355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро Кальдерон » Врач своей чести (другой перевод) » Текст книги (страница 2)
Врач своей чести (другой перевод)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:15

Текст книги "Врач своей чести (другой перевод)"


Автор книги: Педро Кальдерон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

На охоту нам пора.

Предстоит борьба, и в ней

Нужно победить иль пасть.

Дон Энрике и дон Диего уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Леонора одна.

Донья Леонора

Бог свидетель, я погибла!

О предатель, о палач,

Нечестивец, соблазнитель,

Полный лжи, коварства, зла!

Пусть тебе отметят бесчестьем

Праведные небеса

За поруганную честь,

Чтобы ты, как я, страдал,

Чтоб изведал ты пред смертью

Столь же нестерпимый срам,

Под ударом беспощадным

Своего ж оружья пав!

Ах, я потеряла честь!

Ах, я смерть свою нашла!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад при загородном доме дона Гутьерре Альфонсо де Солис. Ночь.

Крадучись, появляются дон Энрике и Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Энрике, Хасинта.

Xасинта

Умоляю, тише!

Дон Энрике

Еле

Я ногой касаюсь почвы.

Хасинта

Мы – в саду. Здесь, словно плащ,

Тьма скрывает вас от взоров,

И к тому ж, на ваше счастье,

Дон Гутьерре арестован.

Прочь сомненья! Будет взят

Вами верх в бою любовном.

Дон Энрике

Я сказал тебе, Хасинта,

Что получишь ты свободу.

Если ж этой платы мало,

Требуй, не стесняясь, больше

И располагай моею

Жизнью и душой, как хочешь.

Хасинта

Тут обычно госпожа

Несколько часов проводит

С наступлением прохлады.

Дон Энpике

О, молчи! Ни слова боле!

Не хочу, чтобы подслушал

Наши речи даже воздух.

Хасинта

Подозренья навлеку я

На себя отлучкой долгой,

И поэтому мне надо

В дом вернуться.

(Уходит.)

Дон Энрике (один)

Благосклонна

Будь ко мне, любовь! Деревья,

Зеленью, меня укройте!

Вы ведь многим помогали

Похищать лучи у солнца.

Дайте же и мне приют,

Как Диане с Актеоном.

Дон Энрике прячется. Появляются донья Менсия и

служанки.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Менсия, служанки.

Донья Менсия

Дора! Сильвия! Хасинта!

Хасинта

Что прикажете?

Донья Менсия

Чтоб тотчас

Свет зажгли вы и явились

Время скоротать со мною

До прибытия Гутьерре

Здесь, где красота природы

Все, что создано искусством,

Бесконечно превосходит.

Дора!

Дора

Да, сеньора?

Донья Менсия

Пеньем

Разгони хотя б немного

Грусть мою.

Дора

Я буду рада

Песней угодить сеньоре.

На садовый столик ставят светильник; донья Менсия опускается

на подушки.

Доpа (поет)

"Соловей, отраду пеньем

Разливающий по саду!

Не спеши ты сад покинуть

И обречь меня печали".

Донья Менсия засыпает.

Xасинта

Петь довольно. Мне сдается,

Что, уснув, покой и отдых

Обрела она. А раз

Улеглись ее тревоги,

Нам их вновь будить не надо.

Дора

Что ж, уйдем, и этим повод

К пробужденью устраним.

Хасинта (в сторону)

Нет, дадим тому, кто хочет

Получить его. Как часто,

О служанки, ваши козни

Честь хозяек побеждали!

Служанки уходят. Появляется дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Менсия, дон Энрике.

Дон Энрике (в сторону)

Мы одни. Пора отбросить

Все сомнения в успехе.

Случай этот найден мною

Вопреки судьбе враждебной,

Значит, медлить я не должен.

(Громко.)

Несравненная Менсия!

Донья Менсия

Ах, создатель!

Дон Энрике

Не тревожься!

Донья Менсия

Что это такое?

Дон Энрике

Дерзость,

Оправдание которой

В долгом тщетном ожиданье.

Донья Менсия

Как, сеньор! Вы...

Дон Энрике

Успокойся!

Донья Менсия

Смели...

Дон Энрике

Не сердись напрасно!

Донья Менсия

Крадучись, войти...

Дон Энрике

Не злобься!

Донья Менсия

В дом ко мне, не убоясь

Женщину сгубить жестоко

И на верного вассала

Наложить клеймо позора?

Дон Энрике

Я на этот шаг решился,

О твоем совете помня.

К обвиненной мною даме

Я пришел, чтоб ей возможность

Дать в проступке оправдаться.

Донья Менсия

Да, конечно, я виновна

И оправдываться буду,

Но по той причине только,

Что велит мне это честь.

Дон Энpике

Верь, я не забыл, что должен

С уваженьем относиться

К чистоте твоей и роду.

Не за тем в полях окрестных

Мной затеяна охота,

Чтоб не дать пернатым встретить

Звонким пеньем час восхода.

Нет, лишь за тобой я гнался,

Цаплей белоснежной, гордой,

Чей полет так смел и легок,

Что с земли ее возносит

По лазоревым июлям

К золотым чертогам солнца.

Донья Менсия

Да, конечно, принц. Известна

Цапля всюду быстротою.

Бог к тому же эту птицу

Наделил чутьем столь острым,

Что она, огонь пернатый,

К небу взмыв над миром дольним,

Словно молния без блеска,

Точно облачко живое,

Как комета без сиянья,

Даже кречетам проворным

Без борьбы не уступает;

Но, угадывая тотчас,

Кто из них ее погубит,

Пред последним смертным боем

В ужасе топорщит перья,

Сотрясаемая дрожью.

Так и я оцепенела,

Чуть взглянула в ваши очи

И прочла, что мне грозит.

Я в испуге, я в тревоге,

Ибо страх мой понимает

И тоска предвидит скорбно,

Кто моим убийцей будет.

Дон Энpике

Случай говорить с тобою

Ни за что не упущу я.

Донья Meнсия

Как ты это терпишь, боже!

Слуг я кликну!

Дон Энрике

И себя же

Этим только опозоришь.

Донья Менсия

Пусть помогут мне хоть звери!

Дон Энрике

Нет, меня и зверь обходит.

Дон Гутьерре (за сценой)

Помоги мне слезть и в дверь

Постучи, Кокин.

Донья Mенсия

О боже!

Страх мой оправдался все же.

Смерть мне суждена теперь.

Небо, это мой супруг!

Дон Энрике

О, как я гоним судьбой!

Донья Meнсия

Что он сделает со мной,

Если нас застанет вдруг?

Дон Энрике

Как же быть мне?

Донья Meнсия

Осторожно

Скрыться.

Дон Энрике

Что? Тайком бежать?

Нет!

Донья Mенсия

И горший стыд принять

Ради чести дамы можно....

Но упущено мгновенье:

Дверь служанки отпирают

Ведь они не понимают,

Как губительно их рвенье.

Вам обратно нет пути.

Дон Энрике

Как же поступить тогда?

Донья Менсия

Вам придется вон туда,

В комнату мою пройти.

Спрячьтесь там.

Дон Энрике

Не знал испуга

Я до этого свиданья.

О, как смелы притязанья

И безмерна власть, супруга!

Донья Mенсия

Если даже без вины

Женщины всего боятся,

Как должны они терзаться,

Сознавая, что грешны!

Дон Энрике уходит. Появляются дон Гутьеppе, Кокин и

Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре, Кокин, Хасинта.

Дон Гутьерре

Обними меня скорее

После тягостной разлуки!

Донья Менсия

Как дрожат от счастья руки,

Обвиваясь, словно змеи,

Вкруг твоей груди и шеи!

Дон Гутьерре

Видишь, я же возвратился!

Донья Менсия

Кто б из женщин не гордился,

Видя этот знак вниманья!

Дон Гутьеppe

После бракосочетанья

Я любить не разучился.

Обладание любимой

Страсть должно не умалять,

А, напротив, укреплять,

Чтобы ею быть могли мы

В час беды руководимы.

Донья Менсия

Повелителя такого

Я боготворить готова.

Дон Гутьерре

Снял алькальд, начальник стражи,

Друг и родственник мне даже,

С тела моего оковы,

Но на душу их надел:

Я признательностью связан,

Ибо я ему обязан

Тем, что вновь тебя узрел.

Донья Meнсия

Разве может быть удел

Лучше...

Дон Гутьерре

Моего, права ты!

Все ж пред тем, кто дверь проклятой

Башни мне открыл на миг,

Долг мой уж не так велик,

Ибо жить, под стражу взятый,

Без души я должен был,

Раз ее оставил я

Близ тебя, жена моя.

Так что мудро поступил

Тот, кто вновь соединил

Жизнь мою с душой моею,

Ибо было все труднее

Им обеим врозь томиться:

Чахла жизнь моя в темнице,

А душа – в разлуке с нею.

Донья Менсия

Говорят, настолько схоже

Двух согласных арф бряцанье,

Что раздельно их звучанье

Эхо повторить не может.

Тронь одну – другая тоже

Зазвенит сама собой.

Так же обстоит со мной:

Если б там ты умер с горя,

Здесь сошла в могилу вскоре

Я бы следом за тобой.

Кокин

Дайте подойти, сеньора,

К вашей ручке иль хоть пальцу

Мне, безвинному страдальцу,

Чьи от слез померкли взоры,

Ибо знаю я, что скоро

Уготовят беспричинно

Мне жестокую кончину.

Донья Менсия

Что ты выдумал, Кокин?

Кокин

Что ни думай, все один

Предстоит конец Кокину.

Королю я очень нравлюсь,

Так что если, к сожаленью,

Мой хозяин станет тенью,

Я на голову убавлюсь.

Донья Менсия (дону Гутьерре)

Ужин я собрать отправлюсь,

Хоть и мало снеди в скрыне:

Мы тебя не ждали ныне

И еды не припасли.

Дон Гутьерре

Где рабыни? Их пошли.

Донья Mенсия

Кто же я, как не рабыня

Неизменная твоя?

Ну, Хасинта, я иду.

(В сторону.)

Нужно упредить беду.

Помогай мне, честь моя!

Для тебя решаюсь я

Дело дерзкое свершить.

Донья Менсия и Хасинта уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Гутьерре, Кокин.

Дон Гутьерре

Перестань, Кокин, шутить

И ложись, поспи немного.

Ждет нас дальняя дорога,

И придется нам спешить,

Ибо мы должны к рассвету

Снова быть в темнице тесной.

Кокин

Выход я нашел чудесный

И скажу вам по секрету,

Что вернее средства нету

Из темницы ускользнуть

И пожить еще чуть-чуть.

Дон Гутьерре

Говори же.

Кокин

Вы опять

Можете свободным стать,

Дон Гутьерре

Как?

Кокин

Забыв обратный путь.

Вы ведь здесь теперь свободны,

Значит, здесь и оставайтесь,

А в тюрьму не возвращайтесь.

Дон Гутьерре

Я убью тебя, негодный,

За совет твой сумасбродный!

Как посмел меня, дурак,

Ты толкать на подлый шаг?

Мне ль о слове позабыть

И алькальда погубить?

Кокин

Вы, сеньор, большой смельчак,

Если не боитесь мести,

В короле нажив врага.

Но, поскольку я – слуга

И не связан долгом чести,

Не вернусь я с вами вместе

В заключенье никогда.

Дон Гутьерре

Как! Меня ты бросишь?

Кокин

Да.

Дон Гутьерре

А молва? А срам?

Кокин

Все вздор!

Полбеды – принять позор,

А вот умереть – беда.

Если б жизнь была игрою,

При которой в нашей власти

Карту неудачной масти

Тут же заменить другою,

Я б остался вам слугою

Хоть навек. Но, ей-же-ей,

Жизнь – игра куда страшней,

Ибо, если я спасую,

Не позволят мне другую

Карту прикупить к моей.

Ставкой чересчур большой

Этак сорока годами

Я рискну, поехав с вами.

Появляется взволнованная донья Менсия.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и донья Менсия.

Донья Менсия

Где ты муж, защитник мой?

Дон Гутьеppе

Небо! Что с моей женой?

Что стряслось? Да говори ты!

Донья Менсия

Там...

Дон Гутьеppе

Скорей!

Донья Менсия

Плащом закрытый

Незнакомец в дом забрался,

Он мне в спальне повстречался.

Будь, супруг, моей защитой!

Дон Гутьерре

Верить я ушам не смею!

Здесь мужчина? Быть не может!

Ложный страх тебя тревожит.

Донья Менсия

О нет, нет!

Дон Гутьерре

Я леденею.

(Кокину.)

Посвети мне.

Кокин

Я?

Дон Гутьерре

Смелее!

Твой сеньор с тобой. Вперед!

Донья Менсия (Кокину)

Не дрожи, трусливый скот!

Я пойду.

(Дону Гутьерре.)

Вынь шпагу, муж!

(Берет светильник и умышленно опрокидывает его.)

Ах, и свет погас к тому ж!

Дон Гутьерре

Черт! Беда беду ведет.

Что ж, и так найду врага!

Дон Гутьерре входит вместе с доньей Mенсией в дом,

откуда через другую дверь Хасинта выводит дона Энрике.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кокин, Хасинта, дон Энрике.

Хасинта

Принц, не бойтесь! Мне знаком

Каждый кустик тут. Идем!

Нам осталось два шага.

Хасинта и дон Энрике уходят.

Кокин (один)

Что же делать мне?

Возвращается дон Гутьерре, натыкается на Кокина и

хватает его.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Кокин, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Ага,

Вот он!

Кокин

Это я, поверьте!..

Дон Гутьерре

Небеса! Мой гнев умерьте,

Чтоб злодей назваться мог

До того, как мой клинок

Возвестит ему о смерти!

Кокин

Я...

Из дома выходит донья Менсия.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и донья Менсия.

Донья Менсия (в сторону)

Мне пытка – каждый шаг.

Что, если инфант не скрылся?

Горе!

Появляется Xасинта со светильником.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Хасинта.

Дон Гутьерре

Вот и свет явился.

Ну, ты кто?

Кокин

Кокин.

Дон Гутьерре

Но как

Мог я ошибиться так?

Кокин

Я ведь дважды вам назвался.

Дон Гутьерре

Голос мне знаком казался,

Но тебя не смог узнать я.

О, как слеп я был! Проклятье!

Как легко в обман я дался!

Донья Meнсия (Хасинте, тихо)

Он ушел, Хасинта?

Хасинта

Да.

Донья Менсия (дону Гутьерре)

Осмотри дом, сад и башни.

Видно, твой отъезд вчерашний

Стал известен, и тогда

Воры забрались сюда.

Дон Гутьерре

Я исполню твой совет.

(В сторону.)

Небо! Пусть, как сон иль бред,

Сгинет страх мой беспричинный,

Что проник в мой дом мужчина,

Зная, что меня там нет.

Дон Гутьерре и Кокин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Хасинта

Как решились, не пойму,

Вы пойти на шаг столь смелый?

Донья Менсия

Жизнь свою спасти сумела

Я благодаря ему.

Хасинта

Почему?

Донья Менсия

Да потому,

Что хотя б я и молчала,

Мужу все б известно стало,

А тогда уж, без сомненья,

На меня бы подозренье

В соучастии упало.

И пришлось мне превратить

Для спасенья моего

В добродетель плутовство

И притворство правдой скрыть.

Появляется дон Гутьерре; под плащом он прячет кинжал.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Что за призрак мог смутить

Твой покой, мой нежный друг?

Обошел я все вокруг,

Но, по счастью, не нашел

И следа того, что счел

Правдой, видя твой испуг.

(В сторону.)

Лгу я! Не был он пустым.

Ах! Мне грудь пронзило жало

Найденного мной кинжала,

Подозреньем я томим.

Но об этом – помолчим.

(Донье Менсии.)

О Менсия, дорогая,

Лик свой прячет ночь глухая

Под холодные покровы,

От сияния дневного

С содроганьем убегая.

Как ни горько нам сейчас

Расставаться, как ни тяжко

Знать, что ты, моя бедняжка,

Не сомкнешь от страха глаз,

Мне пора.

Донья Менсия

В последний раз

Мне объятия открой.

Дон Гутьерре

С наслажденьем.

Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке

кинжал.

Донья Менсия

Боже мой!

Мною муж не оскорблен.

Для чего ж оружье он

Обнажает предо мной?

Дон Гутьерре

Чем супругу дорогую

Мог смутить я?

Донья Менсия

Напугалась

Я клинка, и показалось

Мне, что кровью исхожу я,

Пред кончиною тоскуя.

Дон Гутьерре

Разве странно, что кинжал,

Обходя свой дом, я взял?

Донья Менсия

Ах, от всех беды я жду!

Дон Гутьерре

Видит небо, ты в бреду.

Донья Менсия

Не обижен ты нисколько?

Дон Гутьерре

Перестань! Ведь нужно только

Снять с фантазии узду,

Чтобы страхам волю дать.

Донья Менсия

Сердце мне печаль, смятенье,

Опасенья и волненья

Не перестают терзать.

Дон Гутьерре

Ну, прощай! Я быть опять

Постараюсь завтра здесь,

Донья Менсия

Дай нам бог разлуку снесть!

(В сторону.)

О тоска! О муки ада!

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре

Посоветоваться надо

Нам с тобой о многом, честь!

(Уходит через сад.)

Зал в севильском королевском дворце.

Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще,

который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное

одеяние.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, король.

Король

Щит примите мой, дон Дьего.

Дон Диего

Государь, мы вас заждались.

Король

С вечера один бродил

Я по улицам во мраке,

Чтоб узнать таким путем

Все, что здесь случится за ночь.

Ведь Севилья – город, где

Всякие событья часты,

И поэтому решил я,

Что монарху подобает

Происшествий этих быть

Очевидцем.

Дон Диего

Да, вы правы,

Ибо должен быть державец

Неусыпнее, чем Аргус,

В знак чего украсил резчик

Скипетр ваш двумя глазами.

Что пришлось увидеть вам?

Король

Видеть мне пришлось немало

Бойких дам, влюбленных робких,

Пиршеств, танцев, музыкантов,

Множество домов игорных,

Шум в которых возвещает,

Словно вывеска, прохожим:

"Путник! Здесь играют в карты!"

Убедился я, что город

Переполнен храбрецами,

Словно каждый севильянец

Видит в том свое призванье,

Чтобы храбрецом прослыть.

И, дабы не посчитали,

Что в такое званье я

Возвожу кого попало,

Шайке храбрецов подобных

Мной устроен был экзамен.

Дон Диего

И напрасно, государь.

Король

Нет, напротив. Подписал я

Этим шалопаям их же

Кровью...

Дон Диего

Что?

Король

Диплом на храбрость.

Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

В башню вместе с господином

Я не сел и здесь остался,

Чтоб пронюхать, что толкуют

Про его арест.

(Замечает короля.)

Однако

Цыц! Молчи, болтун несчастный,

Или ты услышишь самый

Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье

Королю ты вновь попался.

Король

Эй, Кокин!

Кокин

Я.

Король

Как дела?

Кокин

Как у школяра.

Король

Что значит

Это?

Кокин

De corpore bene,

Ho de pecuniis male {*}.

{* Чувствую себя хорошо,

а с деньгами туго. (Лат.).}

Король

Постарайся распотешить

Нас историей забавной

И получишь сто эскудо.

Кокин

В этом случае сыграли б

Вы сегодня роль героя

В пьесе "Не король, но ангел".

Впрочем, у меня в запасе

Есть для вас рассказец славный,

Уснащенный эпиграммой.

Король

И, наверно, презабавной,

Если автор – ты. Итак?

Кокин

Я в наусниках кастрата

Видел нынче рано утром...

Как! Ужель смешно не стало

Вам при мысли, что здоровый

Пластырем себя украсил?

О король великий Педро!

Не надел, не дом, не замок,

А всего одну улыбку

Просит дать ему в награду

Незадачливый насмешник

За такую эпиграмму:

"Милый Флоро! Как несложно

Угадать, что пуст твой дом!

Заключение о том

По фасаду сделать можно.

Ну, к чему без шпаги ножны

Или кожа без плода?

На усы не трать труда.

Может урожай богатый

С целины собрать оратай,

Но с каменьев – никогда".

Король

Пресно!

Кокин

Солонее нету!

Входит дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Энрике.

Дон Энрике

Руки вам целую!

Король

Брат мой,

Как ты чувствуешь себя?

Дон Энрике

Я здоров и счастлив, видя

Государя в добром здравье.

Но одно меня тревожит:

Дон Ариас...

Король

Знаю, знаю,

Он любимец твой. Из башни

Выпусти задир, Энрике,

Чтобы их, чьи жизни спас ты,

Примирить между собою.

Дон Энрике

Да хранит всевышний вашу,

Чтоб, свой собственный наследник,

С вечностью вы состязались

В долголетье!

Король уходит.

Дон Диего!

Передайте-ка алькальду,

Чтобы узников ко мне

Он доставил.

Дон Диего уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кокин, дон Энрике.

Дон Энрике

В неудачах,

Небо, мне пошли терпенье,

Осмотрительность в несчастьях!..

Как, Кокин! И ты здесь был?

Кокин

Лучше бы я был подале.

Дон Энрике

Что так?

Кокин

Наш король меж всею

Тварью сущей – самый странный.

Дон Энрике

Почему?

Кокин

Велит природа,

Чтобы лаяла собака,

Бык мычал, кричал осел,

Кот мяукал, лошадь ржала,

Стрекотал кузнечик, хрюкал

Поросенок, мышь пищала,

Лев рычал и птица пела.

Но лишь людям дал создатель

Смех, который человека

От животных отличает,

Как нас учит Аристотель.

А вот короля заставить

Рассмеяться – невозможно.

Помоги мне бог клещами

Острых слов и шуток вырвать

Хоть улыбку у монарха!

Кокин уходит. Входят дон Диего, дон Ариас и дон

Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Энрике, дон Диего, дон Ариас, дон Гутьерре.

Дон Диего

Вот и узники.

Дон Гутьерре

К ногам

Вашим, принц, спешу припасть я.

Дон Ариас

Вы даруете нам счастье.

Дон Энрике

Брат мой, вняв моим мольбам

И вернув свободу вам,

Повелел мне дружбой тесной

Вас связать.

Дон Гутьерре

Нам это лестно

Слышать.

(Видит шпагу инфанта и сравнивает ее с найденным

кинжалом; в сторону.)

Ах, что вижу я!

Дон Энрике

Руку, злобы не тая,

Стисните друг другу честно.

Дон Ариас

Вот моя.

Дон Гутьерре

К груди прижать я

Вас желаю, и поверьте,

Что теперь до самой смерти

Будем мы дружней, чем братья.

Дон Ариас

Пусть и вам мои объятья

Крепость дружбы подтвердят.

Дон Гутьерре и дон Ариас обнимаются.

Дон Энрике

Я, сеньоры, очень рад,

Что о ссоре вы забыли

И тем самым поступили

Так, как долг и честь велят

Истинному дворянину.

Знайте также, что любого,

Кто дерзнет нарушить слово,

Покарать я не премину.

Дон Гутьерре

Как мы можем властелину

Отказать в повиновенье?

Верьте: ваше повеленье

Выполнено будет нами.

Впрочем, вряд ли вы и сами

В том питаете сомненье.

Ваша милость – враг такой,

Что, забудь я долг вассала,

Робость все равно б мешала

Мне обет нарушить мой.

Выйти вместе с вами в бой

Против двух любых бойцов

Я немедленно готов.

А вот против вас сразиться

Уж конечно не решится

Ни один из храбрецов.

Все, чей ум не помутился,

Гнева вашего боятся,

Так что с вами, принц, тягаться

Я б ни в жизнь не согласился.

Если б даже я схватился

С вами, вас не узнавая,

Я б хотел, чтоб ночь глухая

Солнце в тот же миг затмила

И сиянье тьма сменила,

Лик ваш от меня скрывая.

Дон Энрике (в сторону)

Я в его уничиженье

Тайную угрозу чую.

(Громко.)

Ну, идем. Вам дать хочу я,

Дон Ариас, порученье.

Дон Ариас

Я покорен повеленью.

Дон Энрике, дон Диего и дон Ариас уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Промолчал инфант в ответ.

Значит, мною он задет

За живое. А тогда

Вправе ль сетовать я? Да.

Вправе ль утешаться? Нет.

Я теперь один. Могу я

Говорить. Господь великий!

Как свести к единой мысли,

В слове выразить едином

Все несчетные терзанья,

Все безмерные обиды,

Чья орда ликует нагло,

На меня напав трусливо?

Мужество! Теперь и я

Волен горю дать излиться

В непрестанных тяжких вздохах

И в слезах, неудержимо

Из дверей души текущих,

Ибо больше нет причины

И дверям души – глазам

Плача горького стыдиться.

Мужество! Настало время

Доказать неоспоримо,

Что с благоразумней смелость

Сочетать мужчина в силах.

Пусть же голос боли смолкнет!

Честь и доблесть! Воспретите

Утешенья мне искать

В сетованиях плаксивых.

Тот льстит несчастью низко,

Кто от него в речах спасенья ищет.

К делу! Объясненья тайны

Постараемся добиться.

Дай господь ее понять мне!

Дай господь его найти мне!

Я домой приехал поздно,

Но открыли дверь мне мигом,

И была моя супруга,

Как всегда, невозмутима.

Правда, я узнал, что в доме

Спрятался чужой мужчина,

Но ведь сказано об этом

Было мне самой Менсией.

Правда, тут же свет погас,

Но никто из очевидцев

Не докажет, что нарочно

Опрокинут был светильник.

Правда, мной кинжал был найден,

Но, возможно, обронили

Там его мои же слуги.

Правда, он со шпагой принца

Схож, но так же схожи с ней

Шпаги могут быть другие,

Потому что и в искусстве

Нет вещей неповторимых.

Если б, поразмыслив зрело,

И решился допустить я,

Что кинжал потерян принцем,

Что проник в мой дом Энрике,

Кто докажет, что вступила

С ним моя супруга в сговор,

Что рабынь не подкупили,

Ибо ключ к сердцам служанок

Горстка золотых цехинов?

О, как эти рассужденья

Гнев мой умиротворили!

Будет! Как ни думай, ясно,

Что не вправе усомниться

Я в Менсии, точно так же,

Как в себе. Какая сила

Может погасить сиянье

Красоты столь дивно чистой?

Нет, я вздор сказал. Довольно

Черной тучки, чтоб светило

Хоть и не совсем померкло,

Но уныло омрачилось.

О, как несправедливо,

Чтобы страдал и умирал невинный!

А ведь это твой удел,

Честь моя. Сойти в могилу

Можешь ты ежеминутно,

Раз от женщины зависишь,

Раз ее живешь дыханьем,

Раз сомненьями томишься.

Честь, я излечу тебя!

И поскольку так случилось,

Что столь острым и опасным

Был недуга первый приступ,

То болезни первым делом

Я не дам распространиться,

Хвори все пути закрою.

Честь! Во-первых, на режиме

Выжиданья и молчанья

Собираюсь терпеливо

Я, твой врач, тебя держать.

Во-вторых, тебе прописан

Мною ряд медикаментов,

Как-то: ласковость, учтивость

И внимание к супруге

Средства верные защиты

От недуга, раз его

Гнев и грубость лишь усилят,

Раз упреки, подозренья,

Злоба и надзор ревнивый

В женщине усугубляют

Не порядочность, а лживость.

Проберусь я в дом свой тайно,

Город в сумерках покинув,

И увижу самолично,

Крепко ль зло укоренилось.

Но до выясненья дела

Не подам я даже виду,

Что меня переполняют

Беспокойство, страх тоскливый,

Горечь, разочарованье,

Исступленье, боль, обида,

Стыд и ревность... Что сказал я?

Пусть обратно возвратится

Это слово в грудь. Нет, нет!

Раз в моей груди родился

Яд подобный и, его

Изрыгнув, остался жив я,

Я умру, его приняв:

Ведь известно, что ехидна

Погибает, если в тело

К ней ее же яд проникнет.

Ревность... Как! Сказал я "ревность"?

Этого довольно, ибо

Если ею болен муж,

То бессильна медицина,

И тут уж не преминет

Врач чести к крайней мере обратиться.

Комната в доме доньи Леоноры.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Ариас, донья Леонора.

Дон Ариас

Хоть заставил ждать вас я,

Леонора, не могу

Я забыть, в каком долгу

Перед вами честь моя.

К вам явился ваш должник

Не за тем, чтоб рассчитаться,

Ибо, должен я сознаться,

Долг мой чересчур велик.

Надобно утратить разум

Иль пустым бахвалом быть,

Чтобы мнить, что уплатить

Можно эту сумму разом.

Но, отсрочки ожидая,

Я пока по крайней мере

Вас торжественно заверю,

Что свой долг я подтверждаю.

Донья Леонора

Дон Ариас! Раз вы стали

Подводить итог долгам,

Знайте, что должна я вам,

А не вы мне задолжали.

Да, я жениха лишилась

Не без вашего участья,

Но, быть может, мне на счастье

Так моя судьба сложилась,

Ибо лучше уж могила,

Монастырь иль срам любой,

Чем законной быть женой,

Если мужу ты постыла.

Дон Ариас! Вас не след

Мне винить в беде моей:

Только я виновна в ней

Да звезда моя.

Дон Ариас

О нет!

Леонора! Вы напрасно

Долг с меня хотите снять

И тем самым помешать

Мне признаться в том, в чем страстно

Я открыться вам желаю,

Ибо я не в состоянье

Подавлять свои желанья,

Я любовью к вам пылаю.

Так как по моей вине

Вами был супруг потерян,

Вы должны – я в том уверен

Обрести его во мне.

Донья Леонора

Дон Ариас! Мне, конечно,

Льстит такое уваженье,

И за ваше предложенье

Я вам благодарна вечно.

Но прошу смиренно вас

Не поставить мне в вину

То, что я вам дать дерзну

Не согласье, но отказ.

Нет сомнений, что счастлива

Я была бы в браке с вами,

Но ведь вы Гутьерре сами

Дали повод для разрыва,

Так что – как оно ни вздорно

Подозрение его

После брака моего

Стало б истиной бесспорной.

А тогда уж безусловно

Свет решить бы не преминул,

Что жених не зря покинул

Ту, кто так пред ним виновна.

Слишком тяжело задета

Я возлюбленным своим,

Чтоб супружеством таким

Подтвердить его наветы.

Раз теперь людской молвой

Виноватым признан он,

Да не будет обелен

Тот, кто грешен предо мной!

Дон Ариас

Я подобных возражений

Не могу принять никак.

Если подтвердит наш брак

Нежность прежних отношений,

Так ведь он их освятит,

Чем и оправдает вас.

Право, хуже во сто раз,

Если тот, кто вас чернит

И корит изменой ложной,

Будет мнить, что вы грешны,

Раз любви бежать должны.

Донья Леонора

Друг разумный и надежный

Мне подать совет столь вредный

Не решился б никогда.

С женщины пятно стыда

Не смывается бесследно.

Если б подтвердили вы

То, в чем нас подозревали,

Мы бы оба с вами стали

Жертвами людской молвы.

Дон Ариас

Зная вашу чистоту

И гнушаясь клеветою,

Никогда и ни за что я

Вас виновной не сочту.

Видел я влюбленных много,

Коих ревность ослепляла,

Но за это их карало

Небо после свадьбы строго.

Ваш Гутьерре это знает

Лучше, чем любой другой.

Кто приходит в дом чужой

И мужчину там встречает,

А потом кипит и злится,

Тот бы должен раз во сто

Быть гневливей, видя, что

В доме у него творится.

Донья Леонора

В лжи иль в заблужденье мера

Так же, как во всем, нужна.

Вас я слушать не должна.

Дон Гутьерре – кавальеро,

И в любом из положений,

Слов не отделив от дел,

Все, что долг ему велел,

Выполнит без рассуждений.

Даст всегда отпор победный

Разумом и шпагой он

Каждому, кем оскорблен,

Будь то даже принц наследный.

Если вы путем извета

Скорбь мою смягчить хотели,

То отнюдь не преуспели,

И теперь я вас за это

Уважаю меньше вдвое,

Ибо только тот, чей дух

Подл и низок, может вслух

О враге сказать такое.

Пусть он оскорбил меня

Так, что я б его убила,

Будь во мне мужская сила,

Но и я, его казня,

Не бесчестила б его.

Тот, кто мною был любим,

Мной не будет поносим

Ради мщенья моего.

Донья Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Ариас один.

Дон Ариас

Я ответить ей не смог.

Боже, как я допустил,

Чтобы женщиной мне был

В школе чести дан урок!

Я пойду к инфанту снова,

Чтобы, вняв моей мольбе,

Для любовных дел себе

Он избрал слугу другого.

Поспешу с ним повидаться,

Ибо начало темнеть.

Предпочту я умереть,

Чем к Гутьерре в дом забраться.

(Уходит.)

Сад при загородном доме дона Гутьерре. Ночь. Донья

спит на подушках; перед ней на садовом столике горит .

Через садовую ограду перепрыгивает дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Во тьме и тишине

Я их люблю, хоть страшно видеть мне,

Как ночь на все живое

Ложится пеленою гробовою,

Вернулся я тайком,

Менсию не предупредив о том,

Что я не узник боле,

Что выпустил король меня на волю.

И да поможет бог

Супругу нынче мне застать врасплох!

Я честь свою врачую

И посетить хочу ее, больную,

Как и вчера, в тот час,

Когда спустилась мгла и день погас,

Чтоб посмотреть (о боже!),

Не повторится ль и сегодня то же,

Суля кончину ей,

Припадок ревности с больной моей.

Перескочив ограду,

Прошел я незамеченным по саду.

О небо! Как враждебна и смешна

Мне мысль – хоть на устах у всех она,

Что можно невозбранно

Дотрагиваться до сердечной раны!

Ошибся тот, кто мнит,

Что не страдает он из-за обид;

Тот лжет, кто смеет

Считать, что ревность подавлять умеет,

Одно из двух: иль он ее не знал,

Иль говоря, что подавил, солгал.

Вот место, где Менсия

Привыкла проводить часы ночные.

Ступай беззвучно, честь,

Чтоб эхо шорох не могло разнесть.

В подобном деле,

Как ловкий вор, крадется ревность к цели.

(Замечает спящую донью Менсию.)

Менсия, жизнь моя!

Тебя любил, тебе так верил я!

Нет, нет, уйду-ка снова.

Я вижу, честь моя вполне здорова.

А где болезни нет,

Там прибегать к лечению не след.

Но где же все рабыни?

Не ждет ли уж Менсия гостя ныне?

Мысль низкая! О стыд!

Какой в ней недостойный страх сокрыт!

И все-таки сомненье

Не даст уйти мне. Раз уж подозренье

Во мне возникло вдруг,

Я до конца исследую недуг.

(Тушит светильник.)

Погасни, свет, скорее!

Померкни, ум, чтоб стал слепым вдвойне я!

Заговорю с женой,

Но изменю, понизив, голос мой!

Менсия!

Донья Менсия

Боже!

Дон Гутьерре

Тсс!

Донья Менсия

Мне страшно стало.

Кто здесь?

Дон Гутьерре

Ужель меня ты не узнала?

Донья Менсия

Узнала. Никогда

Другой войти так поздно...

Дон Гутьерре (в сторону)

Да, ею я опознан.

Донья Менсия

Не вздумал бы сюда.

А если б и решился

На эту дерзость – жизни бы лишился:

Перед лицом беды

Честь и рука моя всегда тверды.

Дон Гутьерре (в сторону)

Умолкни, ревность злая!

Как счастлив я, свой промах сознавая!

(Громко.)

Прости, что я дерзнул тайком прийти.

Донья Менсия

Как это оскорбленье мне снести?

Дон Гутьерре

Ты всех на свете тверже, чище, краше.

Донья Менсия

Но чем же оправдает....

Дон Гутьерре

Нечем!

Донья Менсия

Ваше

Высочество свой дерзостный приход?

Дон Гутьерре (в сторону)

Высочество? С кем речь она ведет?

Проснулись вновь сомненья.

О скорбь! О стыд! О пытка! О мученья!

Донья Менсия

Ужель мне дважды гибнуть из-за вас?

Иль сладко вам...

Дон Гутьерре (в сторону)

Настал мой смертный час!

Донья Менсия

Здесь...

Дон Гутьерре (в сторону)

Кто меня несчастней?

Донья Менсия

Чуть свет погаснет...

Дон Гутьерре (в сторону)

Жизнь моя, погасни!

Донья Менсия

Моей судьбой опять,

Спасаясь от Гутьерре, рисковать?

Дон Гутьерре (в сторону)

Как, вняв таким признаньям,

Я не убил ее своим дыханьем?

Увы! Моя жена,

Инфанта видя здесь, не смущена.

Все это ей привычно.

Ей важно только, чтобы он вторично

Ее не вверг в беду.

Да будет месть моя равна стыду!

Донья Менсия

Уйдите, умоляю!

Дон Гутьерре (в сторону)

Я обезумел! Гневом я пылаю!

Донья Менсия

Бегите! Вы должны себя беречь.

Дон Гутьерре (в сторону)

Кто б не вернулся, слыша эту речь?

Донья Менсия

Я жду Гутьерре. Скройтесь, ваша милость!

Дон Гутьерре (в сторону)

Коль у меня терпенье сохранилось,

Так только оттого,

Что жду я часа мщенья моего!

(Громко.)

Твой муж делами занят.

Он не приедет в эту ночь домой.

Вход охраняет друг надежный мой,

И нас врасплох Гутьерре не застанет.

Появляется Xасинта.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хасинта.

Xасинта (в сторону)

Чей шепот слышен тут?

Хоть страшно, но взгляну.

Донья Менсия

Сюда идут.

Дон Гутьерре

Что ж делать?

Донья Менсия

Удалиться,

Но уж не в спальне, а в саду укрыться.

Дон Гутьерре прячется в глубине сцены.

Эй кто там?

Хасинта

Я.

Донья Менсия

От ветра свет погас.

Ступай, скажи, пусть кто-нибудь из вас

С огнем сюда вернется.

Хасинта уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре (в сторону)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю