355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петер Хакс » Прексасп » Текст книги (страница 4)
Прексасп
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Прексасп"


Автор книги: Петер Хакс


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

ДАРИЙ Как имя убийцы?

ПРЕКСАСП Я ручаюсь за него.

ДАРИЙ Что ты сказал?

ПРЕКСАСП Я ручаюсь за него.

ДАРИЙ Его имя?

КАМБИЗ Прексасп прав, убийца – человек честный. Я знаю, кто прислал этого мага. Тот жрец, брат Патицайта, которому я обрубил уши, ведь его звали Смерд? Мне снился сон, что он стал царем; я принял его за моего брата, принца Смерда. Произошла путаница, и я, не желая того, умертвил своего брата. Непостижимо, до чего они были похожи, воистину игра природы. О, Дарий, ты все еще сомневаешься?

ДАРИЙ А что мне остается? Нет ни убийцы, ни убитого. Почему никто не видел его мертвым, а этот глашатай видел живым?

КАМБИЗ Не его он видел.

ДАРИЙ Почему ты его хоронишь как раз в тот момент, когда он посылает глашатая, который сталкивает тебя с трона?

КАМБИЗ Верно, он сталкивает меня с трона. Что ты думаешь об этом человеке, Прексасп?

ПРЕКСАСП Он государственный преступник. Заговорщик.

КАМБИЗ Его судьба?

ПРЕКСАСП Смерть, понятное дело.

КАМБИЗ Ты должен предать его смерти, ты самый надежный мой слуга. А теперь дайте мне спокойно умереть, унесите меня отсюда. А тебя, Дарий, я заклинаю. Возвращайся с войском в Египет, защити западное царство от самозванцев и позаботься о том, чтобы свободные воины избрали сильного царя, который снова объединит Персию. Не выбирайте самого скромного. Удаляется со свитой.

ДАРИЙ Не выберем. Но прежде я должен узнать, кто называет себя Смердом.

 
Законный принц иль вор в цари достался нам?
Вот главный мой вопрос. Я поспешу в Элам.
 

Он уходит. Остаются Прексасп и Мер.

ПРЕКСАСП Смелому – похвала, отчаянному – хула. Что заставило тебя, Мер, оспаривать трон в лицо Камбизу?

МЕР Господин непогрешимый магистр, непогрешимый магистр Патицайт приказал мне объявлять эту весть всякому, кого я встречу на своем пути. Если человек погибнет на путях бога, бесы не получат власти над его душой.

ПРЕКСАСП Патицайт? Значит, это его брат?

МЕР Да, непогрешимый магистр.

ПРЕКСАСП А что они собираются сделать со мной?

МЕР Выслушай мою вторую весть, Прексасп, она предназначена одному тебе. Ты единственный, сказал Патицайт, кто может засвидетельствовать, что Смерд погиб. Поэтому ты, самый почтенный из персов, открыто переметнешься на нашу сторону и засвидетельствуешь, что царь Смерд жив. Следуй за мной в Сузы. Поможешь нам построить жреческое государство, и тебе достанутся высшие почести и несметные богатства. Ничего подобного от язычника Камбиза ожидать не приходится.

ПРЕКСАСП Моя верность Камбизу вошла в пословицу. Разве не так?

МЕР Так. Потому-то мы и призываем тебя.

ПРЕКСАСП Из-за моей верности?

МЕР Из-за того, что она вошла в пословицу.

ПРЕКСАСП Мой царь еще жив.

МЕР Бесовские происки.

ПРЕКСАСП Царь умирает. Когда душа царя его покинет, покину его и я.

МЕР Тебя призывают сейчас.

ПРЕКСАСП Осторожнее будет повременить.

МЕР Осторожность – мать уверток. Если сегодня ты сомневаешься в нашем праве, то не поверишь в него и после смерти Камбиза. Решай немедленно, Прексасп: орден магов или царь.

ПРЕКСАСП Я не могу выбирать между собой и собой. Я служу ордену, я служу царю, и тому, и другому телом и душой. Нет различия между Пресаспом-магом и Прексаспом – спальником.

МЕР Служи Смерду. Так ты послужишь и ордену, и царю.

ПРЕКСАСП Чтобы я служил Смерду? Я выше его.

МЕР Тогда подчини его себе. Захвати власть.

ПРЕКСАСП Я не хочу властвовать.

МЕР Тебе нравится служить Камбизу? Но ведь ты его ненавидишь!

ПРЕКСАСП Хаха!

МЕР Ты смеешься?

ПРЕКСАСП Бессмысленный вопрос.

МЕР Забудь его.

ПРЕКСАСП Я приговорил тебя к смерти. Хватит с тебя такого ответа?

МЕР Вполне. Он зажигает травы в золотой курильнице, которую снимает со своего пояса, кадит, бормочет молитвы.

ПРЕКСАСП Если бы я его ненавидел, то не мог бы служить ему с удовольствием. Но раз я служу ему, как ты верно подметил, с удовольствием, нет смысла выяснять, испытываю ли я к нему враждебные чувства. На такой вопрос вообще нет ответа. Это набор слов. Мер кадит и бормочет молитвы. Чем это ты занимаешься? Среди белого дня заклинаешь мертвых?

МЕР Теперь ты очерти дымом священный круг, только не переусердствуй. Чтобы бесы в образе шакалов и гиен не напали на нас и не растерзали оставленный душой труп на его пути в потустороннее царство. Передает ему кадильницу, Прексасп окуривает его дымом, очерчивая круг. Камбиз причинил тебе зло, не так ли?

ПРЕКСАСП Я это забыл.

МЕР Забыл. Где?

ПРЕКСАСП Совсем забыл. Кого ты хочешь вызвать?

МЕР Терпение. Бормочет, потом говорит. Отлично. Быстро подействовало.

Дух Тарса.

ПРЕКСАСП Нет, нет! Что ты себе позволяешь? Вызывать для отца дух сына? Это не принято.

МЕР Кто ты, дух?

ТАРС Я Тарс, сын Прексаспа.

ПРЕКСАСП Ты показываешь его мне среди белого дня? Я каждую ночь вижу его во время бессонницы или во сне!

МЕР Кто отправил тебя туда в столь юном возрасте?

ТАРС Камбиз, проклятый Камбиз.

ПРЕКСАСП А я не ненавижу его. Хоть он причинил мне зло, я не переметнусь. Тучу пронзают молнии, время старит, след, оставленный царем, состоит из оскорблений. Но только глупец испытывает ненависть к туче, времени и царю Персии. Тарсу, Ты живешь у бога, сынок?

ТАРС Да, отец. О, как это ужасно – быть мертвецом.

ПРЕКСАСП Сердце мое не выдержит этого зрелища. Убери его к черту.

МЕР Поведай нам о будущем Камбиза.

ТАРС Проходя сквозь ад, я видел там его ковер. Он уже расстелен.

МЕР Кто будет царствовать после него?

ТАРС Сыновья Кира мертвы.

МЕР Значит, кто?

ТАРС Тот, кто похож на сына Кира, как две капли воды.

ПРЕКСАСП Смерд?

МЕР Наш Смерд.

ТАРС Тот, кто похож на сына Кира, как две капли воды. Мне пора. Больше я ничего не скажу. Проваливается.

ПРЕКСАСП Тарс!

МЕР Два царя, Прексасп, а ты между ними. Я вызвал духа, чтобы он показал тебе орла над головой одного и змею у ног другого. Ты все еще не прозрел?

ПРЕКСАСП Воистину, промысел бога очевиден. Но я обещал Камбизу казнить тебя и не хочу менять место службы как предатель, нарушивший присягу. Готовься к смерти, Мер.

МЕР Клянись, что переметнешься на нашу сторону.

ПРЕКСАСП Клянусь.

МЕР Блаженством твоего сына.

ПРЕКСАСП Клянусь Тарсом.

МЕР Что ж, убей меня.

ПРЕКСАСП закалывает его Он так старался меня убедить, ему это нелегко далось. Но он меня убедил, и об этом никто не должен знать. Один. Невыносимая жара. И облака такие желтые. Пуховая грудь неба. Оно, как огромная наседка, расселось над землей и не знает, что яйцо-то – гипсовое. И ничего это небо не высидит.

 
Что сушь и пустота Аравии степей
В сравненье с пустотой вокруг души моей!
Свобода для меня – проклятье и лишенье.
Томится «я» мое в тюремном заточенье.
Решенье принято, хоть с горем пополам.
Тоска и гордость пусть ведут меня в Элам.
 

Уходит. Камбиз, свита.

КАМБИЗ

 
Нет места тихого, чтоб тихо умереть.
Сперва наследника я должен заиметь.
Придется мертвецу отсрочку взять у неба.
Глотать я не могу. Понюхать дайте хлеба
И голод испытать, пускай хоть ненадолго.
Вот мерзостная плоть – жива лишь чувством долга.
Я Персии престол Лжесмерду не отдам.
Я для того и жив. Несите одр в Элам.
 

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

1
Сузы, у Дария. Ночь

Дарий, Атосса.

ДАРИЙ Есть у него уши?

АТОССА У него нет ушей.

ДАРИЙ Значит, это маг.

АТОССА Это маг.

ДАРИЙ Хуже некуда. А может быть, все к лучшему. Атосса, тот мрачный и серьезный час, который сделал тебя самой несчастной дочерью Персии, призвал тебя изменить судьбу страны. У нас появился страшный враг, но он был намного опасней, когда не был еще нашим врагом. Мы больше не сомневаемся в его самозванстве, и это укрепляет нашу решимость. Он показал тебе свой изъян? Как ты этого добилась?

АТОССА Я его заставила.

ДАРИЙ Каким образом?

АТОССА Я его победила.

ДАРИЙ Каким оружием?

АТОССА Разным. Тяжелым и легким. Я продумала все наперед и пустила его в ход в подходящий момент. Раз ты полководец, то должен знать, что совокупление – в смысле цели и средств – очень похоже на битву. Я исполнила все приемы, которые могут раззадорить мужчину. Действуя без передышки, я внушила ему, что у каждого телодвижения есть особый смысл. Я делала вид, будто что-то при этом чувствую. Я обработала его укусами по наглядным пособиям евнухов, уж они-то изучили вопросы пола самым непредвзятым образом. Значит, так: я издала предписанные четыре крика, испустила положенные семь вздохов сладострастия; а потом так ловко изобразила слабость, что пробудила в нем чудесные силы. Они, разумеется, очень быстро истощили скудные потуги его убогой плоти. Он позеленел лицом, словно истекал кровью. И погрузился в тупой, мертвецкий сон. Пока он очухается, я сто раз успею вернуться в его постель.

ДАРИЙ Воистину, хитроумная, ты отбросила не только страх, но и стыд.

АТОССА Ох, Дарий, я уложила его на обе лопатки, этого слабака, который только и может, что вращать глазами. Он избивал меня и целовал мне ноги. И как же мне стало противно, когда я сунула руку под его ночной колпак и поняла, что он не царь. Стук. Кто это пришел к тебе? Стук.

ДАРИЙ Может ли быть, что тебя преследуют? Стук.

АТОССА Если меня встретят за дверями женских покоев, мне не сдобровать. Кто бы он ни был, убей его.

ДАРИЙ Отойди в тень. Открывает дверь.

Отан; Дарий обнимает его.

ОТАН Ты так меня обнял, словно хочешь убить.

ДАРИЙ Отан, пропащая душа.

ОТАН Удивляешься? Ты искал меня столько дней, а я явился сам, нежданно-негаданно посреди ночи. Но ты удивишься еще больше. Приготовься выслушать новости, способные разбить сердце, защищенное от всех ударов. Я не преувеличиваю. Слушай. Ты прибываешь в Сузы, оплакивая Камбиза, чтобы приветствовать Смерда. Тебя не пропускают во дворец. Тебя, его самого верного подданного. Что ж, думаешь ты, ведь никого не пропускают, Так вот, не ломай зря голову. Что бы ни случилось, даже самое чудовищное, правда восторжествует. Знай: Смерд, сын Кира, мертв. Он убит, умерщвлен по приказу Прексаспа, ведь он исчез вскоре после того, как Прексасп уехал из Суз. Но кто же, спрашиваешь ты, тот человек, который правит нами? Кто женился на женах Камбиза, кто захватил скипетр Персии и имя Смерда? Отвечаю. Это Смерд. И нет тут никакой загадки. Это маг Смерд, брат Патицайта. Не веришь? Хочешь выплюнуть мою правду, не желая ее глотать? Дескать, он провозглашает меры, совершенно не в духе магов. Дарий, мир, устроенный согласно обещаниям новоиспеченных политиков, превзошел бы небо. Но горе нам, если мы позволим им действовать. Здесь кто-то есть.

ДАРИЙ Никого здесь нет.

ОТАН Значит, нет. Но если кто-то есть, прости, Дарий, я должен его убить. Хватает Атоссу. Девочка. Ты, видно сошел с ума, если позволяешь своей шлюшке подслушивать наши тайны.

ДАРИЙ Отан, эта женщина – царица.

ОТАН Атосса! Как? Ты заодно с ними?

ДАРИЙ Мы заодно с тобой. Атосса – великая женщина, не только по рождению. Она понимает, что к чему. Пока ты строил планы и злился, она действовала. Пока ты упивался ненавистью, она поклялась уничтожить врага. Поэтому я предлагаю заключить тройственный союз. Друзья мои, вы были готовы убить друг друга ради этого дела. Обещайте же теперь умереть друг за друга.

АТОССА Я согласна.

ОТАН Пока смерть нас не разлучит.

ДАРИЙ И к дьяволу мага.

ОТАН К дьяволу. Впрочем, я благодарен ему. Он такой из ряда вон выходящий злодей, что народ научится распознавать обычных злодеев. По этому коронованному мерзавцу будут судить о преступлениях короны, этот лже-царь – воплощение обмана, имя коему: самодержавие. Теперь, последняя новость. Мы трое – не одиноки. Я уже давно привлек к заговору честных друзей народа. Меня поддерживает торговое сословие и многие из зажиточных ремесленников, короче говоря, массы. Я пришел, чтобы привлечь тебя на нашу сторону, а получил вдвое больше. Ты, Дарий, займешь более высокий пост, чем должность царского военачальника. Ты будешь уполномоченным свободы. А ты Атосса, будешь не правительницей, но свободной женщиной.

ДАРИЙ Не нравятся мне твои речи. Разве ты забыл, что эти маги заразили плоть нашего города болезнью доносов. То, о чем знают более чем трое жителей, знает этот убийца, наш враг. Твои планы чреваты изменой. Они вынуждают меня сделать шаг, скорее смелый, чем подготовленный. Мы должны действовать сегодня на рассвете, только мы двое.

ОТАН Я с вами. Но каким образом?

ДАРИЙ Пройдем тайным ходом, через который вышла из дворца Атосса. Я обнаружил его на старой карте в хранилище рукописей. Мы проникнем во дворец, застанем мага спящим…

ОТАН Спящим? А если нет?

АТОССА Мы застанем его спящим.

ДАРИЙ Убьем его, потом Патицайта.

ОТАН Чего же мы ждем?

ДАРИЙ

 
Ты ставишь на кон все? Не пожалеешь жизни?
 

ОТАН

 
Я ставлю все.
 

ДАРИЙ И АТОССА

 
Все отдадим отчизне.
 
2
Сузы, перед крепостью

Из крепости доносится шум рукопашного боя. Из ворот выходит Отан; Дарий сражается с преследующими его стражниками

ОТАН Не сдох еще урод?

ДАРИЙ Только легко ранен. Ты его почти не задел.

ОТАН Я промахнулся. Он опрокинул лампу, я боялся в темноте задеть тебя.

ДАРИЙ Напрасно ты осторожничал. Нам это дорого обошлось. Если нужно завалить зверя, не стоит щадить собак.

ОТАН Выходи, Дарий. Продолжать бой бессмысленно.

ДАРИЙ Невозможно, весь проход кишит евнухами. Спасай свою шкуру, друг, беги.

ОТАН Поздно. Там люди.

ДАРИЙ Нам конец.

ОТАН Еще не вечер.

Жители Суз.

Граждане Элама, я – Отан, как всем вам известно. Там сражается Дарий, победитель Египта, который прежде был простым солдатом. Арестуйте нас, вспомните о ваших свободах. Пусть нам предъявят обвинение. Я не прошу у вас пощады, я только прошу, чтобы нас не казнили без суда. Дарию. Открывай ворота, выпускай сюда всю мразь.

Дарий скрывается в проходе. Из ворот выходят Патицайт и раненый маг Смерд. Евнухи.

ПАТИЦАЙТ Подданные, ваш царь истекает кровью. Эти злодеи осквернили священный храм его плоти, разорвите их в клочья. Толпа неподвижна. Патицайт евнухам. Хватайте их.

ОТАН Стой. Стража в нерешительности, Отан евнухам. Отважные воины, мне понятно ваше недоумение. Воспользуйтесь этой передышкой, задумайтесь. Если мы творим беззаконие, мы должны бояться каждого из этих людей. Если же мы правы, то мы непобедимы. А потому выслушайте то, что мы объявим во всеуслышание. Повторяю: во всеуслышание. Народ Персии, в этот момент, когда у тебя нет царя, ты сам – царь.

ПАТИЦАЙТ Как это без царя, мерзавец? Вот перед вами сын Кира, увы, раненый, но живой.

ОТАН Увы, живой, но не сын Кира. Этот жалкий самозванец выдает себя за царя Смерда, но он вовсе не царь Смерд. Говорю вам вслух то, что все вы уже давно обсуждаете между собой. Это маг Смерд, братец вот этого типа и близкий родственник всех вонючих зверей, что живут среди камней. Вы, кто заглядывает в мою душу, верьте мне.

ПАТИЦАЙТ Жители Суз, загляните ему в душу. Отан – старый недруг царя. Его руки обагрены царской кровью. Неужто вы позволите ему сделать кинжал из его языка?

ДАРИЙ Эй, жрец, у меня вопрос.

МАГ СМЕРД Да?

ДАРИЙ Ты отзываешься на имя жреца, царь?

МАГ СМЕРД Твои хитрости, да превратят они тебя в дьявола. Да чтоб заползли они обратно в твою пасть, чтоб разорвали они твои легкие клювами и когтями и дымными пожарами ада.

ПАТИЦАЙТ Кого вы слушаете, персы? С кем разговариваете? Опомнитесь, перед вами ваш царь Смерд, взгляните же на него.

ДАРИЙ Да, поглядите на него. Поглядите внимательно или взгляните мельком, мельком достаточно. И это Смерд, наш любимец, самый открытый, самый смелый, самый умный из всех юношей страны, наш красавец Смерд? Ну да, у этого самозванца те же нос, борода, брови. У него были бы те же уши, будь у него уши. Все у него, как у Смерда, кроме сходства.

МАГ СМЕРД Убейте его.

ПАТИЦАЙТ Вперед. Перс подчиняется приказам.

ДАРИЙ Приказам царя.

ПАТИЦАЙТ Слова цареубийцы.

ДАРИЙ Это вы – цареубийцы. И ты, Патицайт, имеешь наглость сравнивать вонючий желток, вылившийся из этого подсунутого яйца, грязные чернила этой фальшивой подписи, ничтожное содержание этой гордо размалеванной бутылки с благородной кровью, которую пролили вы и подобные вам? Вы убили царя Смерда.

МАГ СМЕРД Кто меня убил? Я сам себя убил? Хаха!

ДАРИЙ Это сделал Прексасп.

ПАТИЦАЙТ Неужели?

ДАРИЙ Это сделал Прексасп, и, будь он здесь, ему пришлось бы подтвердить это. Отану. Не беспокойся. Он в Сирии.

ПАТИЦАЙТ Ах вы, каменные истуканы, какое еще нужно издевательство, чтобы превратить вас в мужчин и подданных? Прексасп убил Смерда, брата своего господина? Нет, он возвел его на трон. Вы знаете Прексаспа, жители Суз. Это верный, неподкупный, несокрушимый оплот Кирова дома. Вы готовы поверить Прексаспу? Будь по-вашему. Прексасп находится в Сузах, чтобы воздать почести своему новому господину.

ДАРИЙ Прексасп здесь?

ОТАН Если он – не убийца, Дарий, то мы пропали.

ДАРИЙ Он убийца. Камбиз почти признал это.

ПАТИЦАЙТ Позвать сюда Прексаспа.

Атосса.

АТОССА Слушайте меня, царицу. Ваш спор решен. Это маг. У него нет ушей, потому что Прексасп их отрезал.

ПАТИЦАЙТ Нет ушей? Как это доказать?

АТОССА Я свидетельница.

ПАТИЦАЙТ Жена не имеет права свидетельствовать против мужа.

АТОССА Он мне не муж. Как бы он ни хвастался, он все же сознает свое ничтожество. Он ни разу не дерзнул коснуться моей целомудренной плоти.

МАГ СМЕРД Ах ты шлюха.

ОТАН Покажи нам свои уши, парень, и мы признаем свою вину, сожрем любой член нашего тела, если ты его поджаришь.

ПАТИЦАЙТ Кто настолько унизится, чтобы показаться народу с непокрытой головой, тот, конечно, самозванец. Но если Прексасп так жестоко наказал того мага, значит, он ему враг. Значит, Прексаспу можно верить вдвойне. Ибо он никогда не пойдет против царя и никогда не выступит в пользу мага.

Прексасп на башне.

ПРЕКСАСП

 
Кир создал Персию. Владеть имеет право
Потомок Кира лишь Персидскою державой.
Мой государь, Камбиз, его был первым сыном,
За ним шел Смерд, второй, но равно мною чтимый.
Вы помните, что я служил Камбизу верно.
И Смерду я служу прилежно и примерно.
Ведь он Камбизу брат. И за него отдать
Готов я жизнь свою. И жизнь любую взять.
И кровь готов пролить его здоровья ради.
Я душу заложил бы за него, не глядя.
Камбиз мне завещал со смертного одра…
 

ПАТИЦАЙТ

 
Ну, что ты замолчал?
 

ПРЕКСАСП

 
Его несут сюда.
 

Носилки Камбиза.

ПАТИЦАЙТ

 
Чей труп сюда несут?
 

ПРЕКСАСП

 
О, нет!
 

ДАРИЙ открывает носилки

 
Камбиза тело.
 

ОТАН

 
Мертвец является пресечь дурное дело.
 

МАГ СМЕРД

 
Он, правда, мертв?
 

ПАТИЦАЙТ

 
Твой брат в пути скончался.
 

МАГ СМЕРД

 
Ах, на моей груди он с жизнью распрощался.
 

ПРЕКСАСП

 
Камбиза трупом я клянусь, что никогда
Не приносил Прексасп царям своим вреда.
 

КАМБИЗ

 
Ох, и дерьмо же ты.
 

ПРЕКСАСП

 
Мой бог!
 

МАГ СМЕРД

 
Открыл он рот..
 

ПАТИЦАЙТ

 
Живуч, проклятый лис. Никак он не помрет.
 

КАМБИЗ

 
В капкане хитрый лис, дела у лиса плохи.
Из шкуры, чуя кровь, повыползали блохи.
Покинув теплый мех, хотят, к прыжку готовясь,
Оставить полутруп, забыв и стыд и совесть,
Но жадность держит их, им жалко упустить
Хоть каплю крови той, что даром можно пить.
 

Прексаспу.

 
Ну что, блоха? Удрал? Хозяина покинул?
О, преданность навек! О, верность господину!
Глубокий траур ты недолго соблюдал.
Не ты ли ядом Смерду сердце разорвал?
 

ПРЕКСАСП

 
Ты знаешь…
 

КАМБИЗ

 
Обо всем еще раз нам поведай.
 

ПРЕКСАСП

 
Я только для тебя…
 

КАМБИЗ

 
Убрал с дороги Смерда.
 

ПАТИЦАЙТ

 
Пусть он расскажет всем, что ты – убийца брата?
 

КАМБИЗ

 
Убийцы – оба мы. Обоих ждет расплата.
По локоть мы в крови и по уши в дерьме.
 

ПАТИЦАЙТ

 
Не слушайте его. Он не в своем уме.
 

КАМБИЗ

 
Ты Смерда отравил. Признайся же, толстяк.
 

ПРЕКСАСП

 
Увы, двойной вины нельзя мне скрыть никак.
Ах, не исполнил я приказа твоего.
Ослушался тебя и не убил его.
Какой радушный он прием мне оказал!
Меня, злодея, он… Да-да, поцеловал.
Он для тебя, Камбиз, отступник, враг опасный,
А для меня – герой, наивный и прекрасный.
И вся его вина, беда и преступленье
Лишь в честности его, не знающей сомненья.
Как принц он, может, был излишне либеральным,
Зато государем он будет идеальным.
Твой подлый замысел я не исполнил, нет.
Исчезнуть из дворца, я дал ему совет,
И смерти ждать твоей. Для царства спас царя
Я, малодушный раб.
 

КАМБИЗ

 
Трепло. И врешь ты зря.
А я пока еще рассудка не терял.
 

ПРЕКСАСП

 
Надежнейшим из всех меня ты называл.
 

КАМБИЗ

 
Я верил, что убийство ты осуществил.
Но добрые дела – для них ты слишком хил.
Когда дракон огонь из пасти извергает,
Его услышат все, но если он рыдает…
 

ПРЕКСАСП

 
И это обо мне!
 

ПАТИЦАЙТ

 
О, как он оскорблен!
 

КАМБИЗ

 
Обиделся, лакей? Ты жалок и смешон.
Противно мне твое ослиное упрямство,
Припомни, чем тебе платил я за коварство,
Когда торчал ты вечно слева от меня.
Без гнусных дел не мог прожить ты даже дня.
Доверием своим тебя я удостоил.
Твой ненасытный зад не я ли щедро холил?
Неужто ты в такой мне мелочи откажешь?
Как брата ты убил, неужто не расскажешь?
 

ПРЕКСАСП

 
Нет, нет. Шатается.
 

ПАТИЦАЙТ

 
О, государь, ты слишком с ним суров..
 

КАМБИЗ

 
Плутует эта вошь. Да он как бык, здоров.
Упрямится, подлец. Комедию ломает.
 

Прексаспу.

 
То, что в моих кишках, в твоей башке воняет.
Да если б все дерьмо могло благоухать,
И свиньи грязные могли бы львами стать,
Остался б и тогда скотиной ты вонючей.
Еще я слишком добр с такой помойной кучей.
Ну, признавайся, маг. Всю правду говори.
 

ПРЕКСАСП

 
Что ты его убил?
 

КАМБИЗ

 
А ты? В глаза смотри.
Не слышу ничего. Ты проглотил язык?
Хоть я и полутруп, но мой слышнее крик.
Поторопись, болван. Мне трудно говорить.
 

Он больше не может сказать ни слова, указывает скипетром на Прексаспа.

ПРЕКСАСП

 
Да, я убил. Падает с башни.
 

ОТАН

 
И ты! Счастливый поворот.
 

ДАРИЙ закрывает глаза Камбизу.

 
Кто думал, что наш царь свою страну спасет.
 

ОТАН

 
Свалился вниз Прексасп. Он был великий лжец.
Закончился позор, и лжи пришел конец.
 

МАГ СМЕРД

 
Бежим.
 

ПАТИЦАЙТ

 
Куда?
 

МАГ СМЕРД

 
Бежим.
 

Они бегут, Дарий преследует их, возвращается с их головами.

ДАРИЙ

 
Недалеко ушли.
 

ОТАН

 
Лишь трое недругов здесь смерть свою нашли.
Эй, граждане, за мной! Мы отстоим свободу.
Дубина, плеть и кнут – вот правда для народа.
 

Уходит вместе со многими гражданами.

КАМБИЗ

 
Смерд первым смерть нашел. Настал и мой черед.
Но поле урожай богатый принесет
Тому, кто мой надел и вспашет и засеет.
Поверьте, персы, мне. Пусть Дарий им владеет.
Никто кроме него со мною не сравнится.
Вон наступил закат, и солнце уж садится,
Но ведь оно взойдет и озарит все снова.
Пусть счастье принесет вам повелитель новый.
 

Умирает.

ВСЕ Да здравствует царь Дарий!

ДАРИЙ

 
Сравниться мне с тобой? Что ж, пост готов занять я.
Но те же он сулит и блага, и проклятья.
 

Отан.

ОТАН

 
Невероятный сон в реальной жизни сбылся.
По всей стране народ на магов ополчился.
Там, где встречают их, расправа коротка,
Везде находит их бунтовщиков рука.
Из темных погребов, чуланов и колодцев
Их волокут на свет, чтоб вздернуть, где придется.
А если не казнят намыленной веревкой,
То разорвут в клочки со смехом и издевкой.
Вся Персия гудит, течет вино и кровь,
И на устах у всех убийства и любовь,
Сомнений никаких, и никаких запретов,
Ни долга, ни границ, ни меры, ни заветов,
Багровый страсти жар все заливает лица,
К деянью чистому простой народ стремится,
И трупы, словно сор, толпа со стен швыряет,
Так много мертвецов, но кто по ним рыдает?
Все путы разорвав, все царство разорив,
Отвергнув всякий гнет, насилье подавив,
Сорвал с себя народ тюремные одежды
Из пыток, и безумств, и призрачной надежды
И оказался вдруг великим и нагим.
Не в силах он постичь, что происходит с ним.
 

ДАРИЙ

 
И, новую открыв истории страницу,
Великим этим днем мы будем впредь гордиться.
Но празднуя свое от магов избавленье,
Должны мы разорвать порочный круг отмщенья.
Я не хочу на трон всходить в бреду кровавом.
Быть деспотом – мой долг, быть человеком – право.
И первый мой указ гласит: у нас отныне
Никто, будь он хоть маг, злой смерти не повинен.
 

ОТАН

 
Убийства прекратить? Народ тебя осудит.
 

ДАРИЙ

 
Пусть пляшет, как плясал. Но убивать не будет.
 

ОТАН

 
Но избиенье магов цель твою спасет.
 

ДАРИЙ

 
Там, где спасенье ждет, опасность возрастет.
Теперь пора к делам приятным обратиться.
Намеренье мое – немедленно жениться.
Невинна и умна прекрасная девица.
Коль я вам – государь, Атосса вам – царица.
 

АТОССА

 
Четырежды в ковер моей страны и мира
Вплетался мой узор. Во-первых, я – дочь Кира.
Царю Камбизу я была сестрой родной,
Но сделать он хотел сестру своей женой.
О Дарий, коль в тебе супруга я найду,
Четвертого царя на свет произведу.
 

ОТАН

 
Цари, цари, царей знакомый караван.
Царь первый был герой, второй царь был тиран.
Царь третий – счетовод.
 

Дарию.

 
Какого сына ждешь?
Жену себе подстать в Атоссе ты найдешь.
Но если хочешь ты насилья избежать,
То как прикажешь ей беременеть, рожать?
Подержанный товар за новый выдаешь?
В бреду кровавом ты на ложе не взойдешь?
 

ДАРИЙ

 
Ты это – мне?
 

ОТАН

 
Тебе.
 

ДАРИЙ

 
А ты не слишком смел?
 

ОТАН

 
Я правду говорю.
 

ДАРИЙ

 
А кто тебе велел?
Из Персии тебя я тотчас высылаю,
Имущества и прав и почестей лишаю.
Все земли и дома пусть отойдут казне.
 

ОТАН

 
Так, значит, произвол опять царит в стране?
 

ДАРИЙ

 
Приятель, произвол есть разум государства.
Свой интерес блюдет и государь, и царство.
 

ОТАН

 
Я изгнан из страны. Но все равно я прав.
Я не останусь здесь, где всех лишен я прав.
 

Уходит.

ДАРИЙ

 
Пока бесправие обычай не взорвет,
Пока в бараний рог закон всех не согнет,
Пока добро под крышей власти не запретно,
Пока любовь к добру не вовсе безответна,
Пока мы на вопрос: Зачем нам нужен царь?
Ответить можем так, как отвечали встарь,
Не угрожает нам переворот дворцовый.
Возделывать свой сад начнем, Атосса, снова.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю