355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэм Розенталь » Почти джентльмен » Текст книги (страница 12)
Почти джентльмен
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 15:37

Текст книги "Почти джентльмен"


Автор книги: Пэм Розенталь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

Глава 20

Жизнь в Линсли-Мэноре шла своим чередом. К огорчению Фебы, дни пролетали слишком быстро. Дэвид проводил с ней не так много времени, как вначале, но это казалось естественным: он был занят своими делами. Она читала в библиотеке, бродила по полям и скакала галопом по холмам, одетая в странный, но удобный костюм, предложенный Дэвидом. Старые брюки его сына позволяли ей сидеть в мужском седле.

Он присоединялся к ней, когда мог. Они вместе ели и занимались любовью при каждом удобном случае. Дэвид старался разнообразить их сексуальную жизнь.

Фебе не хотелось считать дни до разлуки, но домашняя прислуга вовсю готовилась к празднованию пахотного понедельника.

– Осталось всего шесть дней, милорд, – объявила миссис Оутон после завтрака во вторник. – Разумеется, гости приедут накануне праздника. Надо будет вымыть полы и постелить свежее белье в гостевых спальнях. Я уж не говорю о камчатных скатертях. Если вы не возражаете, я найму для этой работы деревенских девушек. Мистер Невилл говорит, что мы сможем оплатить их труд – даже несмотря на то что уже наняли бригаду парней, которые чистят люстры в парадном холле.

– Ну что ж, раз мистер Невилл сказал, значит, так оно и есть, – усмехнулся Дэвид. – Я рад, что вы решили почистить люстры. На них скопился вековой слой свечного жира.

Люстры представляли собой большие – ярд в поперечнике – колеса на цепях, подвешенные к потолку. Воск от свечей капал в железные чашечки-подставки.

Само собой, всех рабочих надо было кормить, и это создавало дополнительные трудности для миссис Йонг, которая была по горло загружена подготовкой к банкету. Меню включало в себя жаркое, ветчину, тушеное мясо, фаршированную птицу, пироги и пудинги. Многочисленные графины с сидром, элем и медовухой дожидались своего часа.

– Хотите, я помогу вам печь пироги? – робко предложила Феба. – В детстве я любила это занятие.

Она надела фартук впервые за много лет. В светском обществе был бы скандал, если бы кто-то заметил безупречно одетую жену лорда Кларингуорта возле плиты или в буфетной. Феба даже не заходила на кухню своего особняка в Мейфэре. Но в поместье Линсли-Мэнор правила высшего света не соблюдались. Тем более что миссис Йонг остро нуждалась в помощи.

Корочка на ее первом пироге была жестковатой, второй пирог слегка пригорел, зато третий оказался вполне съедобным. К концу дня она напекла много румяных мясных пирогов и заработала искреннюю похвалу миссис Йонг.

– Она явно не верила в мои способности, – сказала Феба Дэвиду вечером, когда они лежали в постели. – Но я быстро вспомнила прежние навыки. Мне так понравилось печь, что я почти не замечала маленькую рыжую девочку, которая таращилась на меня из-под стола. Впрочем, мне было немного не по себе от ее взглядов.

– Сьюзен восхищается тобой, – объяснил Дэвид. – Она сказала мне, что еще никогда не видела такую красивую даму. И что больше всего на свете она мечтает о твоем поцелуе.

Феба напряглась в его объятиях.

– Да-да, – ласково проговорил лорд, – я тебя понимаю. Я сказал ей, что она права: я тоже впервые вижу такую красавицу. Но дал ей понять, что ты больна и пока не можешь ее поцеловать.

– Спасибо.

Пожалуй, он поступил наилучшим образом. Вряд ли трехлетняя девочка поняла бы, что нельзя подолгу засматриваться на постороннего человека.

К тому же она, Феба, скоро уедет, и маленькая Сьюзен так и не получит желанного поцелуя.

– В понедельник на празднике будет много детей, – сказал Дэвид. – Надеюсь, тебе будет не слишком тяжело.

Феба поцеловала его в плечо.

– Ничего, я как-нибудь справлюсь с собой. Не могу же я всю жизнь избегать их.

Он засмеялся и погладил ее плоский живот.

– Конечно, не можешь.

Дэвид заснул, а Феба еще долго смотрела в темноту. «Осталось всего пять дней, – думала она. – Через пять дней придется сказать ему правду».

Время шло, и Феба постепенно привыкла к своей маленькой обожательнице. Входя на кухню – пироги были готовы, но она помогала резать овощи, которыми миссис Йонг собиралась нафаршировать три дюжины жирных гусей, – она испытывала легкое разочарование, если там не было девочки. Если же Сьюзен сидела под столом и играла со своей куклой, Феба сухо кивала малышке, а та очень серьезно кивала в ответ, как бы говоря: «Я знаю, что вы больны, и вас нельзя беспокоить».

В субботу утром Дэвид обнаружил в своей корреспонденции письмо от Вулфа.

– У леди Кейт все в порядке… хорошо. Он собирается пообедать с Алеком… тоже хорошо. Ого! Скоро он и его дама объявят о своей помолвке. Они собираются пожениться в апреле.

– Чудесно, Дэвид! Лорд слегка смутился:

– Послушай, Феба, ты не возражаешь, что я… до сих пор не оформил наши отношения?

– Конечно, нет.

Вообще говоря, она каждый вечер благодарила за это Господа.

– Я просто подумал, что нам нужно сначала разобраться с Крашоу.

– Разумеется. Я тоже так считаю.

– Вот и отлично. Посмотрим, что еще пишет Вулф. Проклятие!

– Что такое?

– Крашоу прислал еще одно анонимное письмо, на этот раз адресованное Кейт: «Сообщите Ф., что побег невозможен». Черт возьми… Прости, милая, но мне очень хочется двинуть этого негодяя в челюсть.

– Я тебя понимаю. Одно дело – мучить меня, но совсем другое – переносить свою злобу на невинного человека.

«А что, если лорд Крашоу здесь ни при чем?» – подумала Феба, но тут же отогнала эту мысль.

– Вулф советует мне присматриваться ко всем подозрительным личностям, которые появятся на празднике.

– Это разумно.

– Разумно, но не обязательно. Я знаю всех жителей поместья. Вообще говоря, я присутствовал на крестинах тех людей, которые родились после меня. Но разумеется, мы должны быть начеку. Как жаль, что нам придется подозревать людей, пришедших на праздник!

Он бросил на стол салфетку.

– Ты допила кофе? Отлично. Я сейчас посмотрю, готовы ли сани.

Они отправились срезать ветки вечнозеленых растений, чтобы украсить парадный холл.

– Нет, – сказал Дэвид мистеру Невиллу, – помощники мне не нужны. Мисс Браун работает за десятерых. Мне повезло: с таким подспорьем я быстро соберу урожай. К тому же ей почти не надо платить.

Он подмигнул Фебе, и она изобразила улыбку.

День выдался холодным, но ясным.

Они быстро срезали и отпиливали ароматные ветки сосны, тиса, остролиста, плюща, омелы, можжевельника и самшита, а потом бросали их в сани.

– Ты только понюхай, Дэвид! – крикнула Феба. – Какой восхитительный смолистый аромат!

Она бросилась на кучу лапника и зарылась лицом в мягкие тисовые иголки.

Линсли лег рядом и поцеловал ее в холодную щеку.

– Я замерзла. Накрой меня.

– Ветками?

– Собой. Я хочу, чтобы ты занялся со мной любовью.

– Прямо здесь? На холоде?

Но она уже подняла юбки и принялась расстегивать его рубашку.

– Мне все равно где.

Дэвид завозился с кожаными перчатками, которые плотно облегали его руки. Феба прикусила кончик среднего пальца и зубами стянула с него одну перчатку. Вторую он снял сам и теплыми пальцами обхватил ее ягодицы.

Хвоя покалывала их тела, но они не обращали на это внимания.

Тяжелые сани раскачивались на полозьях. Лошади удивленно оборачивались, пытаясь понять, что происходит. Дэвид и Феба быстро достигли высшей точки наслаждения и принялись поправлять на себе одежду.

– Это было волшебно, – прошептал он.

– Да, – согласилась она.

– Подвинься немного вправо, милая, мне надо застегнуть брюки. Вот так…

Феба хотела сказать, что будет до конца своих дней лелеять в памяти эти мгновения близости, но передумала.

– Я мечтаю о горячей ванне, – заявила она, смеясь.

– Сначала нам надо развесить эти ветки.

– Если мы их не сильно помяли.

– Ну что, поехали домой? «Домой». Какое хорошее слово!

Парадный холл выглядел чудесно. Повсюду были развешаны зеленые гирлянды и голые ветки боярышника, усыпанные красными ягодами. Дэвид и Феба работали при свете больших факелов, установленных в каменных нишах. Завтра здесь зажгутся недавно вычищенные люстры – целых восемьсот тридцать шесть свечей! Между факелами висели потускневшие от времени старинные гобелены, изображавшие плененных единорогов, убитых драконов и библейские сюжеты из жизни Ноя, Авраама и Исаака. Вдоль короткой стены холла тянулся высокий стол на платформе, от него отходили четыре ряда длинных столов, за каждым из которых разместится тридцать человек. Напротив высокого стола образовалась просторная площадка для актеров и танцоров.

– Мы с тобой будем сидеть в центре стола, окруженные местной знатью? – спросила Феба.

Дэвид засмеялся:

– Вовсе нет. Знать сядет за высокий стол, а мы с тобой устроимся на краю одного из длинных столов. Это давняя традиция. В пахотный понедельник граф должен сидеть с народом. Нам будет удобно смотреть представление: наши места рядом со сценой.

– Я легко могу представить, как в этом холле несколько веков подряд собиралась праздничная толпа.

– Здесь будет очень ярко. Свет свечей отразится в блестящих столовых приборах. Столы будут покрыты белоснежными камчатными скатертями и алыми бархатными дорожками. Твое белое платье и красная шаль придутся к месту.

– Да, пожалуй.

– Это не простое торжество, Феба. Это настоящая сказка. Вот увидишь.

Она улыбнулась и отвернулась к большому камину, над которым висели перекрещенные сарацинские мечи. Медленно расхаживая по холлу, Феба вытягивала тонкую шею, любуясь на старинные металлические изделия и гобелены. Дэвид с удовольствием наблюдал за своей возлюбленной, которая казалась такой же изящной и хрупкой, как дамы, изображенные на гобеленах. Но внешность была обманчивой. Он знал, что она сильная, чувственная женщина.

Линсли вспомнил, как они занимались любовью в санях, заваленных лапником. С каким самозабвением она предавалась его ласкам! Он надеялся, что она с такой же страстью мечтает зачать ребенка и избавиться от болезненных воспоминаний о прошлом.

Но торопиться нельзя, напомнил он себе. Надо быть очень осторожным и тактичным.

Всю последнюю неделю они провели вместе, и это были чудесные дни, наполненные великой тайной бытия.

Дэвид не верил в то, что пахотный понедельник – волшебный праздник. Он был передовым помещиком и внедрял современные методы ведения сельского хозяйства. Когда он сказал Фебе, что церемония похожа на сказку, то имел в виду собственные ощущения. Глядя на представление, он словно опять возвращался в детство.

Считалось, что этот праздник гарантирует плодородие. На самом деле он облегчал начало пахотного сезона. Любой дурак согласится, что земля даст больше урожая, если фермеры будут хорошо накормлены и возьмутся за дело с охотой.

Бытовала легенда, согласно которой женщина, посмотревшая спектакль, вскорости должна была зачать сына. Но Дэвид считал это средневековой чушью.

Пройдясь по парадному холлу, Феба подошла к Дэвиду. Он отогнал прочь свои глупые мысли и залюбовался ее улыбкой.

Она взяла его под руку.

– Не хочешь принять со мной ванну?

– Отличная идея!

Это была их последняя ночь без гостей.

Глава 21

– Как прошел твой обед с виконтом Гранторпом, Джон? – Адмирал удивленно вскинул брови.

– Ах, ты имеешь в виду юного Алека Харви? – Он улыбнулся. – Знаешь, иногда мне трудно поверить, что он уже не маленький мальчик, с которым я пускал кораблики на озере в поместье Линсли-Мэнор. Обед прошел замечательно. Мы мило побеседовали, хотя время от времени паренек становился слегка рассеянным. Видишь ли, он влюблен, и я подозреваю, что юная дама водит его за нос. Мало того, ее брат любит играть в карты в клубе «Вивьенс» и берет с собой Алека. Было бы лучше, если бы Алек жил в Линкольншире. Впрочем, разумеется, он приедет туда на праздник, посвященный пахотному понедельнику.

– Значит, он такой же романтик, как и его отец.

– Да, они очень похожи. Во всяком случае, у обоих есть страсть к азартным играм.

Кейт покачала головой:

– Таким мудрым и выдержанным людям, как мы с тобой, легко судить других за их недостатки.

Он поднес ее руку к своим губам.

– Две ночи назад мы вели себя не слишком выдержанно, миледи.

–Это верно. Но, Джон…

– В чем дело? Ты опять вспомнила про эти проклятые письма?

– Да. Я прочитала их все. И мне кажется, что автор – вовсе не лорд Крашоу. Вряд ли аноним – джентльмен, обиженный Фицем Марстоном, и его тайный воздыхатель. Эти письма пронизаны ненавистью.

Она закусила губу и отвернулась.

– Ты что-то не договариваешь, Кейт.

– Я думаю, что автор писем ненавидит Фебу, а не Фица.

– Но кто он такой?

– Если бы я знала, Джон!

В пахотный понедельник, спустившись к завтраку, Феба увидела знатных соседей Дэвида. Все они были самыми обычными людьми – степенными сельскими жителями, похожими на тех, с кем она провела детство. Будучи маленькой девочкой, она старалась избегать скучное общество напыщенных джентльменов и дам, но сейчас они казались ей довольно милыми. Вчера днем, когда Дэвид представлял ее гостям, она с облегчением поняла, что женщины не замечают старомодного покроя ее платья.

Тучные старики помещики пытались флиртовать с хорошенькой мисс Браун, пока их жены и дочери сухо кивали головами. В их взглядах читалось разочарование: несмотря на свой возраст, граф Линсли по-прежнему считался завидным женихом. Фебу расспрашивали о ее родных. По счастью, никто из гостей не знал графства Девоншир, и она спокойно называла ту крохотную деревушку, где прошло ее детство.

Будучи Фицем, она поняла, как важно перемежать ложь с тщательно отобранной правдой, и сейчас легко дурачила местную знать. Правда, ей становилось немного не по себе, когда Дэвид прислушивался к ее разговорам.

– Вы никогда не были замужем, мисс Браун? Какое несчастье для мужчин! И где же скрывалась такая очаровательная дама?

В ответ на эти вопросы Феба молча вздыхала и закатывала глаза.

Дэвид же просто отворачивался, скривив губы в легкой усмешке.

Беседуя с мисс Финчли, Феба призналась, что сама испекла тот вкусный пирог, который они ели. Молодая дама пришла в ужас – совсем как чопорные представители высшего лондонского света. Чтобы загладить свою ошибку, после обеда Феба сыграла несколько конов в карты и позволила себя обыграть.

– Ты проявила завидную выдержку, – прошептал Дэвид позже, когда они лежали в постели. – Ведь ты могла ободрать мисс Финчли, как липку.

Она засмеялась:

– Я обыгрываю людей в карты, только когда нуждаюсь в деньгах или хочу сбить спесь со своих партнеров. А твои соседи мне понравились. Даже мисс Финчли.

Дэвид провел губами по ложбинке между ее грудями и уткнулся носом в ее живот. Феба невольно выгнула спину.

– Но если ты хочешь меня утешить – пожалуйста, не останавливайся. Чуть-чуть помедленнее, милый… да, вот так…

Помедлив у двери в комнату для завтраков, Феба вспомнила их вчерашние ласки. Дэвид был чудесным, терпеливым партнером. Он с удовольствием исполнял все ее прихоти…

– Доброе утро, мисс Браун. С праздником!

– Спасибо, полковник Колтон. Вас тоже с праздником. Простите, я, кажется, слегка замечталась.

– Хм-м, мечтайте на здоровье! Надеюсь, вы хорошо выспались. Здесь, за городом, очень свежий воздух. Позвольте, я открою дверь.

– Сегодня утром нам не стоит слишком наедаться: вечером нас ждет настоящий пир. Во всяком случае, так обещает лорд Линсли.

После полудня в поместье начали стекаться остальные гости. Празднично одетые деревенские жители и фермеры свободно прохаживались по парадному холлу и приветствовали графа. Дэвид был великолепен в официальном черно-белом костюме. Он пожимал руки мужчинам, хлопал их по плечам и обнимался со старыми дамами.

На белоснежных скатертях стояли красивые тарелки и бокалы. Паренек на высокой лестнице зажег восемьсот тридцать шесть свечей, и теперь их свет отражался в столовой посуде. Стивенс водил по холлу маленькую армию лакеев, которые выставляли на столы графины со спиртными напитками.

– Вы чудесно выглядите, милочка. Вам идет красное с белым, – сказала миссис Гулдинг, голову которой украшала огромная шляпа с видавшим виды павлиньим пером. – Вы рады, что наш Билли получил работу?

Конечно, Феба была рада. Билли ходил с костылем и превосходно управлялся в коровнике. Его синяки начали бледнеть, и паренек стал таким же красавцем, каким был раньше. Цвет его глаз подчеркивал новый небесно-голубой галстук. Он уже успел обзавестись друзьями и познакомиться с деревенскими девушками.

По всему дому бегали дети. Глаза маленьких шалунишек весело горели. Они украдкой заглядывали в коридор, где актеры и танцовщики проводили последнюю репетицию. Кучка мальчишек затеяла игру в салки.

– Прошу прощения, мисс! – крикнул один из них, натолкнувшись на ноги Фебы.

Дэвид сдвинул брови и приготовился отчитать ребенка, но Феба пожала плечами, как бы говоря, чтобы он оставил паренька в. покое.

Ей не хотелось портить малышам праздник.

Наконец присутствующие заняли места за столами. Феба села на самый край длинной скамьи, ближе всего к импровизированной сцене. Дэвид пристроился рядом.

Горничные и лакеи начали выносить жареное мясо, пироги, рагу и фаршированных гусей. Гости блаженно вздохнули и приступили к трапезе.

Во время еды звучали тосты: за кухарку, за графа, за землю, за урожай и, наконец, за актеров, которые маршем вошли в холл, сопровождаемые барабанной дробью и игрой на рожках.

Феба вдруг заметила рядом с собой чью-то тень. Это была маленькая Сьюзен. Похоже, девочка забыла, где она должна сидеть, и переместилась поближе к Фебе, зачарованная ее красной шалью, расшитой золотыми нитями. Теперь она стояла как раз на пути актеров, которые готовились завершить свой парад.

– Подвинься немножко, пожалуйста, – попросила Феба Дэвида, подхватила Сьюзен на руки и быстро посадила ее на край скамьи.

Линсли удивленно наблюдал за ее действиями.

– Давай смотреть представление, – шепнула она. Сьюзен кивнула и округлила глаза, глядя, как актеры выстраиваются полукругом в их части парадного холла.

Конечно, на взгляд Фебы, это был не «Ковент-Гарден» и не «Друри-лейн». Однако актеры в шляпах-цилиндрах и блузах, украшенных лентами и пестрыми лоскутами, с большим воодушевлением декламировали рифмованные куплеты, возмещая тем самым недостаток утонченности.

Ведущий, Том Дурак, представил каждого из персонажей. Здесь были: Фермер, Помощник Фермера и его Дама (ее играл молодой человек, который для такого случая отрастил длинные золотистые кудри), Сержант, Сент-Джордж, Старуха Джейн, Вельзевул и Доктор. Последнего зрители удостоили особенно бурными аплодисментами и громким свистом. Он явно был одаренным актером, хоть и несколько старомодным.

Актеры не боялись забыть свои роли: если кто-то из них запинался, зрители тут же подсказывали слова. Толпа ревела, когда Вельзевул и Старуха Джейн дрались на сковородках, и шикала, когда Сержант забирал Помощника Фермера на войну. Многие зрители предупреждали Тома Дурака, чтобы он не угрожал Сент-Джорджу, а потом кричали: «Я же тебе говорил!», глядя, как Сент-Джордж пронзает Тома шпагой.

После того как Помощник Фермера ушел на войну, его ветреная Дама отдала свое сердце безрассудному Тому Дураку, который теперь лежал поверженный на каменном полу. Впрочем, время от времени «убитый» подмигивал зрителям, а те кричали, чтобы его воскресили.

– Не волнуйтесь, – прошептала Сьюзен, – Доктор ему поможет.

И Доктор действительно помог. Правда, сначала он получил за свои услуги огромную сумму денег. Дама чуть не упала под тяжестью сумки с монетами. Зато излеченный Доктором Том Дурак как ни в чем не бывало вскочил на ноги. Неудивительно, что Доктор – самый любимый персонаж этой пьесы, подумала Феба. На какое-то мгновение она поверила, что он способен оживлять мертвецов.

Видимо, зрители тоже отдались во власть минутной иллюзии, особенно те из них, кто жил трудно и бедно. Они, как никто другой, понимали, что все это только игра, но охотно принимали ее правила. В конце представления актеры с улыбками поклонились. Зрители вскочили с мест, одобрительно крича и топая ногами.

– Он мог бы вылечить вас от болезни, – прошептала Сьюзен, и Феба мысленно передернулась.

Но что это? Быстрая тень, дуновение ветра, загасившего свечу, легкая перемена освещения… В ней взыграли рефлексы опытной фехтовальщицы. Она кожей почуяла опасность.

– Отойди! – крикнула Феба, подхватив Сьюзен на руки и сделав несколько торопливых шагов влево.

В следующую секунду люстра, которая раскачивалась над их головами, с грохотом упала на скамью – туда, где только что сидели Феба и девочка.

Присутствующие закричали и сбились в кучу. Несколько минут в холле царил полный хаос. По счастью, никто не пострадал. Люди притихли и стали серьезными, когда до них дошел смысл произошедшего.

– Всем выйти из зала! – крикнул Дэвид. – Немедленно! Мы не знаем, насколько безопасны остальные люстры.

В толпе опять началась паника. Прижимая к груди маленькую девочку, Феба вместе со всеми пошла к дверям. Дэвид догнал свою возлюбленную. Она заметила, как он бледен.

– Боже мой, ты могла умереть! – взволнованно прохрипел он. – Ты и Сьюзен. Тяжелое железо чуть не упало вам на головы.

– Все в порядке… – повторяла она тихим голосом. – Все в порядке. Никто не умер. Девочка у меня.

Он осторожно попытался забрать у нее Сьюзен и передать малышку испуганной бабушке. Но Феба не хотела расставаться с ребенком. «Как чудесно пахнут маленькие дети! – подумала она. – Этот запах не сравнится ни с чем на свете».

«Почему они так суетятся? Ведь ничего страшного не случилось. И почему у меня забрали девочку?»

Потом свет перед ее глазами померк, и она погрузилась в кромешную тьму.

Следующие полчаса Феба медленно приходила в сознание. Она обнаружила, что сидит в зеленой спальне, в большом кресле перед камином. Платье ее расстегнуто, корсет ослаблен. Ей было холодно, несмотря на близость огня и мягкие одеяла, которыми она была укрыта. Дэвид сидел рядом с ней на скамеечке для ног. Он поднес к ее губам кружку. Феба глотнула горячую пряную жидкость и поняла, что это алкогольный напиток.

– Феба? – прошептал он.

– Кажется… мне уже лучше.

– Я испугался за тебя. Похоже, у тебя случился шок.

– Да, наверное.

– Ты героиня! Спасла жизнь ребенку. Не говоря уже про свою собственную.

– В тот момент я почувствовала себя очень сильной. Сильной, быстрой и неуязвимой. Иногда, когда я фехтую или даже играю в карты, у меня возникает подобное чувство.

– Да, я знаю. Это случается во время борьбы. Мне нравится твой бойцовский характер, Феба.

Он поцеловал ее в лоб. Она взяла его за руку.

– Я хочу лечь в постель, Дэвид.

– Конечно. Тебе нужно поспать. Сейчас я тебя раздену.

– Нет. Я хочу лечь в постель вместе с тобой.

– Думаешь, это разумно?

– Наверное, нет. Однако со стороны лорда Линсли было не слишком разумно преследовать мистера Марстона до Роуэн-он-Клоуз, не так ли?

– Согласен.

– А потом предложить свои услуги, когда Марстон заявил, что у него неприятности.

– Да, пожалуй, это тоже было неразумным, но… Она поднесла его руку к губам и поцеловала в ладонь.

– А потом взять Фица в свое линкольнширское поместье, дав своим лондонским врагам повод почесать языком.

– В твоих словах есть смысл.

Она приложила его руку к своей щеке.

– Это не было случайностью, Дэвид. Кто-то хотел нас убить. Если бы я не посадила Сьюзен возле себя, люстра упала бы на нас с тобой.

– Я знаю. Ты нас спасла.

– А я думаю, что нас спас спектакль. Мы пережили момент радости и душевного подъема, когда этот смешной Доктор уладил все дела. Вот почему я сумела заметить надвигающуюся беду и быстро уйти с опасного места.

Он улыбнулся и пожал плечами.

– Теперь этот момент радости прошел, Дэвид.

– Нет. Он впитался в наши сердца.

– Может быть. Но сейчас мне очень хочется заняться с тобой любовью.

Он склонил голову набок:

– Вот как? Значит, наши желания совпадают.

Сначала он был необычайно нежен. Ей приходилось его поощрять, убеждая в том, что она вовсе не такая хрупкая, как ему кажется.

Он гладил ладонями ее тело, а она выгибала спину и потягивалась, как кошка. Он легко вошел в ее лоно, подобно тому, как плуг входит в богатую, влажную от дождей почву. Они быстро достигли экстаза и легли неподвижно, прижавшись друг к другу.

Феба загрустила, вспомнив о близкой разлуке.

Высоко в небе светила луна. Фебе не спалось. Наверное, она до сих пор переживала последствия шока. Запретив себе плакать, она осторожно выпуталась из объятий спящего Дэвида, присела возле камина и быстро написала письмо, в котором сказала все, что не смогла сказать устно. Она постепенно научилась произносить слова любви, но до сих пор не знала, как сказать «прощай».

Подобно привидению, она прошла по ковру и скользнула в гардеробную. Один из ее чемоданов был по-прежнему закрыт и застегнут ремнями. По просьбе Фебы Лисси не стала его распаковывать. Сейчас Феба расстегнула ремни и достала слегка помятый костюм Марстона, чистую рубашку и галстук.

Ей легко удалось уложить свои короткие волосы так, чтобы на голове получился байроновский беспорядок. Приехав в Лондон, она первым делом покрасится, чтобы скрыть отрастающие светлые корни.

Феба тихо открыла стеклянные двери и вышла в сад. Тишина в доме гарантировала, что Дэвид не проснется и не побежит ее догонять. А жаль! Ей так хотелось, чтобы он схватил ее за плечи и сказал: «Я никуда тебя не отпущу».

Она поспешно пробралась сквозь тисовую изгородь и повернула к конюшням. Ее ноги сами собой переняли походку Марстона.

Она видела по тени на снегу, что ее шляпа-цилиндр надета под модным углом.

Оберон тут же узнал свою хозяйку. Лунный свет был таким ярким, что ей не составило труда оседлать и взнуздать коня. Возможно, завтра или послезавтра пойдет снег (Дэвид научил ее некоторым приметам), однако сегодня ночью непогода ей не грозит. Она поскачет по холмам на восток, в Линкольн, шпили которого скоро станут видны в серой предрассветной мгле. Там Фиц Марстон дождется утра, сядет в почтовую карету и укатит в Лондон.

Она оглянулась через плечо и увидела вдалеке, за холмами, большой спящий дом, увитый подстриженным плющом. У нее защемило сердце. Феба в этот момент могла бы дать волю слезам, но Фиц Марстон никогда не плакал.

Рука, затянутая в перчатку, ловко стегнула хлыстом бок большого вороного мерина.

Копыта выбивали громкую дробь. Молодой человек на крупном черном коне исчез за пологим холмом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю