355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пегги Уэйд » Чары любви » Текст книги (страница 9)
Чары любви
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:25

Текст книги "Чары любви"


Автор книги: Пегги Уэйд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Она все поняла правильно, кашлянув, притворилась, что ее это не волнует, так как сейчас был неподходящий момент разбирать подобные темы. А что касается поездки в Марсден, то на этот счет у нее были свои планы.

Глава 10

Натянув на голову капюшон накидки, чтобы спрятать от дождя лицо, Фиби всматривалась в смутно вырисовывавшуюся перед ней массивную каменную постройку.

– Похоже, мое наследство куда-то провалилось.

– Бог мой, детка, ты уверена, что это то самое место? – тихо спросила Нэнни Ди, стоя возле экипажа.

– Так сказал викарий. Это поместье Марсден.

Заскрипел под ногами гравий, и Стивен присоединился к двум женщинам. Постояв некоторое время молча, он откашлялся и обратился к Фиби:

– Дорогая Фиби, очень удачно, что это место находится в двух днях езды от Лондона. Если жениху и удастся добраться сюда по таким дорогам, не сбившись с пути, то после первого же взгляда на эту красоту он сбежит обратно к цивилизации вместе с обручальным кольцом в кармане жилета.

Невзирая на бесспорность такого заявления, Фиби бросила на Стивена уничтожающий взгляд: у нее не было желания выслушивать его мнение о недостатках своего наследства, и без этого все было ясно как Божий день – поместье Марсден оказалось совсем не таким, как она ожидала, и Фиби, вздохнув, снова принялась рассматривать здание.

По углам большого трехэтажного дома поднимались на разную высоту витиевато украшенные остроконечные башенки. Вдоль всего фасада шли стрельчатые арочные проемы, закрытые освинцованным стеклом, а на разрушающемся каменном карнизе опасно балансировали многочисленные горгульи, изо ртов которых непрерывно текла вода, и каждой из них, как воину-ветерану, не хватало уха, крыла или какой-либо другой части тела. В общем, особняк, серые камни которого время от времени, отрываясь, падали на землю, был сложной, непродуманной комбинацией французского загородного дворца и дома ужасов; и все это принадлежало ей, вернее, будет принадлежать совсем скоро, когда она выйдет замуж. Фиби, снова вздохнув, опустила плечи. Сейчас, в данный конкретный момент, ей хотелось, чтобы ее наследством был небольшой каменный коттедж в любом месте, где, как правило, стоит сухая погода.

Постоянный присмотр Ди, непрекращавшиеся расспросы Стивена о том, какой тип мужчин для кандидата в мужья она предпочитает, внезапное расстройство желудка у Элизабет и беспокойство Уинстона по этому поводу сделали двухдневное путешествие долгим и утомительным. Кроме того, плохая погода плюс то, что они дважды теряли дорогу и целый час вытаскивали карету из грязи, отнюдь не улучшало настроения. Если же вспомнить еще и жалкий ужин, поданный в гостинице вчера вечером, то жизнь у Хильдегард казалась чуть ли не мечтой.

– Может быть, внутри все совсем по-другому, – предположила Фиби, стараясь не выдать своего разочарования.

– Будем надеяться, что крыша не протекает. – Держа Элизабет на руках, Уинстон остановился рядом со Стивеном.

– Пошли, – скомандовала Ди, – иначе мы все промокнем насквозь. Лучше войти и самим узнать, что там внутри.

– Ради Бога, отпусти меня, – взмолилась Элизабет. – У меня, болит живот, а не ноги.

Стивен взял Фиби под руку, и они направились вверх но ступеням вслед за Уинстоном и Элизабет, как голубки, на ходу обмениваясь легкими поцелуями.

На массивных двустворчатых дверях были прибиты заплаты из досок, а у бронзовой горгульи, служившей дверным молотком, не хватало правого крыла. Стивен постучал и, не получив ответа, повернул ручку и шагнул через порог.

У Фиби засосало под ложечкой, а ноги налились свинцом – вид, открывшийся внутри, был нисколько не лучше, чем снаружи. Голые стены были испещрены трещинами, как рука старика жилами, на деревянном полу лежал вытертый ковер, а у лесенки с шаткими перилами, ведущей на второй этаж, не хватало четверти ступенек. Дому требовались крупный ремонт, новое освещение, новая обстановка и все прочее, а на это нужны деньги, которых у Фиби как раз и не было.

В мгновение ока задача найти подходящего мужа, желающего получить ее приданое, из трудной превратилась в неразрешимую, если, конечно, ей не удастся убедить Стивена жениться на ней.

– Вы, по-моему, говорили, что сообщили о своем визите? – Стивен провел пальцем по пыльной поверхности маленького столика в прихожей.

– Да, – с дрожью в голосе ответила Фиби. – Я написала, как только получила письмо от своего поверенного, и указала примерную дату приезда.

– Вероятно, они не получили послания, – вставила Элизабет. – Ох, дорогая, кажется, мне опять становится плохо. – Она прижала руку ко рту.

– Попробую найти жене ночной горшок и уложить ее в кровать, – бросил на ходу Уинстон, устремившись к лестнице.

– Ну нет, пока я здесь, я не допущу, чтобы все шло вверх ногами. – Поставив свою сумку, Ди сняла с плеч мокрую накидку и бросила ее на подлокотник деревянного кресла, которое чуть не опрокинулось из-за отсутствия одной ножки. – Я найду кухню, приготовлю всем нам чай и постараюсь раздобыть что-нибудь для желудка этой бедной девочке. А вы, мистер герцог, – повернулась она к Стивену, – ничего не выдумывайте, я буду поблизости. – Продолжая еще что-то бубнить себе под нос, она направилась в конец длинного темного коридора.

Фиби видела, каким мрачным взглядом Стивен провожал Ди, пока та не скрылась из виду, но не собиралась обращать внимание, на его обидчивость и извиняться, за бестактное поведение своей служанки – ей и без этого хватало забот.

– Я ничего не понимаю. – Фиби справилась с желанием спрятать лицо в ладонях и освободила голову от мокрого капюшона. Она знала, что слезами делу не поможешь. – Как это могло случиться? Кто допустил, чтобы такое произошло?

– Эту загадку мы скоро разгадаем. – Стивен, подойдя к Фиби, коснулся ее локона у щеки. – Сейчас лучше подумать кое о чем другом. Вы совсем промокли, опять промокли. – Он пальцем приподнял ей подбородок. – Всю прошлую ночь, стараясь заснуть, я никак не мог забыть, что нас разделяет только стена. – Очевидно, он не оставил надежду уломать Фиби, и от предвкушения возможности осуществить свои планы в его темных глазах вспыхнули золотые искорки.

Фиби ничего не хотелось так сильно, как броситься ему в объятия и принять его утешения и все остальное, что он предлагал, но, прежде чем искушение взяло верх над разумом, она заставила себя отойти от Стивена.

– Нам лучше было бы найти место поприличнее, чем этот продуваемый насквозь вестибюль. – Фиби дрожащей рукой повесила накидку на единственный сохранившийся колышек дубовой вешалки. – Кроме того, Ди все время будет проверять, что мы делаем.

– Рискнем уйти подальше? Тогда Ди ни за что не найдет нас. – Он приподнял брови. – Знаете, это вполне осуществимо.

– Ничего подобного, Нэнни Ди очень сообразительна.

– Поверьте, дорогая, я не хочу недооценивать вашу компаньонку; нет сомнения, она с полной ответственностью относится к своим обязанностям сопровождающей. – Он говорил со все возрастающей горячностью, наморщив лоб. – Но она не уважает ни мой титул, ни мои привилегии, а я, должен вам заметить, к такому не привык. Зачем нужен титул герцога, если к нему относятся без должного почтения? На протяжении двух дней она лишь изредка произносила «ваша милость», а в остальное время только и делала, что пронизывала меня взглядом, словно читала все мои мысли. Вчера вечером, когда я собрался идти спать, она пробурчала мне вслед что-то несуразное, и я подумал, что могу утром недосчитаться пальца на ноге или какого-нибудь более существенного органа.

– Это чушь. Ди всегда ворчит.

– Вам легко говорить. Вас она любит.

– Вы стараетесь отвлечь меня. – Фиби наконец рассмеялась, заметив блеск его глаз и сообразив, что хитрец поддразнивает ее.

Стивен, не скрывая больше усмешки под напускной строгостью, подошел к перилам и, с подозрением осмотрев их, положил на столбик свою сырую одежду.

– У вас в глазах такое затравленное выражение, меня это очень расстраивает. Я обещаю, Фиби, что раскопаю все до дна.

– Спасибо вам. Знаете, на самом-то деле вы нравитесь Ди.

– Избави Боже, чтобы я когда-нибудь стал ее врагом. Пойдемте. – Взяв Фиби за руку и поглаживая ее ладонь большим пальцем, он повел ее в том же направлении, где скрылась Ди.

Миновав арочный проем, они вошли в комнату с пыльным столом красного дерева таких размеров, что за ним одновременно могло усесться человек тридцать. Однако около него стояло всего четыре стула. Обследовав еще три комнаты, в которых почти полностью отсутствовала мебель, они нашли ту, где все же можно было расположиться, – библиотеку. Все ее убранство состояло из трех стульев, кресла, игорного стола, полок с книгами да еще маленького бюро в углу. Большую часть стены напротив двери занимал камин с мраморной облицовкой, и через несколько минут в нем уже потрескивал огонь, в комнате горели два светильника, и Фиби со Стивеном потягивали напиток, который оказался неплохим бренди. Пока Стивен возился с камином, Фиби просматривала валявшиеся на бюро бумаги, но в них не было и намека на причины такого плачевного состояния поместья.

– Вы хотели бы, чтобы ваш муж был любителем литературы? – поинтересовался Стивен, стряхнув с колен пыль и полистав оставленную на полу книгу.

– Да, мне было бы приятно, если бы он любил читать, – не задумываясь, ответила Фиби. Она все больше привыкала к игре в вопросы и ответы, предложенной Стивеном, и сама извлекала из нее полезные сведения об этом человеке.

– Хм, большинство мужчин предпочитают недалеких, необразованных женщин, жен, у которых единственная цель жизни – доставить мужу удовольствие, но только, Фиби, не чтением, вышиванием или ведением домашнего хозяйства. Хотите знать о некоторых способах сделать мужчине приятное, которые ему особенно нравятся? – нарочито медленно, понизив голос до нежного, дурманящего шепота, спросил Стивен.

– Мне кажется, сейчас это совсем неподходящая тема. – Фиби была уверена, что он специально недоговаривает, стараясь заманить ее, суля то, чего она еще не изведала.

– Но женщина, такая, как вы, зная, чего ждет от нее муж, могла бы извлечь из этого выгоду для себя. – Знакомый с горячностью Фиби не понаслышке, Стивен надеялся, что ей не чуждо и любопытство. Необходимо было дать ей понять, что в отношениях мужчин и женщин чаще всего отсутствует тот вспыхнувший между ним и ею огонь, который они еще не до конца познали. Ее мозг должен был узнать то, что уже было известно ее телу, – она хотела его. Это чувствовалось по ее реакции каждый раз, когда он обнимал ее, по тому, как темнели ее зеленые глаза при прикосновении его напряженного тела, когда она прижималась к нему, чтобы вобрать в себя его жар. Будь он проклят, если поделится этим с другим мужчиной! Став на колени у камина, Стивен продолжал листать книгу. – Основываясь на каком-то дурацком мнении, что настоящей леди недоступна страсть, некоторые мужчины предпочитают поскорее покончить с супружескими обязанностями лишь для того, чтобы в темноте чуть ли не полностью одетыми зачать наследника, а для удовлетворения других своих потребностей заводят любовниц. – Для большей выразительности следующих слов Стивен сделал паузу. – Но есть и такие, которые убеждены, что наслаждение это – неотъемлемая часть занятий любовью, без разницы, с женой или с любовницей.

– Полагаю, вы относитесь к последним.

– Несомненно. Я верю, что доставлять удовольствие так же приятно, как и получать его. Мне нравится, когда в комнате царит полумрак, но не темнота – так можно не только чувствовать, но и видеть прикосновения, а вздохи не только слышать, но и наблюдать. – Стивен заметил, как краска залила шею Фиби, а рука сжала ножку бокала, и по вспыхнувшему в глазах девушки блеску догадался, что она поняла, о чем он говорил. Но черт побери, если это небольшое развлечение не захватило и его самого! Нащупав рукой мягкий кожаный переплет книги, он несколько раз провел по нему рукой и заставил себя продолжить игру. Подойдя к Фиби, он взял ее за руку и нежно погладил каждый палец до самого кончика. – Знаете ли вы, что существуют книги, описывающие в мельчайших деталях способы, подсказывающие, где потрогать, как погладить? – Поднеся к губам ее руку, он слегка укусил большой палец.

– В самом деле? – с притворным равнодушием отозвалась Фиби. Картины, которые он рисовал ее воображению, представляли собой яркую смесь ее собственных фантазий, недавно пробудившегося желания и воспоминаний о предыдущих встречах со Стивеном. Сейчас эти образы были совсем неуместны, однако Фиби не могла избавиться от них, а он, этот негодник, казалось, безошибочно знал, как действует на нее этот разговор. Ну что ж, она не позволит так манипулировать собой. «В этой игре должно быть два игрока», – решила Фиби и, выдернув руку, крепко сжала ее в кулак, чтобы вернуть себе душевное равновесие. – А может ли жена требовать удовольствия? Мне кажется, это вполне справедливо. Если муж пренебрегает своими обязанностями по отношению к ней, она вправе сказать ему, что ей нужно, чего ей хочется.

– Таких женщин чрезвычайно мало, – ответил Стивен сухо и немного раздраженно.

– Тогда муж будет больше ценить ее.

– А может быть, ее покровитель. – Когда Фиби вторично употребила слово «муж», он провел пальцами по усам.

Стивен не успел развить свою мысль, потому что в комнату вкатился круглый коротышка, старый как мир, с черной повязкой, закрывающей один глаз, одетый в коричневые шерстяные бриджи, длинное темное пальто и огромную клеенчатую шляпу, с полей которой стекала вода, свидетельствуя, что он только что был под открытым небом.

– Прошу меня извинить. – Он тяжело вздохнул и нервно перевел взгляд с Фиби на Стивена, а затем посмотрел в угол комнаты, словно разыскивал кого-то или что-то. – Вероятно, это вы американка?

– Да, – кивнула Фиби, но перед этим оглянулась, почти ожидая увидеть кого-нибудь в углу. – Я Фиби Рафферти. А вы, должно быть, Хэмпсон?

– Уиболт, мисс. – Он снова тяжело вздохнул и с беспокойством посмотрел на Стивена. – Мы не ожидали вас сегодня и не думали, что вы приедете не одна.

– Позвольте представить вам моего спутника, герцога Бэдрика.

– Будьте добры снять шляпу. – Стивен поднялся во весь своей внушительный рост. – С мисс Рафферти прибыли еще ее компаньонка и двое друзей. Есть какие-то затруднения?

Уиболт густо покраснел и снял шляпу, которая скрывала кустистые седые брови и такую же седую густую кудрявую шевелюру.

– Нет, сэр, – пыхтя и топчась на месте, ответил он. – Я пойду приготовлю еще комнаты.

– А заодно найдите воды, чтобы умыться, и разбудите повара. – Стивен, подавшись вперед, протянул к старику руку. – С вами все в порядке?

– Понимаете, я бежал, – удалось тому пояснить между приступом кашля и еще одним хриплым вздохом. – Скоро все пройдет, ваша милость, но спасибо за беспокойство.

Однако Стивена это объяснение не убедило, и Фиби показалось, что он готов подхватить Уиболта, если тому станет плохо. Под надменной внешностью Стивена скрывалась добрая душа.

– Моя служанка сейчас в кухне, – сказала Фиби. – Думаю, мы поужинаем здесь, так как, по-видимому, это единственная комната, в которой есть подходящая мебель.

– Это замечательно, мисс. Я могу попросить Мэри Поттер прийти помочь, но… – Он покачнулся. – Вот. – У него вырвался глухой свистящий звук. – Только…

– Выкладывайте все, дружище. – Взяв мужчину под локоть, Стивен усадил его на ближайший стул.

– Хэмпсону будут нужны деньги, чтобы расплатиться, а миссис Поттер, похоже, не захочет остаться на ночь из-за… – Уиболт несколько раз перевел взгляд с Фиби на дверь и обратно.

– Из-за чего? – Фиби надеялась, что он успеет закончить предложение до того, как упадет в обморок.

– Из-за привидения, – прошептал он.

– Из-за привидения? – переспросила Фиби, давясь от кашля, потому что глоток бренди обжег ей горло.

– Да, миледи. – Бедняга, в последний раз взглянув на дверь, стал рассматривать носки своих промокших сапог. Казалось, пытаясь принять какое-то очень важное решение, он вот-вот начнет завязывать в узел свою шляпу, но в конце концов, набрав в легкие побольше воздуха, Уиболт осмелился признаться:

– Это все из-за лорда Марсдена, вашего дедушки. Мы не можем держать приличную прислугу, сэр Август всех отпугивает.

– О Дева Мария! Надеюсь, вы не думаете, что мы поверим всему этому вздору? – набросился на него Стивен.

– Сэр, это правда. Если вы пробудете здесь какое-то время, то поймете, о чем я говорю.

– Хватит, поговорим о предках мисс Рафферти в другой раз.

– Вы говорите, что в поместье нет денег? – обретя дар речи, спросила Фиби.

– Вот, мисс… Слава Богу, – пробормотал Уиболт, снова откашлявшись и взглянув на дверь.

С тревогой проследив за его взглядом, Фиби не поверила своим глазам. Если Уиболт был древним, как вечность, то вошедший в комнату мужчина был еще старше и от крахмального воротничка до макушки лысой головы весь покрыт морщинами; его плечи слегка ссутулились, но прямая спина свидетельствовала о былой выправке; глаза, живые, добрые и умные, быстро и точно оценили происходящее. Вновь прибывший, а это, без сомнения, был Хэмпсон, бросил на Уиболта вопросительный взгляд, и тот в ответ отрицательно качнул головой.

– Честно сказать, ваша милость, в данный момент в поместье Марсден чрезвычайно стесненные обстоятельства, – объявил он.

– Полагаю, вы Хэмпсон? – Прислонившись бедром к краю бюро, Стивен внимательно рассматривал старика.

– К вашим услугам, сэр. Добро пожаловать в Марсден, мисс Рафферти, – поклонился он Фиби, которая, словно онемев, только кивнула.

У Уиболта задергался левый глаз, он глубоко вздохнул и, вытащив из кармана носовой платок, вытер им лоб; казалось, мужчина вот-вот потеряет сознание.

– Не начинайте снова так тяжело дышать, Уиболт. – Стивен, коснулся его руки. – Вы могли бы подготовить нам комнаты. Леди Пейли немного нездорова, они с мужем поднялись наверх, помогите им устроиться. Хэмпсон, сходите в кухню и приведите сюда компаньонку мисс Рафферти. Мы решим, как расположиться на ночь.

– Да, ваша милость. – Хэмпсон, повернувшись, собрался уйти, а Уиболт, сразу приободрившись, быстро двинулся за ним.

– Задержитесь на минутку. – Фиби не могла больше сдерживать мучившее ее любопытство. Поднявшись со стула, она прошла к бюро и встала рядом со Стивеном. – Хэмпсон, что здесь произошло?

– Я сам разберусь с этим, – остановил ее Стивен и обратился к слуге: – Мы тщательно разберемся с плачевным положением дел в поместье и решим, что предпринять. Однако скоро уже наступит завтра.

– Прошу прощения, – перебила его Фиби.

– Минутку, Фиби. Прежде всего мисс Рафферти захочет ознакомиться с бухгалтерскими книгами, и мне кажется, вам многое придется объяснять. А сейчас пригласите прислугу, которая вам необходима. Я лично гарантирую любую оплату.

Выслушав эту речь, Хэмпсон еще раз взглянул на Фиби с выражением такого доверия и надежды, какое ей редко доводилось видеть. У Фиби застучало в голове, и, потерев виски, она повернулась к Стивену и с яростью набросилась на него.

– Если вы, – она ткнула Стивена пальцем в грудь, – собираетесь распоряжаться моей жизнью, могли бы прежде спросить моего согласия. Я все еще нахожусь здесь, в этой самой комнате, или вы так увлеклись устройством моих дел, что просто забыли о моем существовании? Какое вы имеете право нанимать дополнительный персонал? А как же Уиболт и Хэмпсон? Неужели вас ни капельки не интересует то, что сказали мои слуги? А что, если привидение существует? Это не означает, что я верю в появление призрака моего дедушки или во что-нибудь подобное, но, очевидно, происходит нечто странное, и я хотела бы задать пару вопросов.

Сжав рукой переносицу, Стивен прошелся перед камином и остановился, засунув одну руку в карман и положив другую на каминную полку.

– Я должен по порядку отвечать на ваши вопросы?

– Отложим это на потом. Сейчас я устала, промокла, немного разочарована и не в настроении. Если вы сами не заметили, то могу сказать, что поместье Марсден может служить неповторимыми декорациями для шекспировской комедии ошибок. Я уже получила свое привидение, и теперь мне не хватает только трех ведьм и пары эльфов.

– Успокойтесь, у вас начинается истерика.

– Истерика? – Фиби наконец позволила себе разразиться смехом, который сдерживала последние полчаса. – Возможно, но, значит, я так хочу, а в данных обстоятельствах это, по-моему, вполне оправданно, и сейчас я не могу отдать должное вашей бурной деятельности.

– Извините, у меня и в мыслях не было распоряжаться вашей жизнью вместо вас, хотя я сделал бы это великолепно. Я подумал, что вам нужно время на размышления. Ваш дом рассыпается на глазах. Вы, по всей видимости, разорены. Ваши слуги ужасающе стары, ни в чем не разбираются и полнейшие болваны или лжецы и воры – не могу пока решить окончательно, что более вероятно.

– Я сама вижу, что что-то неладно, – признала Фиби, барабаня пальцами по бюро.

– Неладно? Ха! А что касается похождений вашего дорогого покойного родственника, то с этим мы будем разбираться, когда он сам появится. А если говорить о прислуге, то я хочу иметь приличную еду и удобную кровать и согласен за это заплатить.

– У меня нет лишних средств, чтобы прямо сейчас нанять людей. Готовить я умею, Нэнни Ди тоже, и о постелях мы, конечно, сможем позаботиться.

– Не нужно изображать из себя мою служанку. – Стивен расставил ноги и подбоченился. – Вы поняли?

– Я не хочу, чтобы вы платили вместо меня.

– Считайте это моим подарком.

– Ха! Хотите превратить меня в свою должницу? Ведь только любовницы принимают подарки. – Она скрестила руки на груди.

– Фиби, вы начинаете выводить меня из терпения.

– Представляю… – Фиби замолчала на полуслове: появившаяся на пороге Нэнни Ди, разом положив конец препирательствам, поставила на единственный столик поднос с горячим чаем и хлебом, и дразнящий аромат наполнил библиотеку.

– В этом доме происходит что-то очень странное, – сообщила Ди. – Я встретила мужчину, который едва дышит от старости, и он сказал мне, что я должна немедленно уйти из кухни. Я вложила ему ума-разума и рассчитываю, что больше он не будет приставать ко мне. Он нервничал, как длиннохвостый кот в комнате, уставленной креслами-качалками, и мне показалось, что он вот-вот умрет на месте. Я не доверяю этому человеку, ни на грош не доверяю. Теперь мы с мисс Фиби поищем себе помещение для сна, – продолжила она, не дав никому вставить ни слова. – Я слышала, у них есть чудесная комната в западном крыле, как раз для вашей милости, а мы расположимся с восточной стороны.

– Хорошо, если ты считаешь, что мы, одни женщины, сможем найти туда дорогу, – саркастически заметила Фиби.

Стивен чуть не расхохотался, но, придав своему лицу вежливое выражение, предложил:

– Можете быть моей гостьей. Но если вы, женщины, – он подчеркнул это слово, – обо всем распорядитесь сами, я направлю свои слабые мужские силы на поиски Уинстона и Элизабет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю