Текст книги "Безумный день или женитьба Фигаро"
Автор книги: Пьер-Огюстен де Бомарше
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
ЯВЛЕНИЕ XV
Сюзанна одна, в ужасе кричит.
Ах! (падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну и возвращается.)И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как и красив! Вот уж сердцеед-то будет… А ну-ка скорей на его место! (Входя в туалетную.)Теперь, ваше сиятельство, можете ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж я как воды в рот наберу. (Запирается.)
ЯВЛЕНИЕ XVI
Граф и Графиня входят в комнату.
Граф (бросает на кресло клещи).Все как было. Прежде чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами.
Графиня. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Если б ваши дикие выходки объяснялись любовью ко мне, несмотря на все их безумие, я бы вам простила их. Ради вызвавшей их причины я могла бы, пожалуй, забыть все, что в них есть для меня оскорбительного. Но как может воспитанный человек доходить до такого исступления только из ложного самолюбия?
Граф. Любовь или ложное самолюбие, а дверь вы отопрете, иначе я немедленно…
Графиня (не пускает его).Остановитесь, граф, прошу вас. Неужели вы думаете, что я способна забыть свой долг?
Граф. Говорите, сударыня, что вам угодно, а я все-таки увижу, кто прячется в той комнате!
Графиня (растерянно).Хорошо, граф, вы увидите. Выслушайте меня… спокойно…
Граф. Значит, там не Сюзанна?
Графиня (робко).Во всяком случае этот человек… вам совсем не опасен… Мы было придумали одну шутку… право, очень невинную, для сегодняшнего вечера… и я вам клянусь.
Граф. Вы мне клянетесь?
Графиня. Что и он и я были далеки от мысли вас оскорбить.
Граф (поспешно).«И он и я»! Значит, это мужчина?
Графиня. Мальчик, граф.
Граф. Кто же?
Графиня. Не решаюсь сказать!
Граф (в бешенстве).Я его убью!
Графиня. Боже правый!
Граф. Говорите!
Графиня. Это маленький… Керубино…
Граф. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих подозрений и анонимной записки!
Графиня (складывая руки).Ах, граф, только не думайте…
Граф (топает ногой, в сторону).Вечно этот проклятый паж! (Громко.)Отоприте же, графиня, теперь я знаю все. Вы не были бы так взволнованы, прощаясь с ним утром, он уехал бы тогда, когда я ему приказал, вам не надо было бы придумывать разные небылицы про Сюзанну, и его бы так тщательно не прятали, если бы во всем этом не было ничего преступного.
Графиня. Он боялся, что вы рассердитесь, когда его увидите.
Граф (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты).Выходи же, скверный мальчишка!
Графиня (берет графа за талию и пытается отвести в сторону).Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за него! Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот беспорядок в его одежде, который вы заметите…
Граф. Беспорядок в одежде?
Графиня. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на голове– мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта, рукава засучены. Он собирался примерить…
Граф. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней… надолго. Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.
Графиня (подняв руки, падает на колени).Граф, пощадите ребенка! Я себе не прощу, что послужила причиной…
Граф. Ваше смятение отягчает его вину.
Графиня. Он не виноват, он собирался ехать, это я его позвала.
Граф (в бешенстве).Встаньте. Отойдите… Это слишком большая дерзость с твоей стороны – просить за другого!
Графиня. Хорошо, граф, я отойду, я встану, я отдам вам даже ключ от туалетной, но ради нашей любви…
Граф. Моей любви, коварная!
Графиня (встает и отдает ему ключ).Обещайте мне, что мальчику вы ничего не сделаете; пусть вся ваша ярость обрушится на меня в том случае, если я не сумею перед вами оправдаться!…
Граф (берет ключ).Я ничего больше не желаю слушать.
Графиня (закрыв глаза платком, падает в кресло).Боже! Он погиб!
Граф (отворяет дверь и сейчас же отступает).Сюзанна!
ЯВЛЕНИЕ XVII
Графиня, Граф, Сюзанна.
Сюзанна (выходит со смехом).«Я его убью, я его убью!» Ну так убивайте же этого несносного пажа!
Граф (в сторону).О, какой урок! (Смотрит на графиню, которая все еще не может опомниться.)А вы почему делаете вид, что изумлены?… Быть может, она была там не одна. (Уходит в туалетную комнату.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Графиня сидит, Сюзанна.
Сюзанна (подбегает к графине).Успокойтесь, сударыня, его уже и след простыл, он выпрыгнул…
Графиня. Ах, Сюзон, я чуть жива!
ЯВЛЕНИЕ ХIX
Графиня сидит, Сюзанна, Граф.
Граф (сконфуженный, выходит из туалетной. После непродолжительного молчания).Никого нет, на сей раз я ошибся. Вы, сударыня… отлично сыграли свою роль.
Сюзанна (весело).А я, ваше сиятельство?
Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.
Граф (приближается к ней).Итак, графиня, вы просто дурачились?
Графиня (постепенно овладевая собой).А почему бы не подурачиться, граф?
Граф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?
Графиня. Разве ваши безумные выходки заслуживают снисхождения?
Граф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать выходками!
Графиня (все более и более уверенным, тоном).Неужели я стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе сочетать?
Граф. Ах, графиня, это жестоко!
Сюзанна. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не отговорила вас позвать слуг!
Граф. Это верно, беру все свои слова обратно… Виноват, мне так неловко…
Сюзанна. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, пожалуй, поделом.
Граф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал?
Сюзанна. Я же в это время одевалась на скорую руку, – у меня все держится на булавках, – так что ее сиятельство была совершенно права, что запрещала мне выходить.
Граф. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы меня с графиней.
Графиня. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь урсулинок – я вижу ясно, что мне пора это сделать.
Граф. И вы способны покинуть меня без малейшего сожаления?
Сюзанна. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы для вас кануном обильных слез.
Графиня. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня слишком горько обидел.
Граф. Розина!…
Графиня. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.
Сюзанна. Сударыня!
Граф (умоляюще).Сжальтесь!
Графиня. У вас ко мне жалости нет.
Граф. Но ведь тут еще эта записка… Она привела меня в ярость!
Графиня. Я была против этой записки.
Граф. Так вы о ней знали?
Графиня. Это легкомысленный Фигаро…
Граф. Что же он?
Графиня. Передал ее Базилю.
Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!
Графиня. Сами просите прощения, а других не прощаете, – вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж потребовала бы всеобщей амнистии!
Граф. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но только как исправить столь унизительную ошибку?
Графиня (встает).Она была унизительна для нас обоих.
Граф. О нет, только для меня одного! Остается, однако, непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем, вы плакали… на лице вашем было написано смятение… да, право, вы и сейчас еще смущены!
Графиня (силясь улыбнуться).Я покраснела… от досады на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодование чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства, вызванного справедливым обвинением?
Граф (улыбаясь).Ну, а паж в неподобающем виде, полураздетый, в одной курточке…
Графиня (указывая на Сюзанну).Вот он перед вами. Вы же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно пажом вы ведь как будто не избегаете встреч?
Граф (сквозь смех).А мольбы, а притворные слезы…
Графиня. Вы меня смешите, а мне не очень хочется смеяться.
Граф. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в дипломатии, – какое там: мы – сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, король должен был бы назначить посланником в Лондон! По-видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин!
Графиня. Вы же нас на это толкаете.
Сюзанна. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, честные мы люди или нет.
Графиня. Давайте с этим покончим, граф. Быть может я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае заслуживает, чтобы и вы ее проявили.
Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.
Графиня. Разве я это говорила, Сюзон?
Сюзанна. Я не слыхала, сударыня.
Граф. Так произнесите же, наконец, это слово!
Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?
Граф. Стою, потому что признал свою вину.
Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!
Граф. Она уже меня так строго за это наказала!
Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка!
Граф. Розина, неужели вы неумолимы?
Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.)Вот и верь после этого женскому гневу!
Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?
Граф горячо целует жене руку.
ЯВЛЕНИЕ XX
Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.
Фигаро (вбегает, запыхавшись).Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно.
Граф (сухо).Вы необыкновенно внимательны.
Фигаро. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту…
Граф. А кто же останется в замке присматривать за графиней?
Фигаро. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
Граф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание?
Фигаро. Какой незнакомый мужчина?
Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю.
Фигаро. Кто вам сказал?
Граф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь.
Фигаро. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
Сюзанна. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.
Фигаро. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким– нибудь Базилем.
Сюзанна. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.
Граф. Что ты можешь ей возразить?
Графиня. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.
Фигаро (стараясь понять).Шутка… окончена?
Граф. Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Фигаро. Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень 6ы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться…
Граф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Фигаро. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.
Граф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело.
Графиня (со смехом).Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду?
Фигаро (тихо Сюзанне).Я предупредил его об опасности – это долг всякого порядочного человека.
Сюзанна (тихо).Ты видел маленького пажа?
Фигаро (тихо).Все никак не может опомниться.
Сюзанна (тихо).Ах, бедняжка!
Графиня. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество.
Граф (в сторону).Но Марселина, Марселина… (Громко.)Мне нужно хотя бы… переодеться.
Графиня. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.
Антонио (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями).Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Граф. Что тебе, Антонио!
Антонио. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.
Граф. Из этих окон?
Антонио. Посмотрите, что с моими левкоями сделали!
Сюзанна (тихо Фигаро).Выручай, Фигаро! Выручай!
Фигаро. Ваше сиятельство, он с утра пьян.
Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.
Граф (вскипев).Где же он, где же он, этот мужчина?
Антонио. Где он?
Граф. Да, где?
Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете… тут задета моя честь.
Сюзанна (тихо Фигаро).Мечи петли, мечи петли!
Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить?
Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Графиня. Однако пить без всякого повода…
Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.
Граф (в сердцах).Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.
Антонио. Да разве я уйду?
Граф. Что такое?
Антонио (тычет себя в лоб).Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.
Граф (в бешенстве трясет его).Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?
Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!…
Граф (в нетерпении).Ну?
Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)
Граф. А ты узнал бы этого мужчину?
Антонио. Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.
Сюзанна (тихо Фигаро).Он его не видел.
Фигаро. Из-за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф. То есть как вы?
Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.
Граф. Ты хочешь сказать – Керубино?
Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Граф. И терпение же с тобой нужно!
Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.)
Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.
Граф (выхватывает у него из рук бумагу).Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)
Фигаро (в сторону).Попался.
Граф (Фигаро).Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.
Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги).Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.)Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!… Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка…
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
Графиня (тихо Сюзанне).Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!
Сюзанна (тихо Фигаро).Все пропало – это приказ.
Граф (складывает бумагу).Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?
Антонио (подходит к Фигаро).Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.
Фигаро (отталкивает его).Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!
Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Фигаро. Ax-ax-ax, povero[33
Бедняга (итал.)
[Закрыть]]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…
Граф. Зачем же он вам его передал?
Фигаро (в замешательстве).Он говорил… он говорил, что тут еще чего-то недостает.
Граф (взглянув на бумагу).Здесь больше ничего не требуется.
Графиня (тихо Сюзанне).Печать.
Сюзанна (тихо Фигаро).Печати не хватает.
Граф (Фигаро).Что же вы молчите?
Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.
Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.
Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее).Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.)Это все штучки Фигаро, – когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)
Фигаро (удерживает его).Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?
ЯВЛЕНИЕ XXII
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, Слуги, Крестьяне.
Марселина (Графу).Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.
Граф (в сторону).Вот она, моя месть.
Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
Марселина. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
Граф. О чем идет речь, Марселина?
Марселина. О брачном обязательстве.
Фигаро. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.
Марселина. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, – вельможа, верховный судья провинции…
Граф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.
Базиль (указывая на Марселину).В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.
Граф (в сторону).А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!
Фигаро. Еще один такой же помешанный!
Граф (гневно Базилю).Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?
Антонио (хлопая в ладоши).Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал – очень подходящее название!
Граф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.
Базиль. Для разбора ее дела?
Граф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.
Базиль. Откуда я его знаю?
Граф. Вы отказываетесь?
Базиль. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.
Граф. А для чего же?
Базиль. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность – развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.
Грипсолейль (выступая вперед).Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.
Граф. Как тебя зовут и кто ты такой?
Грипсолейль. Я, ваше вельможество, – Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, – праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю.
Граф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю)будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.
Грипсолейль (радостно).Что? Я? К вашему…
Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.
Базиль (в изумлении).Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре?
Граф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те же , кроме Графа.
Базиль (сам с собой).Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне…
Фигаро. Такому болвану.
Базиль (в сторону).Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.)Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Фигаро (идет за ним).Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся… Тебе, кажется, не очень хочется петь,– хочешь, я начну?… А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла – в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.)
СЕГИДИЛЬЯ
Ни к чему мне богатство;
Милей приятство
Моей Сюзон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
С ней мне ввек не расстаться,
В ней сомневаться
Мне не резон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
Шум удаляется; конца песни не слышно.