваши личные выводы никого не интересуют и вы о них не должны говорить, – снова перебил его Маршалл. – Перечисляйте только факты.
– Ну, я опять лег в постель и полежал минут пятнадцать, но на этот раз мне не удалось уснуть. Тогда я решил проверить, есть ли свет в комнате Лоррейн. Я поднялся и начал одеваться.
– Что было дальше?
– Я услышал, как хлопнула дверь в комнате номер четырнадцать.
– Вы услышали, что она хлопнула?
– Да.
– Что было потом?
– Я подбежал к дверям как раз в то время, когда успел увидеть только задние огни машины, вывернувшей со стоянки на подъездную дорогу.
– Могли бы вы узнать автомобиль?
– Не могу быть вполне уверенным, так как не видел номерного знака.
– Но что это, как вы думаете, была за машина?
– Возражаю, поскольку такой вопрос требует личного заключения свидетеля, – вмешался Мейсон.
– Возражение принято, – согласился судья. – Свидетель ясно заявил, что не мог увидеть номер машины, а что он подумал, не имеет никакого значения.
– Хорошо, что вы сделали? – спросил окружной прокурор.
– Я быстро закончил одеваться, снова вскочил в машину и помчался на поиски. Но на этот раз все закончилось гораздо скорее. Я обогнул город и не увидел нигде и следа машины миссис Лоррейн Элмор. Поэтому я вернулся к себе в номер, лег в постель, постарался уснуть, но сон не приходил. Так что я часов в пять или в половине шестого снова оделся и поехал в город позавтракать в ресторане. Когда я вернулся, в мотеле уже был Перри Мейсон. Войдя к себе, я стал бриться. И тут услышал вопль, не разобрав, откуда он. Но у меня из головы еще не выветрились ночные события, и я решил узнать, что происходит. Я подошел к двери своей комнаты, даже не успев добриться, одетый только в нижнюю рубашку и брюки... И тут узнал про убийство.
Маршалл с поклоном повернулся к Мейсону и, улыбаясь, сказал:
– А теперь приступайте к перекрестному допросу, и могу вас заверить, что со стороны обвинения вы не услышите никаких возражений... Давайте, допрашивайте о чем только вам заблагорассудится!
Судья Мейнли постучал по столу кончиком карандаша.
– Господин обвинитель, – сказал он, – Суд не собирается без конца делать вам замечания. Я не желаю больше слышать не относящиеся к делу замечания, и мне не нравится ваш вызывающий тон. Слушая вас, можно подумать, что вы оказываете защите снисхождение, предоставляя возможность начать перекрестный допрос.
– Я, действительно, делаю уступку, если хотите знать! – ответил Маршалл. – Я официально заявил, что не стану возражать, какие бы вопросы ни задавали свидетелю при перекрестном допросе.
– Терпеть не могу подобные фокусы, – проворчал судья Мейнли. Приступайте к перекрестному допросу, господа защитники.
Мейсон поднялся и внимательно взглянул на свидетеля.
Минуту Летти с вызовом смотрел ему прямо в глаза, но потом, не выдержав, отвел их в сторону и заерзал в кресле.
– Итак, вы помолвлены с Линдой Кэлхаун?
– Совершенно верно.
– Как давно?
– Более пяти месяцев.
– Назначена ли дата вашей свадьбы?
– Мы ждем окончания мною юридического колледжа.
– Кто вам дает средства на обучение?
Маршал вскочил с места.
– С разрешения Высоко Суда, это...
– Садитесь! – рявкнул судья Мейнли. – Вас никто не тянул за язык, когда вы тут громогласно заявили, что не станете возражать против любых вопросов. Вы повторили обещание не один раз, так что Суд вам поверил. Какое бы возражение вы теперь ни выдвинули, оно будет отклонено. Так что не тратьте понапрасну время и садитесь!
– Но это же явно не относится к делу! – сказал Маршалл.
– Почему? – спокойно ответил Мейсон. – Это может показать предвзятость свидетеля.
– Мне нет никакого дела, что это может показать! – усмехнулся судья Мейнли. – Окружной прокурор недвусмысленно заявил, что вы можете задавать свидетелю любые вопросы, какие вам только заблагорассудится, и возражений с его стороны не будет. Я пытался предостеречь мистера Маршалла, но он настаивал. Продолжайте перекрестный допрос, мистер Мейсон.
– Моя невеста ссужает меня деньгами, которые дают мне возможность закончить образование, – ответил Летти. – Позднее я с нею рассчитаюсь.
– Рассчитаетесь, женившись на ней?
– Да.
– А после этого те деньги, которые вы станете зарабатывать, будут общей собственностью?
– Я не думал над этим.
– Когда в последний раз вы видели Линду Кэлхаун до того, как несколько минут назад вы вошли в здание суда?
– Девятого числа этого месяца.
– И с девятого числа вы больше не виделись с невестой до той минуты, как вошли в зал?
– Я... да, девятого числа я в последний раз с нею разговаривал.
Мейсон, все так же внимательно всматриваясь в свидетеля, произнес:
– Я вас в последний раз спрашиваю, когда вы в последний раз видели ее?
– Видел мельком на улице в Калексико.
– Когда?
– Вчера.
– Вы с нею разговаривали?
– Нет.
– На каком расстоянии вы находились от нее?
– Около ста ярдов.
– Сделали ли вы попытку ее догнать?
– Нет.
– А что вы сделали?
– Пошел в свой отель и позвонил туда, где она остановилась.
– Вы просили позвать ее к телефону?
– Да.
– Это было сразу после того, как вы заметили ее на улице в Калексико?
– Да.
– В таком случае, вы знали, что ее не будет в номере?
– Да.
– Ну, и что вам сказали по телефону?
– Я попросил Линду Кэлхаун, а когда мне сообщили, что ее номер не отвечает, я спросил, могу ли оставить для нее записку. Мне ответили положительно, и я продиктовал несколько слов, чтобы она обо мне не волновалась.
– Итак, вы ей позвонили именно в то время, когда точно знали, что ее нет на месте?
– Она одновременно не могла быть в двух местах.
– Значит, вы нарочно дождались, когда она ушла, и тогда стали звонить?
– Нет... так получилось.
– Вы оставили ей записку потому, что предполагали, что она станет волноваться за вас?
– Естественно.
– Уже прошло порядочно времени, как она не имела от вас известий?
– Да.
– День или два?
– Два.
– И вы оставили ей эту записку с просьбой не волноваться, потому что любите ее и знаете, что она не может не тревожиться за вас и не думать, куда вы пропали?
– Да.
– Тогда почему вы не позвонили ей раньше?
– Потому... потому что мне было сказано, что никто не должен знать, где я нахожусь.
– Кто вам это сказал?
– Окружной прокурор, мистер Болдуин Маршалл.
– И вы подчинились его распоряжению?
– Я предпочел бы сказать так – я выполнил его просьбу.
– В такой степени, что предпочли оставить вашу невесту волноваться за вас, искать вас и не знать, где вы?
– Я только что вам объяснил, что продиктовал для нее записку, чтобы она не беспокоилась.
– Но вы этого не делали вплоть до того момента, пока не убедились, что ее нет в номере, и она не сможет лично ответить на ваш звонок?
– Ну...
– Иными словами, вы долго ничего не делали, чтобы уберечь ее от волнения?
– Вы правы, я это признаю.
– И все только потому, что окружной прокурор не велел вам ей звонить?
– Он мне сказал, что чрезвычайно важно никому не знать, где я нахожусь... Я спросил, не могу ли я сообщить об этом своей невесте, и тогда он мне разрешил оставить для нее записку, но запретил лично разговаривать. Он не хотел, чтобы меня кто-нибудь видел.
– Так... Скажите, после вашей беседы с окружным прокурором вы отправились в Мексикаль?
– Нет, сначала в Тихуану.
– В Тихуану? – деланно удивился Мейсон. – И сколько времени вы там пробыли?
– Переночевал.
– А потом поехали в Мексикаль?
– Да.
– Автобусом?
– Нет.
– В частной машине?
– В арендованном самолете.
– Кто же его арендовал?
– Мистер Болдуин Маршалл, окружной прокурор.
– Во время перелета мистер Маршалл упоминая мое имя?
– Ваша Честь, – не выдержал окружной прокурор, – вопросы адвоката зашли далеко в сторону, так что даже смешно... О чем я разговаривал с этим свидетелем, совершенно не касается разбираемого дела и не может на него влиять. При прямом допросе свидетеля ничего не обусловливало необходимости спрашивать о том, что сейчас интересует мистера Мейсона, поэтому я решительно протестую.
– Возражение отводится! – рявкнул судья Мейнли. – Продолжайте, мистер Мейсон, задавать любые вопросы, так как я уже понимаю, что вы имеете основания сомневаться в непредвзятости свидетеля.
– С разрешения Высокого Суда, – снова запротестовал Маршалл, – все это не имеет никакого отношения к настрою свидетеля. Всем совершенно ясно, что я принял необходимые меры для того, чтобы оградить Джорджа Летти от постороннего влияния.
– Мы не станем обсуждать этот вопрос, – холодно отрезал судья Мейнли, – решение уже принято. – Он повернулся к свидетелю: – Вам был задан вопрос: упоминал ли мистер Маршалл имя Перри Мейсона?
– Да.
– Неоднократно? – спросил Мейсон.
– Он обсуждал ваши действия довольно подробно.
– Он много раз упоминал мое имя?
– Да.
– Сколько? Раз десять?
– Я не считал.
– Но много раз?
– Да, много.
– И окружной прокурор сказал вам, что он рассчитывает на то, что ваши показания произведут на защиту впечатление разорвавшейся бомбы, поэтому он и принимает все меры для того, чтобы вы не разболтали эту историю кому-то еще?
– Кажется, да... Да, сэр.
– Вы с окружным прокурором много раз повторили свою историю?
– Да, мы много говорили о том, что я видел и слышал. Он все время уговаривал меня напрячь память и посмотреть, не смогу ли я несколько расширить мои показания?
– Ах, вот даже как! – воскликнул Мейсон. – Окружной прокурор хотел, чтобы вы расширили ваши показания?
– Ну он... не совсем так... но...
– Подождите, секунду назад вы изволили сказать, что он все время уговаривал расширить ваши показания?
– Понимаете, слово "расширить" было моей интерпретацией того, что он говорил.
– Ясно... На основании того, что говорил вам окружной прокурор, у вас сложилось мнение, что он желает, чтобы вы расширили свои показания, так?
– Скорее, усилил бы их.
– Усилил?
– Да.
– И он дал вам деньги, чтобы вы это сделали?
Маршалл даже подскочил на месте.
– Ваша Честь, это чисто личное дело... Я протестую, это неправильный перекрестный допрос. Это инсинуация. Это – ложь!
Но судья уже насторожился.
– Вы возражаете против данного вопроса?
– Да, самым решительным образом!
– Возражение не принимается. Садитесь!
– Отвечайте на вопрос, – сказал Мейсон. – Давал ли вам Маршалл деньги?
– Но не за то, чтобы я усилил показания.
– Давал ли окружной прокурор вам деньги?
– Да.
– Вы целиком зависели от Линды Кэлхаун в отношении ваших средств?
– У меня имелись небольшие сбережения.
– Сбережения?
– Да, на счету в банке.
– За счет чего?
– Я сэкономил их из моего содержания... из моих карманных денег, и я кое-что смог отложить.
– Из какого содержания?
– Из тех денег, что мне давала Линда Кэлхаун.
– А Линда знала, что вы откладываете деньги на счет?
– Нет.
– Линда работала?
– Да.
– Понимаете ли вы, что она лишала себя многих удовольствий, всех тех мелочей, которые так много значат для любой женщины, чтобы постоянно давать вам деньги на учебу в юридическом колледже?
– Наверное.
– А вы еще и присваивали часть денег?
– Что значит _п_р_и_с_в_а_и_в_а_л_? – закричал Летти. – Эти деньги давались мне!
– Но они вам давались со специальной целью, правда?
– Возможно.
– А вы тайком от вашей невесты часть этих денег относили в банк, где завели себе счет с тем, чтобы у вас имелись свободные деньги для других целей?!
– Вовсе не для других, нет! – возразил Летти.
– Но ведь деньги вам давались на то, чтобы вы могли учиться и закончить образование?
– Да.
– А вы их полностью не тратили?
– Я получал больше, чем мне в действительности требовалось.
– Но ведь избыток вы ей не возвращали?
– Нет. Я отказывал себе во всем, мистер Мейсон, жил экономно, чтобы иметь возможность помогать...
– Кому?
– Линде.
– Тогда вам следовало сказать ей, что она дает вам слишком много денег, и вернуть все излишки.
– Я же объяснил, что излишки относил в банк.
– Счет был открыт на ваше имя?
– Да.
– Так... Теперь скажите, вы видели меня девятого числа в Юме, штат Аризона?
– Видел.
– И вы сказали мне, что вы совсем без денег?
– Да.
– И я дал вам двадцать долларов?
– Да.
– После этого вы немедленно вернулись в Эль-Сентро, позвонили Линде и сказали, что израсходовали решительно все, и попросили телеграфом перевести вам еще двадцать долларов, так это или нет?
– Я попросил субсидию, чтобы вернуться домой.
– Вы велели ей перевести вам телеграфом двадцать долларов, не так ли?
– Да.
– И сказали ей, что все потратили?
– Да.
– Но в это время у вас еще были те двадцать долларов, которые вы получили от меня?
– Но ведь это был заем?
– Вы намеревались вернуть мне деньги?
– Конечно.
– Но они у вас были?
– Да.
– И вы знали, что я вам их дал, чтобы взять на себя ваши расходы?
– Нет, вы их мне дали вовсе не с такой целью.
– С какой же?
– Вы их мне дали, чтобы я поехал в отель в Юме.
– А вы деньги взяли, но в отель решили не ехать?
– Я передумал.
– Но деньги-то находились у вас?
– Я посчитал, что эти деньги мне были даны для совершенно определенной цели, мистер Мейсон. Вы же сами велели мне ехать в отель в Юме, а я решил этого не делать. Поэтому и не желал использовать ваши деньги. Я позвонил Линде и попросил перевести мне телеграфом деньги на обратный проезд.
– В таком случае, что же вы сделали с теми двадцатью долларами, которые я вам дал? Отправили их мне почтой на адрес конторы, прибавив, что крайне сожалеете и что...
– Нет, конечно. Они были у меня.
– И как долго вы их хранили?
– Я могу расплатиться сейчас.
– Я не прошу вас сейчас со мной расплачиваться. Меня интересует, как долго вы их хранили?
– Они все еще у меня.
– Вы их не потратили?
– Нет, – после некоторого колебания ответил Летти.
– В Тихуане вы проживали в лучшем отеле?
– Да.
– Ваши расходы были оплачены?
– Я сам заплатил.
– Из денег, что вам перевела Линда?
– Нет, те ушли.
– Какими же деньгами вы расплачивались?
– Теми, что мне дал мистер Маршалл.
– Вы в Тихуане заходили в разные увеселительные заведения?
– Да.
– Играли на скачках?
– Да, – ответил Летти, немного подумав.
– И не один раз?
– Да.
– И окружной прокурор вас снабдил даже деньгами для игры на скачках?
– Он не сказал мне, что с ними делать.
– Он вручил вам крупную сумму, и все?
– Да. В первый раз он дал сто пятьдесят долларов.
– В первый раз?
– Да.
– Значит, был еще и второй раз?
– Да.
– Сколько вы получили еще?
– Еще сто пятьдесят долларов.
– Таким образом, вы получили от окружного прокурора триста долларов?
– Да.
– А еще что?
– Он дал мне добро на расходы в отеле в Мексикале, сказал владельцу отеля, чтобы тот ни в чем мне не отказывал, а счет переслал в округ. Округ оплатит по этому счету.
– И вы жили в отеле в кредит?
– Да.
– А те деньги, что я вам дал, истратили на скачках?
– Ничего подобного я не делал!
– Значит, вы потратили деньги, данные вам прокурором, на скачках?
– Ну... да.
– А окружной прокурор дал вам эти триста долларов для того, чтобы вы играли на скачках?
– Нет, конечно.
– Тогда почему же вы их истратили на игру на скачках?
– Это были мои деньги, и я мог их тратить на все, что мне заблагорассудится.
– Разве деньги не были вам даны на жизнь и необходимые расходы?
– Ну, полагаю, что да.
– Что было сказано, когда вам вручали деньги?
– Он вообще ничего не сказал. Просто отдал их мне и сказал, что они мне, наверное, потребуются.
– Вы оплатили из них свои расходы?
– Ну... да.
– А потом принялись играть на скачках?
– Я... Должен же я был чем-то заняться? Я был отрезан от друзей, мне запретили общаться с кем бы то ни было.
– Хорошо, теперь вернемся к тому моменту, когда окружной прокурор упомянул мое имя. Что именно он говорил?
– Возражаю, Ваша Честь! – закричал Маршалл. – Так не производят перекрестный допрос! Вопрос не относится к делу и несущественен.
– Протест отводится! – сразу же заявил судья Мейнли, крайне заинтересованный допросом Летти.
– Он сказал, что вы известный адвокат, но что он не боится вас, что он... ну, короче, намеревается положить вас на обе лопатки здесь, в этом округе, где все газеты настроены к нему дружески...
– Он хотел, чтобы вы ему помогли?
– Он сказал, что мои показания будут иметь решающее значение.
– Поэтому он так и стремился не дать мне узнать суть ваших показаний?
– Он сказал, чтобы я вообще об этом не говорил.
– Находясь в Мексикале, вы заходили в антикварные магазины, не так ли? – усмехнувшись, спросил Мейсон.
– Да.
– Вы приобрели там несколько вещей?
– Обычные сувениры.
– Для друзей?
– Да.
– И для себя?
– Да.
– Вы купили дорогой фотоаппарат, верно?
– Ну... да.
– Где он теперь?
– У меня.
– Где?
– В моем чемодане.
– Сказали ли вы окружному прокурору о приобретении фотоаппарата?
– Нет.
– Сколько вы заплатили за него?
– Двести пятьдесят долларов.
– По такой цене это было выгодной покупкой.
– Безусловно. Такой аппарат в этом округе стоил бы по меньшей мере в два раза дороже.
– Объявили ли вы о приобретении фотоаппарата на таможне, когда переезжали границу?
– Мне не надо было этого делать, ведь я им не пользовался.
– Я спросил, заявили ли вы о его покупке на таможне?
– Нет.
– А у вас спрашивали, что вы приобрели в Мексикале?
– Да.
– Значит, вы им ничего не сказали?
– Ну... не сказал. Я им не отвечал.
– А кто отвечал?
– Мистер Маршалл.
– Итак, все это время вы находились в Мексикале, а мистер Маршалл приехал за вами, чтобы доставить сюда сегодня утром?
– Да.
– И в вашем присутствии он заявил на таможне, что вы ничего не покупали в Мексикале?
– Да.
– Сказали ли вы, что он ошибается? Вы же должны были прервать его и сказать, что приобрели фотоаппарат?
– Я этого не сделал.
– Где вы взяли деньги на приобретение фотоаппарата?
– Я выиграл на скачках.
– Выиграли?
– Да... и порядочно.
– Сколько же?
– Сразу трудно сказать.
– Сотню долларов?
– Больше.
– Двести?
– Больше.
– Пятьсот?
– Еще больше.
– Знаете ли вы, что вы обязаны об этом заявить в департамент государственных сборов и заплатить соответствующий подоходный налог?
– Нет, я выиграл деньги в зарубежном государстве.
– Это ничего не меняет. Вы выиграли деньги и привезли всю сумму сюда. И где сейчас находятся деньги?
– Ну... здесь и там.
– Как прикажете вас понимать?
– Некоторая часть при мне.
– В вашем бумажнике?
– Да.
– Допустим, что мы их пересчитаем и выясним, чем вы располагаете?
– Вас совершенно не касается, сколько у меня денег! – закричал Джордж Летти. – Это мои деньги, и я перед вами не обязан отчитываться!
– Я считаю, что защитник имеет право выяснить, откуда у вас эти деньги, – заявил судья Мейнли, – и обеспечил ли вас обвинитель средствами для игры на скачках.
– Он мне просто посоветовал хорошо провести время, повеселиться и познакомиться с городом.