355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро Кальдерон » Врач своей чести (другой перевод) » Текст книги (страница 3)
Врач своей чести (другой перевод)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:15

Текст книги "Врач своей чести (другой перевод)"


Автор книги: Педро Кальдерон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Пусть пламя гнева моего займется!

Нельзя мне больше ждать:

Меня Менсии стоит увидать,

И станет ясно вскоре,

Что мне известно о моем позоре.

Но чтоб не дать жене

Меня срамить вдвойне

Изменою своею

И мыслью, что отмщать я не умею,

Я ей отсрочу казнь,

Скрыв нежностью притворной неприязнь.

(Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.)

Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги?

Донья Менсия (в сторону)

Гутьерре здесь! Не зря в таком испуге

Весь вечер я была.

Дон Гутьерре

А где же свет? Ведь тут такая мгла...

Появляется Хасинта со светильником.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Xасинта.

Xасинта

Вот он.

Дон Гутьерре

Менсия, дней моих услада!

Донья Менсия

Супруг мой! Жизнь моя! Моя отрада!

Дон Гутьерре (в сторону)

Какая бездна лжи!

О сердце! Роль играя, не дрожи!

Донья Менсия

Как ты вошел? Скажи мне, бога ради!

Дон Гутьерре

Со мной был ключ. Я отпер дверь в ограде.

Чем занималась ты,

Мой друг?

Донья Менсия

В саду с приходом темноты

Уснула я под тихий шум фонтана,

И свет погас нежданно.

Дон Гутьерре

В том, право, дива нет,

Что гаснет на ветру холодном свет.

Ведь в воздухе порою

Потянет вдруг столь ледяной струею,

Что угасает в ней

Не только пламя, но и жизнь людей,

И ты, здесь ночью лежа,

Во сне расстаться с жизнью можешь тоже.

Донья Менсия

Я звуки слов твоих

Ловлю, не понимая смысла их.

Дон Гутьерре

Иль для тебя так ново,

Что ветер, обив один язык огня,

Спешит раздуть другой, соедини

Смерть первого с рождением второго?

Не так же ли коварный ветерок,

Задув светильник твой, во мне зажег

Неистовое пламя?

Донья Менсия

Ты говоришь туманными словами,

Придав им смысл двойной,

И только ревность этому виной.

Дон Гутьерре (в сторону)

С ума схожу я!

Но кто же разум не терял, ревнуя?

(Громко.)

Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена?

А мне вот, видит бог, чужда она.

Да если б на мгновенье

Не то что ревность...

Донья Менсия (в сторону)

Ах!

Дон Гутьерре

...а лишь сомненье

Запало в душу мне;

Когда б я заподозрил хоть во сне,

Что в чем-нибудь мне солгала любая

Прислужница простая,

Я б сердце вырвал ей

И, разрубив на множество частей,

Их проглотил бы жадно,

И выцедил бы столь же беспощадно

Всю кровь у ней из жил,

И этой кровью жажду б утолил.

Да будь я в состоянье

Обречь и душу плотскому страданью,

Я б душу вырвал ей и растерзал!

(В сторону.)

О небо! Что жене я насказал!

Донья Менсия

Я так тебя боюся!

Дон Гутьерре

Спаси нас, Иисусе!

Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад,

Чьи очи мне дарят

Покой и мир душевный,

Не оскорбляйся этой речью гневной!

Прости, что разум мой

На миг поддался выдумке пустой.

Уйди, чтоб дать мне справиться с собою,

Но знай, что ты все так же чтима мною,

Что я томим стыдом.

О господи, каким я был глупцом!

Донья Менсия (в сторону)

Полна я скорби, ужаса, кручины

Все мне предвозвещает час кончины.

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре (один)

Твой врач тебя спасет, о честь моя!

Бесчестие землей прикрою я!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал в севильском королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, придворные, дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Вам, дон Педро, чью корону

Увенчает полюс Южный,

Мне сказать два слова нужно.

Король (придворным)

Всем уйти!

(Дону Гутьерре.)

Приблизьтесь к трону.

Дон Гутьерре

Вас, кто равен Аполлону,

Вас, испанского Атланта,

Вас, державного гиганта,

Вас, кто на плечах несет

Весь сапфирный небосвод,

Весь наш шар из адаманта,

О вмешательстве прошу я,

Ибо жизнь влачу в бесчестье,

Если жизнью вправе счесть я

Пытку долгую такую.

Не дивитесь, что, тоскуя,

Не уйму я слез моих,

Ибо и в глазах мужских

Не зазорна влага эта,

Коль любовь иль честь задета,

Я ж боюсь утратить их.

Честь, – всегда дрожа над нею

Как природный кавальеро,

И любовь, – сверх всякой меры

Увлечен женой своею,

Словом, все, что я имею

С детства или сам добыл,

Я лелеял и хранил,

Но враждебный рок из мести

Блеск моей жены и чести

Черной тучею затмил.

Как открыть мне вам, владыке,

Цель прихода моего?

Тот, управы на кого

Я ищу, король великий,

Это брат ваш, принц Энрике.

Но не потому я здесь,

Чтоб моя посмела честь

С властью королей тягаться

Дерзости такой страшатся

Все, в ком чувство чести есть.

Нет, от вас я жду спасенья

Чести вашего вассала.

Я во что бы то ни стало

Предприму ее леченье.

Если ж только к ухудшенью

Приведет все то, что мною

Будет сделано с больною,

Чтобы ей вернуть здоровье,

Я ее омою кровью,

Я ее землей прикрою.

Не тревожьтесь! Покуситься

Я на принца не посмею.

Верьте: кровью лишь моею

Чести суждено омыться.

Вот кто в этом поручится.

(Подает королю кинжал дона Энрике.)

Тот, кому принадлежало

Это блещущее жало,

Сам его мне дал, и ясно,

Что не может быть опасна

Принцу сталь его ж кинжала.

Король

Вас, Гутьерре, понял я.

Кто свое чело венчает

Столь непобедимой честью,

Ярким блеском солнцу равной,

Тот не может сомневаться

В том, что честь его...

Дон Гутьерре

Не надо,

Государь, меня щадить.

Не хочу, чтоб вы считали,

Что ищу я утешенья,

Так как честь свою утратил.

Нет, моя супруга чище,

Тверже и честней всех славных

Порций, Томирид, Лукреций,

В древности существовавших.

Лишь предосторожность – все,

Сказанное мной.

Король

Признайтесь,

В чем же все-таки, Гутьерре,

Вы опасность увидали?

Дон Гутьерре

Да ни в чем. Я не из тех,

Кто должны все видеть сами.

Мне довольно и намека,

Тени, призрака... Не знаю,

Как еще мне обозначить

То, что для меня столь важно,

Вещь, безмерную, как вечность,

Нераздельную, как атом.

Государь! Я лишь прошу,

Чтоб развиться помешали

Вы грозящему недугу,

Ибо если б явным стал он,

От него нашел бы средство

Я без вашего участья.

Король

Раз врачом своей же чести

Стали вы, я знать желаю,

Что избрали вы за средства,

Прежде чем прибегнуть к крайним.

Дон Гутьерре

Скрыл я ревность от супруги

И удвоил к ней вниманье.

Если в загородном доме

Жили мы с женою раньше,

То теперь, боясь, что скучно

В одиночестве ей станет,

Я в Севилью переехал,

Чтобы жизнью наслаждаться

Здесь она могла, подругам

Не завидуя ни капли.

Ведь неласков, груб, придирчив

И жесток с женой бывает

Только тот, кто сердцем низок,

Тот, кто не боится срама.

Король

Тише! Принц идет сюда.

Если здесь он нас застанет,

То поймет, что обвинен

Был передо мною вами.

Помню я, как принесли мне

Жалобу на вас однажды,

Как за занавесом этим

Скрыл от ваших глаз тогда я

Безутешную истицу.

В положенье том же самом,

Хоть переменились роли,

Я согласен точно так же,

Как я с нею поступил,

Поступить сегодня с вами,

Но с условием одним:

Скрытым вы должны остаться

И молчать, что б ни пришлось

Вам услышать.

Дон Гутьерре

Обнимаю

Я, сеньор, колени вам.

Птицей буду я, что камень

В клюве держит на картинах.

Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике,

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Энрике.

Король

Вовремя пришли вы, брат мой,

Хоть и не на радость мне,

Потому что я...

Дон Энрике (в сторону)

Мне страшно.

Король

В гневе.

Дон Энрике

На кого, сеньор?

Кто расстроил государя?

Король

Принц, на вас. Да, да, на вас!

Дон Энрике

Боже! Не видать мне счастья!

Тех, кто солнце прогневил,

Сумрак смерти затмевает.

Король

Знайте, брат мой, что нередко

Кровь монархов проливалась,

Чтобы оскорбленье смыть.

Дон Энрике

Для кого, сеньор, все это

Говорите вы?

Король

Для вас.

Честь, Энрике, – не забава,

Ибо это сад запретный,

Где живет душа людская.

Я же не указчик душам.

Ясно ль то, что вам сказал я?

Дон Энрике

Нет, не ясно.

Король

Откажитесь

От своей преступной страсти,

От исканий безнадежных,

От стремлений к обладанью

Красотою, над которой

Властвует вассал по праву,

Иль от, моего возмездья

Кровь моя вас не избавит.

Дон Энрике

Государь! Хоть ваша воля

Есть закон, и в сердце брата

Навсегда начертан он,

Как на бронзовых скрижалях,

Мне позвольте оправдаться,

Ибо тот, кто судит, каждой

Из сторон, ведущих тяжбу,

Должен слово предоставить.

Даму я любил (я понял,

На кого мне намекали

Столь несправедливо вы).

Да, сеньор, любил я даму

Так...

Король

Что в том, раз быть не может

Дама вашей?

Дон Энрике

Это правда.

Но, сеньор....

Король

Молчите, принц!

Дон Энрике

Я молю вас оправданья

Выслушать.

Король

Их быть не может,

Раз пятна на доброй славе

Этой дамы нет.

Дон Энрике

Конечно.

Но ведь все превозмогают

Страсть, настойчивость и время.

Король (в сторону)

Боже, как я неудачно

Поступил, Гутьерре спрятав!

(Дону Энрике.)

Замолчите!

Дон Энpике

Нет, сначала

Дайте объяснить причину,

Не дающую молчать мне.

Король

Все давно известно мне.

(В сторону.)

О, в какой просак попал я!

Дон Энрике

Эту даму я любил

До замужества, и, значит,

Мной никто не оскорблен.

А вассал...

Дон Гутьерре (про себя)

О, я несчастный!

Дон Энрике

Прежде чем на ней жениться,

Был...

Король

Мне слов не нужно праздных!

Замолчите, принц! Ведь вы

Выдумали эту басню,

Чтобы оправдаться. К делу!

Не знаком ли вам случайно

Этот вот кинжал?

Дон Энрике

Вернулся

Во дворец я ночью как-то

Без него.

Король

И вам известно,

Где он был потерян вами?

Дон Энрике

Нет.

Король

Зато известно мне:

Там, где мог он быть запачкан

Вашей собственною кровью,

Если б преданным вассалом

Не был тот, кем он отыскан,

Кто, отметить имея право,

Грудь свою готов покорно

Мне подставить для удара.

Вот кинжал ваш золоченый

Символ прегрешений ваших,

Обвинитель ваш, с которым

Не могу я не считаться.

Посмотрите на клинок,

И покажет гладь стальная

Вам проступок ваш.

Дон Энрике

Сеньор!

Вы со мной столь беспощадны,

Что смущен...

Король

Кинжал возьмите.

(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от

волнения нечаянно ранит короля в руку.)

Что ты делаешь, предатель?

Дон Энрике

Я?

Король

Как ты посмел оружье

Обагрить в крови монарха

И кинжал, который дал

Я тебе, мне в грудь направить?

Ты меня убить задумал!

Дон Энрике

Брат, опомнитесь! Что с вами?

Просто я в волненье...

Король

Как!

Брат родной мне угрожает!

Брось кинжал – и так умру я.

Дон Энрике

Что за вымысел ужасный!

(Роняет кинжал.)

Нет, мне лучше удалиться

В безвозвратное изгнанье

И вовеки вас не видеть,

Чтобы вы не полагали,

Что на брата-венценосца

Я, несчастный, покушаюсь.

Дон Энрике уходит.

Король

Небо! Что со мной такое?

Разум мой затмился страхом

Мне почудилось, что, мертвый,

Я лежу в кровавом прахе.

Я предчувствием зловещим

И тревогою подавлен,

Ужас сердце, разум, душу

Леденит мне беспощадно.

Боже! Пусть конца не будет

У подобного начала,

Чтоб не хлынула потоком

Кровь, в смятенье мир ввергая!

Король уходит. Входит дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Что за день! Я и в укрытье

От испуга содрогался,

А уж о моих невзгодах

Мог король забыть подавно.

Боже! Что услышал я!

Но не стану я напрасно

Вспоминать об этом, ибо

Боль моя и стыд мой равны,

Ибо столь большое зло

Нужно с корнем вырвать разом.

Смерти предана Менсия

Будет мной на ложе брачном,

И кинжал, который принц

Мне вторично предоставил,

Возвестит ей о кончине.

(Поднимает кинжал.)

Но свершить все должно втайне,

Ибо кто победы хочет,

Тот внезапно нападает,

Ибо раз обида скрыта,

Месть должна быть скрытой также,

Чтоб не догадались люди,

Как моя жена скончалась.

Но пускай благое небо

Жизнь мою восхитит раньше,

Чтоб в трагедии любовной

Я развязки не дождался.

О, доколе будет медлить

Небо, просьбе не внимая?

О, когда ж с высот лазурных

Молния в меня ударит?

Нет, оно не вправе больше

Милосердным называться,

Если не убит им скорбный,

Не испепелен несчастный!

Дон Гутьерре уходит.

Комната в доме дона Гутьерре в Севилье.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Xасинта

Что за печаль, сеньора,

Вам омрачает лик, туманит взоры?

В слезах я застаю

И днем и ночью вас.

Донья Менсия

Тоску мою,

Зловещую, глухую,

Разумно объяснить едва ль могу я.

С той ночи роковой.

Когда, – ты помнишь? – встретившись с тобой,

Я от тебя не скрыла,

Что виделась в саду и говорила

С наследником опять,

А ты (как страшно это вспоминать!)

В ответ мне доказала непреложно,

Что это невозможно,

Что с дон Энрике в этот самый час

Был за оградой разговор у вас,

С тех самых пор тоскливо,

Растерянно, смущенно, боязливо

Я думаю: а вдруг

В саду был не инфант, а мой супруг?

Хасинта

Нельзя так обознаться.

Напрасный страх!

Донья Менсия

О нет, все может статься!

Кругом царила мгла.

Он говорил чуть слышно. Я была

В тревоге безграничной,

Предчувствуя, что принц придет вторично.

Поэтому тогда

Я впасть могла в ошибку без труда.

Боязнь меня снедает:

Со мною ласков муж, но он страдает.

Не спорь, все вижу я

Скорбь выдают глаза, ее друзья.

Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

Сеньора!

Донья Менсия

Что случилось?

Кокин

Боюсь, что опечалю вашу милость.

Инфант....

Донья Менсия

Не смей о нем

Упоминать в присутствии моем!

Такой враждою к принцу я пылаю,

Что про него и слышать не желаю.

Кокин

А тут не о любви

И речь.

Донья Менсия

Коль так, мне новость объяви.

Кокин

Энрике, принц злосчастный,

Влюбленный в вас так долго и напрасно,

У брата своего

В немилость впал бог весть из-за чего.

А так как неизвестна

Причина ссоры, было б неуместно

Мне говорить о ней:

Шут не суется в споры королей.

Итак, меня случайно

Он встретил и велел сказать вам тайно,

Что вы виной всему,

Что из-за вас, безжалостной к нему,

Сегодня без возврата

Утратил он благоволенье брата,

Что на чужбину он

В изгнанье удалиться принужден,

Где и зачахнет вскоре

От вашего презренья и от горя.

Донья Менсия

Так вот кого винит

В своем изгнанье принц! Как очернит

Меня молва людская,

Коль скоро разнесется весть такая!

О небо! Как мне быть?

Хасинта

В таких делах беду предупредить

Всего важней.

Кокин

Но как?

Хасинта

Одно спасенье

Просить инфанта изменить решенье.

Ведь принц, покинув нас,

Позор, сеньора, навлечет на вас.

Толпа его изгнанье,

Конечно, не оставит без вниманья,

И все гадать начнут

Да что, да почему.

Кокин

До просьб ли тут,

Когда, закончив сборы,

Он в мыслях уж пристегивает шпоры?

Xасинта

Но если бы ты мог

Поспеть к нему с письмам в десяток строк,

Где госпожа объявит,

Что он ее отъездом обесславит,

Остался бы он здесь.

Донья Менсия

Испытывать всегда опасно честь,

Но выхода другого

Нет у меня, и принцу я готова,

Как мне ни тяжело,

Послать письмо. Хоть это тоже зло,

Но меньшее из двух по крайней мере.

(Кокину.)

Вы подождите с ней вдвоем у двери.

(Уходит в соседнюю комнату.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Хасинта, Кокин.

Xасинта

Кокин! Что за беда

С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда

Веселым и шутливым.

Кокин

Я сдуру стать задумал молчаливым,

Вогнал себя в тоску

И нажил ипохондрию в боку.

Xасинта

А что это за хворь?

Кокин

Всего два года

Как на нее распространилась мода

И люди ею принялись болеть:

Ведь то, что в моде, все хотят иметь,

И ходит даже слух, что другу дама,

Стремящаяся модной слыть упрямо,

Сказала, расставаясь с ним: "Добудь

Мне этой ипохондрии чуть-чуть".

Вон наш хозяин!

Хасинта

Горе!

Я побегу скорей, скажу сеньоре!

Входит дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Назад, Хасинта! Стой!

Зачем бежать с такою быстротой?

Хасинта

Чтоб дать без промедленья

Хозяйке знать о вашем появленье.

Дон Гутьерре (в сторону)

О слуги! Во вражде

Вы с господами всюду и везде!

Не зря ж, однако, оба побледнели.

(Хасинте.)

Так что тебя, Хасинта, в самом деле

Заставило спешить?

Хасинта

Желанье доложить

О вас.

Дон Гутьерре (в сторону)

Пусть на уста печать мне ляжет.

Нет! Может быть, другой мне больше скажет.

(Кокину.)

Кокин! Ты с детских лет

Рос в этом доме и служил мне честно.

Прошу, дай мне ответ:

Что здесь случилось, что тебе известно?

Кокин

Когда б я что-то знал,

Я б сам из состраданья все сказал,

Но видит небо...

Дон Гутьерре

Отвечай спокойно.

Чем ты испуган так?

Кокин

Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк.

Дон Гутьерре (в сторону)

Он в стачке с ней, негодный!

Нет, здесь предосторожности бесплодны.

(Хасинте и Кокину.)

Ступайте.

Хасинта и Кокин уходят.

Честь! Приди на помощь мне!

Боль! С ней меня оставь наедине!

Ужель и так бывает,

Что горько плачет тот, кто убивает?

(Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью

Менсию, та пишет письмо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Гутьерре, донья Менсия.

Дон Гутьерре

Что пишет там жена?

Свое письмо покажет мне она.

(Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.)

Донья Менсия

О боже! Что со мною?

(Лишается чувств.)

Дон Гутьерре

Она – как изваянье ледяное.

(Читает.)

"Молю его высочество..." Змея!

Вот для кого тобой унижен я!

"Не ехать..." Я немею.

Ей хочется, чтоб он остался с нею!

О, я несчастью рад:

Любой конец милей, чем этот ад!

Убить ли мне супругу

Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу

И, заперев свой дом,

Наедине с бедой останусь в нем.

Но я, который свято

Жену мою Менсию чтил когда-то,

Почту за долг святой

Ей облегчить прощание с землей,

Чтоб и на смертном ложе

Она меня благословляла тоже.

Последнее я средство применю

Жизнь отниму, но душу сохраню.

(Пишет на том же листке, на котором писала донья

Менсия, и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Менсия одна.

Донья Менсия (приходит в себя)

Сеньор, сеньор, пощады!

Губить меня не надо.

Супруг мой! Жалость к женщине яви

Свой мстительный клинок останови,

Не убивай меня так хладнокровно!

Создателем клянусь, я невиновна!..

Что это – бред иль явь? Здесь муж мой был.

И мнилось мне, что кровь мою из жил

Он выпустил кинжалом,

И утонула я в потоке алом.

Ужель предвозвещен

Мне обмороком кратким вечный сон?

Нет, просто ум мутит мне страх жестокий.

Порву письмо... Но что это за строки?

Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор

Читаю я свой смертный приговор!

(Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь – ненавидит; одна несет тебе смерть, другая приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты – христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти".

Творец! С ума схожу я от испуга!

Ко мне! Куда девалась вся прислуга?

Хасинта! Где же ты?

Ответа нет. Все двери заперты.

Везде царит молчанье.

О безысходный ужас! О страданье!

Оконные решетки не сломать.

Людей на помощь бесполезно звать

В пустынный сад выходят окна спальной,

Не слышен никому мой зов прощальный.

И я в тоске, в бреду

Сквозь мрак предсмертный наугад бреду.

(Уходит.)

Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего.

Король

Значит, принц ушел в изгнанье?

Дон Диего

Да, сеньор, под вечер отбыл

Из Севильи он.

Король

Как видно,

Возомнил гордец, что может

В целом мире он один

Королю быть непокорным.

Но куда ж он держит путь?

Дон Диего

В Консуэгру.

Король

Даст охотно

Там магистр ему приют,

И меня замыслят оба

Свергнуть.

Дон Диего

Нет, ведь вы им брат,

И велит сама природа

Принцам вас любить, как брата,

Почитать, как венценосца.

Король

Кто с Энрике?

Дон Диего

Дон Ариас.

Король

А, его любимец!

Дон Диего

Стойте!

Здесь во мраке чей-то голос

Пеньем пробуждает воздух.

Король

Подойдем. Быть может, песня

Развлечет меня немного.

Дон Диего

Музыка – противоядье

От любых невзгод и горя.

Певцы (за сценой)

"Принц наследный дон Энрике

Изгнан королем навек.

Да хранит инфанта небо

От опасностей и бед!"

Король

Что за наглецы! Дон Дьего!

Улицею боковою

Выйдите навстречу тем,

Кто посмел пропеть такое.

Король и дон Диего расходятся в разные стороны.

Комната в доме дона Гутьерре.

Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Гутьерре, хирург Людовико.

Дон Гутьерре

Не страшись. Входи. Теперь

Я лицо свое закрою,

А с тебя сниму повязку.

(Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.)

Людовико

Боже! Где я?

Дон Гутьеppе

Будь безмолвен,

Что бы ни увидел ты.

Людовико

Вы, сеньор, из дома ночью

Вызвали меня и сразу,

Мне кинжал приставив к горлу,

Так меня перепугали,

Что пришлось мне вашей воле

Бессловесно подчиниться.

Вы же завязали тотчас

Мне глаза, и вслед за вами

Я кружил во мраке долго.

Пригрозили вы мне смертью,

Если я повязку сброшу.

Целый час бог весть куда

Вы меня влекли с собой.

Был я сильно изумлен

Обращением подобным,

Но теперь, скажу по правде,

Изумлен сильнее вдвое,

Очутившись в столь богатом,

Но совсем безлюдном доме,

Где лишь вы с лицом закрытым

Предстаете предо мною.

Что вам нужно?

Дон Гутьерре

Чтоб дождался

Ты меня. Вернусь я скоро.

Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается.

Людовико

Боже мой! Что ждет меня?

Как смущен я, как встревожен!

Дон Гутьерре

Ну, пора. За мной иди,

Но даю тебе я слово,

Что клинок мой не замедлит

Грудь твою окрасить кровью,

Если то, что прикажу,

Ты исполнить не захочешь.

А теперь приблизься к двери.

Что за ней ты видишь?

Людовико

Образ

Бледной смерти – чье-то тело,

Распростертое на ложе.

По бокам мерцают свечи,

Крест висит над головою.

Кто мертвец – не знаю я,

Ибо тафтяным покровом

У него лицо закрыто.

Дон Гутьерре

Это – труп живой, и должен

Он тобой быть предан смерти.

Людовико

Как! Хотите вы...

Дон Гутьерре

Чтоб бросил

Ты ей кровь, с которой вместе

Жизнь уйдет и пульс умолкнет,

Чтобы ты не отходил

Ни на миг от изголовья

До тех пор, пока все тело

Твой надрез не обескровит.

Не пытайся возражать

Иль прибегнуть к уговорам.

Повинуйся, если жизнью

Не наскучил.

Людовико

Я б охотно

Подчинился вам, да страх

Мне мешает.

Дон Гутьерре

Так запомни:

Тот, кто пострашней решенья

Принимает хладнокровно,

И тебя убьет легко.

Людовико

Что ж! Мне жизнь всего дороже.

Дон Гутьерре

Так-то лучше. Ради жизни

И убить порою можно.

Ну, ступай. Следить я буду

Через двери за тобою.

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Лучше прочих это средство

Мой позор держать поможет

В тайне, ибо медицине

Обнаружить яд несложно,

Рану же никто не в силах

Скрыть от любопытных взоров.

Я сумею всех уверить,

Что из-за внезапной хвори

Кровь пришлось пустить Менсии

И что та неосторожно

Сдвинула бинты. Кто в этом

Преступление усмотрит?

Хорошо, что Людовико

Завязал глаза я плотно!

Появись он без повязки,

Опознай он ту, которой

Кровь пустил под страхом смерти,

Я бы мог быть заподозрен.

А теперь – пусть даже все

Разболтает он – усопшей

Не узнают. Сверх того,

Выйду я за ним из дома,

Отведу его подальше

И на улице прикончу.

Тот, кто честь свою врачует,

Не колеблясь, кровь отворит,

Чтоб спасти больную, ибо

Все недуги лечат кровью.

Улица в Севилье. С разных сторон появляются король и дон

Диего.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Диего.

Певцы (за сценой)

"В Консуэгру он поехал,

Размышляя, что теперь

Сценой множества трагедий

Станет горный кряж Монтьель".

Король

Вы, дон Дьего?

Дон Диего

Я.

Король

Сдается,

Что вот здесь и пели хором.

Где ж певцы? Иль, может быть,

Это просто ветер воет?

Дон Диего

Тех, кто глупости поет,

Нам, сеньор, искать не надо

Ведь в Севилье вам назло

Песен сочиняют много.

Король

Видите вон там двоих?

Дон Диего

Да. Пойдем за ними молча,

Чтоб узнать, кто эти люди.

Дон Гутьерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Гутьерре и Людовико.

Дон Гутьерре (в сторону)

Неужели не позволит

Небо мне убить хирурга,

Мне не даст ключа второго

От моей заветной тайны?

Скроюсь: вижу я прохожих,

А ведь мне грозит беда,

Если буду я опознан.

Лучше пусть спасется лекарь.

Дон Гутьерре уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, дон Диего, Людовико.

Дон Диего

Расстаются незнакомцы,

Но один исчез бесследно,

А другой стоит.

Король

Какое

Странное лицо! Обрубком,

Черновою заготовкой

Статуи из белой яшмы,

Маскою без черт и формы

В слабом лунном свете взору

Кажется оно.

Дон Диего

Постойте,

Государь. Я сам его

Приведу сюда.

Король

Да полно

Вам бояться!

(К Людовико.)

Кто ты, путник?

Людовико

Мне смущение двойное

Вам препятствует ответить.

(Снимает с лица повязку.)

Я, во-первых, слишком скромным

Ремеслом живу, чтоб сметь

Обращаться к венценосцу,

Я ведь сразу же узнал

Ваш везде известный голос.

Во-вторых, я потрясен

Тем, что видеть довелось мне,

Ибо в летописях даже

Не встречается такого.

Король

Что случилось?

Людовико

Все скажу,

Но лишь вам и в тайне строгой.

Король

Отойдите-ка, дон Дьего.

(Тихо разговаривает с Людовико.)

Дон Диего (в сторону)

Вещи странные сегодня

Ночью происходят с нами.

От беды храни нас, боже!

Людовико (громко)

Я лица ее не видел,

Только слышал стон негромкий:

"Умираю я безвинно.

Да минет тебя господний

Гнев!" И с тем она скончалась.

В тот же миг мужчина, ловко

Свечи потушив, меня

Вывел прежнею дорогой

Вон из дома. Долго шли мы,

Прежде чем решил со мною

Он расстаться, шум услышав.

Вот что я добавить должен:

Руки, наклонясь над ложем,

Я испачкал алой кровью

И, ощупывая стены,

Словно я искал опоры,

На дверях следы оставил,

Так, чтоб можно было после

Этот дом найти.

Король

Хвалю.

Если разузнаешь больше,

Приходи ко мне немедля,

А пока возьми, как пропуск,

Этот перстень с бриллиантом.

С ним тебя в мои покои

Впустят даже поздней ночью.

Людовико

Да пошлет вам бог здоровья!

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, дон Диего.

Король

Ну, идемте.

Дон Диего

Что случилось?

Король

Вещь, которой о сю пору

Мир не видел.

Дон Диего

Вы печальны?

Король

Нет, я ужасом исполнен.

Дон Диего

Не пора ли отдохнуть вам,

Ибо день уже восходит,

Кромку туч позолотив?

Король

Прежде чем уйти на отдых,

Кое-что мне видеть надо.

Дон Диего

Но заблещет скоро солнце

И узнать вас могут люди.

Появляется Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

Государь! На плаху вольны

Вы меня послать, но раньше

Дайте мне вам слово молвить.

Король

Что, Кокин, ты натворил?

Почему ты сам не свой?

Кокин

Я, решась на шаг такой,

Благородно поступил.

Хоть, конечно, причисляли

Вы меня всегда к шутам,

Знайте: я серьезен там,

Где дела серьезны стали.

О серьезном говорить

С вами буду я сейчас

И заставлю плакать вас,

Не сумев вас насмешить.

В дон Гутьерре зародились

Беспричинно подозренья

И по недоразуменью

Тем еще усугубились,

Что супругу он застал

Пишущей (о перст судьбы!)

Брату вашему, дабы

Принц от нас не уезжал,

Ибо, если б так случилось,

Что инфант ушел в изгнанье,

Все б сочли без основанья,

Что из-за нее в немилость

Впал наследник злополучный.

Хоть ни в чем ином она

Перед мужем не грешна,

Тот подкрался к ней беззвучно,

Вырвал у нее листок,

Запер на замок супругу,

Всех домашних и прислугу

Разом выгнал за порог

И вдвоем с женой остался.

Сострадая госпоже,

Я вас, государь, уже

С вечера найти пытался,

Чтобы женщину в несчастье

Вы спасли рукой могучей

От кончины неминучей.

Король

Чем могу я за участье

К ней с тобою рассчитаться?

Кокин

Вы с меня должок спишите

И зубов моих не рвите.

Король

Время ли сейчас смеяться?

Кокин

Я и не смеюсь.

Король

Займется

День лишь через час примерно,

Так что, Дьего, нам, наверно,

Хитрость применить придется,

Чтоб проникнуть в знатный дом.

Я скажу, что платье надо

Мне сменить, не то все взгляды

Привлеку к себе я днем.

А когда увижу я

Все воочию на месте,

Я за все воздам по чести

Как король и как судья.

Дон Диего

Вы предлог нашли с умом!

Кокин

До предмета разговора

Вы уже дошли, сеньоры:

Это дон Гутьерре дом.

Король

Дьего! Видите вы дверь?

Дон Диего

Да. А что?

Король

На ней кровавый

Отпечаток рук.

Дон Диего

Вы правы.

Король (в сторону)

Дон Гутьерре – вот тот зверь,

Кто неслыханное дело

Совершил, пылая местью.

Как мне быть? Он смыл бесчестье

Осторожно и умело.

Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора и Инес.

Донья Леонора

К мессе я иду так рано,

Чтобы вновь не растравили

Взоры жителей Севильи

Мне моей душевной раны.

Глянь, Инес, – король! К тому

Дому он идет, стучится...

Инес

Выждем. Пусть он удалится.

Король

Прятаться вам ни к чему.

Я узнал вас.

Донья Леонора

За домами

Я хотела переждать

Не за тем, чтоб избежать

Чести пасть во прах пред вами.

Король

В том уверен я вполне,

Ибо, раз я ваш должник,

Нужно было б в этот миг

Прятаться не вам, а мне.

Но, поклявшись, что сотрет

С вас король пятно стыда,

Слово я сдержу, когда

Случай бог тому пошлет.

Дон Гутьерре (за сценой)

Я в отчаянье впаду,

Небо мстительное, если

В пепел превращен не буду

Грозной молнией твоею.

Король

Что за крики?

Дон Диего

То из дому

Выбегает дон Гутьерре

С воплем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Король

Де Солис, куда вы?

Дон Гутьерре

Я спешу обнять колени

Ваши, государь. Узнайте

О редчайшей из трагедий,

Повергающей в испуг,

Скорбь, унынье, изумленье.

У жены моей Менсии,

Женщины, как всем известно,

Столь же чистой, сколь прекрасной,

Столь же любящей, сколь верной,

Той, кого я обожал

Всей душою и всем сердцем,

К ночи разыгрался приступ

Неожиданной болезни,

Доказав, что этот ангел

Слабостям людским подвержен.

Приглашенный мною врач,

Старец мудрый и почтенный,

За глубокую ученость

Славой взысканный бессмертной,

Прописал кровопусканье,

Чтобы этим сильным средством

Приостановить недуг

И добиться исцеленья.

Так как из дому все слуги

Отлучились в этот вечер,

Сам сходил я за хирургом,

И жене открыл он вену.

Утром я иду к ней в спальню,

Но едва открыл я двери

О, слабеет здесь мой разум,

Здесь язык мой цепенеет!

Вижу с ужасом, что кровью

Перепачкана одежда,

Простыни, подушки, ложе.

Видимо, бинты с надреза

Сдвинула жена нечайно,

Разметавшись на постели...

Но зачем, зачем словами

Я пытаюсь бесполезно

Описать беду такую!

Государь! Взгляните: в небе

Солнце льет не свет, а кровь,

В черных тучах тонет месяц

И бессильно гаснут звезды

На своих хрустальных сферах,

Словно та, краса которой

Так трагически померкла,

Завещав мне жизнь, чтоб стал я

Тем верней добычей смерти.

(Распахивает двери дома и показывает труп доньи

Менсии, лежащей на постели.)

Король (в сторону)

Небывалый случай! Мне

Нужно запастись терпеньем,

Хоть и нелегко сдержаться.

Как он отомстил умело!

(Дону Гутьерре.)

Скройте этот символ горя

Зрелище останков бренных,

Пробуждающее жалость,

Вызывающее трепет.

Дон Гутьерре! Не пора ль

Успокоиться? Утешьтесь

И потерю возместите

Равным ей приобретеньем.

Леоноре предложить

Руку вы должны немедля,

Чтобы, искупив обиду,

Мне помочь расчесться с нею,

Ибо я ей слово дал

Смыть с нее пятно бесчестья.

Дон Гутьерре

На пожарище не сразу

Остывают груды пепла.

Значит, охладить его

Нужно мне слезами, прежде

Чем разжечь огонь вторично.

Король

Я решил. Не спорьте тщетно.

Дон Гутьерре

Чем я, в море выйдя вновь

После кораблекрушенья,

Оправдал бы свой поступок?

Король

Повеленьем королевским.

Дон Гутьерре

Изложу я возраженья

С глазу на глаз вам.

Король

Бесцельно.

Говорите здесь.

Дон Гутьерре

Что делать,

Если вновь в ночное время

Я, придя домой нежданно,

Брата вашего там встречу?

Король

В подозренья не вдаваться.

Дон Гутьерре

Ну, а что мне делать, если

Я опять найду кинжал

Принца у своей постели?

Король

Рассудить, что очень много

Есть продажных слуг на свете,

И воззвать к благоразумью.

Дон Гутьерре

А к какой прибегнуть мере,

Если дом мой день и ночь

Осаждать начнет соперник?

Король

Мне сказать о том.

Дон Гутьерре

А если

Я, о горе вам поведав,

Горшие услышу вещи?

Король

Что вам в них, коль сам ваш недруг

Назовет супругу вашу

Крепостью, чьим стойким стенам

Ярость бури не опасна?

Дон Гутьерре

Ну, а если завладею

Я письмом, в котором просят,

Чтоб не уезжал наследник?

Король

Средство от всего найдется.

Дон Гутьерре

И от этого?

Король

Конечно.

Дон Гутьерре

Но какое?

Король

Ваше.

Дон Гутьеppе

То есть?

Король

Кровь пустить без промедленья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю