Текст книги "Саламейский алькальд (другой перевод)"
Автор книги: Педро Кальдерон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Кальдерон Педро
Саламейский алькальд (другой перевод)
Педро Кальдерон
Саламейский алькальд
(перевод Ф.Кельина)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Филипп II.
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Альваро де Атайде, капитан.
Сержант
Искра
Револьедо, солдат.
Педро Креспо, пожилой крестьянин.
Хуан, сын Педро Креспо.
Исавель, дочь Педро Креспо.
Инес, двоюродная сестра Исавель.
Дон Мендо, дворянин.
Hуньо, его слуга.
Писарь.
Солдаты.
Барабанщик.
Крестьяне.
Королевская свита.
Действие происходит в Саламее и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Равнина близ Саламеи.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Револьедо, Искра, солдаты.
Револьедо
Ах, плоть Христова! К черту сгинь,
Кто из села в село нас водит
И для солдата не находит
Минуты отдыха!
Все
Аминь!
Револьедо
Иль правда жребий злой цыгана
Нам послан горькою судьбой?
Нас знамя водит за собой,
Бредем под грохот барабана,
А барабан...
Первый солдат
Да он, братва,
Опять завел волынку!
Револьедо
Кстати
Умолк, иначе бы, создатель,
Совсем распухла голова!
Второй солдат
Ишь расстонался, прямо жалость!
Вдруг разошелся... А с чего?
Вон там село: войдем в него
И позабудем про усталость.
Револьедо
Из сил я выбился совсем,
Мне до села и не добраться.
Да и в селе навряд ли, братцы,
Мы отдохнем. Известно всем:
Пошлем сначала комиссара,
Его алькальды встретят там,
Они сперва ответят нам:
"Ступайте мимо, мы вам даром
Отпустим все", а мы в ответ:
"Приятна ваша нам забота,
Да не уйдем – устала рота!"
Тут деньги выложит совет,
И скажет капитан: "Сеньоры
Солдаты! Нам пора идти.
Приказ не терпит на пути
Задержек. Марш, без разговора!"
И побредем, не зная сна.
Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу
И пьян, там братья голодна.
Но вот, клянусь рукой господней,
Коль в Саламею я войду
И он захочет на беду
Оттуда выбраться сегодня
Сбегу немедля, в тот же час.
Ведь мне не занимать сноровки,
Я дезертиром буду ловким:
Мне не впервой, сбегал не раз...
Первый солдат
И не впервой тогда в расплату
Придется жизнь отдать свою
Тому, кто день и ночь в строю,
Бедняге жалкому – солдату.
Дон Лопе – вот наш командир.
Сего достойнейшего мужа
Все славят, хвалят. А ведь хуже
Не встретишь – обойди весь мир.
Отважен, доблестен и вместе
Бездушен, злобен и суров,
От самых юных лет таков
Клятвопреступник и без чести.
"Молниеносный трибунал"
Друзьям справлял он не однажды...
Револьедо
Я, значит, прав – признает каждый
И поступлю, как я сказал.
Второй солдат
Солдату стыдно долей тяжкой
Кичиться.
Револьедо
Я не за себя
Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя,
За ротой тащится бедняжка...
Искра
Сьор Револьедо! Скорбь моя
Пусть вашу милость не смущает.
С душой мужскою – всякий знает
На этот свет родилась я.
Ваш страх меня позорит, право!
Уж коль решилась я служить,
Так не приходится тужить.
Мне труд – почет, невзгода – слава.
Ах, если б я в краю родном
Жить предпочла, тогда, поверьте,
Я б не оставила до смерти
Коррехидора пышный дом!
Чем только там вас не задарят,
Коль случай вас туда привел!
Иные целый месяц стол
Открытый держат – жарят, парят...
Сказала мне душа моя:
Страдай вот с этим Револьедо,
Служи, броди, будь без обеда.
Так если вам не в тягость я,
О чем мне думать? Все прекрасно!
Револьедо
Клянусь я небом – молодец!
Для всех ты женщин образец.
Второй солдат
Ну да, конечно, дело ясно.
Живи же, Искра!
Револьедо
Искру брось,
В усталость зарони отраду!
Пока мы бродим, как не надо,
То вверх, то вниз, то вкривь, то вкось,
Ты хакарой нам воздух лета
Наполни! Иль спляши, иль спой!
Искра
Что дело станет не за мной,
О том вам скажут кастаньеты.
Револьедо
Я помогу тебе. Итак,
Повеселим мы вас немного,
А вы, друзья, судите строго.
Первый солдат
Жив бог! Ты прав. Валяй, земляк!
Револьедо и Искра поют.
Искра
"Т_и_ри, т_и_ри, тина
Цвет Хакарандина!
Револьедо
Т_и_ри, т_и_ри, тайна
Цвет Хакарандайна!
Искра
Поручик, на войну скорей!
И капитану не мешало б!
Револьедо
Кому нужда, тот мавров бей,
А у меня на них нет жалоб!
Искра
Ты хлебом теплым нас утешь.
Ну, доску в печь, и за работу!
Револьедо
Хозяйка, курицу зарежь!
Баранина вредна мне что-то".
Первый солдат
Эх, песня, как она звучна!
Бодрей шагаешь, чуть до слуха
Она дойдет, ласкает ухо.
И так нам по сердцу она,
Что жалко расставаться с нею.
Жаль, что дошли судьбе назло
До места... Башня, вон село...
Искра
И колокольня...
Револьедо
Саламея?
Искра
Что песни! Пусть их звук затих
Вы, ваша милость, не тужите,
Найдутся, только поищите,
Мильоны случаев для них.
Я в песнях нахожу отраду.
Есть люди: плачут целый век
(Так, видно, создан человек),
А я пою, пою – и рада...
На песни у меня талант!
Револьедо
Ну, рота, стой! Велит нам разум
Дождаться здесь, пока с приказом
Вернется из села сержант
Вступать ли нам походным строем
Иль просто так.
Первый солдат
Вот он идет,
Один... Да нет, его ведет
Наш капитан: глядит героем.
Ну, что-то скажет он!..
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сеньоры
Солдаты! Я могу сейчас
Подарка требовать от вас:
Отсюда выступим не скоро.
Мы будем ждать, разбив бивак,
Пока с льеренскими частями
К нам подойдет дон Лопе, – с нами
Он будет следовать. Итак,
Нам отложить поход придется
На Гвадалупу. Станем здесь
Биваком мы, покуда весь
Наш полк сюда не соберется.
Приказ сегодня только дан,
Так значит, отдыхай на славу!
Револьедо
Он денег требовал по праву.
Все
Ура, ура, наш капитан!
Капитан
Уж состоялось размещенье.
Вот комиссар: раздаст он вам
Билеты на постой, а там
Марш на село без промедленья!
Искра
Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"
Недаром песня говорила.
"Хозяйка, курицу зарежь
Баранина мне повредила".
Улица.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Сержант, послушай! Где же мой
Билет? Забыл?
Сержант
О нет! Не бойтесь.
Билет при мне, не беспокойтесь.
Капитан
А где ж я стану на постой?
Сержант
В дому у одного вильяна
Он на селе богаче всех,
Но утверждают (прямо смех!),
Что нет чванливее мужлана.
Куда инфант Леонский! С ним
Едва ль он пышностью сравнится
Так важен он и так кичится...
Капитан
Ну, грех как будто объясним.
Для богача...
Сержант
Дом всех богаче,
Такого здесь и не сыскать.
Но, если правду вам сказать,
Не мог я поступить иначе.
Хоть кто угодно посмотри:
Ведь не найдется в Саламее
Другой красавицы милее,
Чем...
Капитан
Кто? Да ну же, говори!
Сержант
Чем дочь его...
Капитан
Пускай спесива,
Собой пусть даже недурна,
Но, как мужички все, она:
Их руки, ноги некрасивы.
Сержант
Ну, как сказать! Нам не найти...
Капитан
Да что, глупец, ты понимаешь?
Сержант
Коли не любишь, а желаешь
Приятно время провести,
Кто в этом лучше нам поможет
Крестьянки? Эта или та,
Она умом всегда проста,
Двух слов связать она не может.
Капитан
К таким делам не склонен я:
Любовь тогда лишь мне приятна,
Когда нарядна и опрятна
Бывает милая моя.
А если нет, пускай судьбою
Она назначена другим!
Сержант
А я, коль страстью я томим,
Займусь с красавицей любою.
Идем туда. Потешу нрав,
Добьюсь с крестьянкой приключенья
Свидетель бог!
Капитан
А в заключенье
Послушай, кто из нас был прав.
Когда красавица дворянка
Предмет влеченья для кого,
"Вот дама сердца моего"
Тот говорит, а не "крестьянка".
Крестьянку "дамою" назвав,
Да и других, кого ласкаем,
Мы "даму сердца" унижаем,
Ее лишив законных прав.
Но что за шум такой?
Сержант
Мужчина
На тощем едет Росинанте.
Вот за угол он завернул,
Вот с клячи слез, напоминает
Лицом и станом Дон Кихота,
Чьи похожденья описал
Мигель Сервантес.
Капитан
Это странно.
Что за нелепая фигура!
Сержант
Сеньор, пойдемте! Нам пора.
Капитан
Снеси мне на постой сначала
Мои пожитки, а потом
Ко мне с известьем возвращайся.
Капитан и сержант уходят.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Ну, что мой серый?
Нуньо
В мыле, загнан.
Едва шевелится.
Дон Мендо
Сказал ты
Лакею, чтоб его водил он?
Нуньо
Ах, как приятно помечтать!
Дон Мендо
Для грубой твари лучший отдых.
Нуньо
Я об еде сейчас мечтаю.
Дон Мендо
А ты сказал, чтоб не сажали
На привязь гончих?
Нуньо
Порезвятся
Они на воле. Так иль этак,
Мясник внакладе.
Дон Мендо
Перестань!
Раз три часа, пора уж мне
Взять зубочистку и перчатки.
Нуньо
А вдруг, сеньор мой, зубочистку
Признают мнимой?
Дон Мендо
Если даже
Вообразил бы кто, что я
Не ел фазана, здесь и всюду
Я мненье поддержал бы: он
Самим собою был обманут
И лжет себе.
Нуньо
А вы едою
Меня бы лучше поддержали,
А не другого. Как-никак,
Я ваш слуга...
Дон Мендо
Вот вздор! А кстати,
Скажи мне: правда ль, что солдаты
Сегодня вечером вступают
В село?
Нуньо
Да, правда, мой сеньор.
Дон Мендо
Мне жаль, по совести, мужланов,
Что ждут к себе таких гостей.
Нуньо
А мне гораздо больше жалко
Тех, кто не ждет совсем...
Дон Мендо
Кого же?
Нуньо
Дворянство... Вы не изумляйтесь.
Скажите: почему идальго
Свободны вовсе от постоя
Здесь и везде?
Дон Мендо
Ну? Почему?
Нуньо
Чтоб с голоду не подыхали.
Дон Мендо
В селеньях праведных пускай
Отец мой добрый и сеньор
Почиет в мире! Мне оставил
По завещанью он дворянский
Лист преогромный. Разукрашен,
Расписан золотом, лазурью,
Наш род свободен от постоя.
Нуньо
Ах, лучше бы он вам оставил
Немного золотых в придачу!
Дон Мендо
Но если рассудить по правде,
За что его благодарить мне?
За то, что он родил идальго?
Да я себя бы не позволил
Во чреве матери зачать
Не дворянину, об заклад
Хоть он побейся...
Нуньо
Трудновато
Узнать...
Дон Мендо
Нет, просто, очень просто!
Нуньо
Да как же, мой сеньор?
Дон Мендо
Такая
Наука есть. А впрочем, ты...
Ты философьи не вкусил
Начатков даже...
Нуньо
Ах, сеньор мой!
Я ни начатков, ни початков
Не знаю с той поры, как ем
У вас. Ваш стол хорош сейчас:
Нет ни початков, ни начатков,
Как нет и всяких прочих блюд.
Дон Мендо
С тобою о других начатках
Я говорю сейчас... Ну, слушай:
Тот, кто рождается, всегда
Живет за счет того, что ели
Его родители.
Нуньо
Вот странно!..
Вы утверждаете, что ваши
Родители хоть что-то ели?
Увы! К большому сожаленью,
Не унаследовали вы
Причуду эту...
Дон Мендо
Ну-с, затем
Все в кровь к младенцу поступает.
Вот, например, поешь сегодня
Отец сырого лука – запах
Мне тут же шибанул бы в нос,
И я б сказал отцу: "Родитель!
Не по душе мне, что меня
Ты из подобных экскрементов
Создать всегда стремишься"...
Нуньо
Правда,
Вот это правда...
Дон Мендо
Что?
Нуньо
Что голод
Смекалку ослабляет в нас.
Дон Мендо
Я, значит, голоден? Мерзавец!
Нуньо
Сеньор! К чему так кипятиться?
Теперь не голодны, а скоро
Проголодаетесь, наверно.
Уж три часа... И нет другого
Состава лучше, чем слюна
Моя ли, ваша ли – от пятен.
Дон Мендо
Итак, ты думаешь, что я
Могу проголодаться? Странно!
Пусть голодают батраки,
Но люди не равны по званью.
Так знай, что дворянину можно
Не есть совсем.
Нуньо
Зачем же я
Не дворянин?
Дон Мендо
Ну, брось болтать!
Подходим к дому мы сейчас,
Где Исавель живет...
Нуньо
А кстати,
Скажите: если к Исавель
Душой вы прилепились страстно,
Посватайтесь! Тогда бы сразу
Вы и отец ее могли
Свои дела легко поправить:
Вы стали б есть, а он бы внуков
В идальго вывел....
Дон Мендо
Никогда
Не поминай об этом, Нуньо!
Ужель безденежье меня
В такое ввергнет униженье,
Что человек простого званья
Мне тестем станет?
Нуньо
Думал я,
Что человеком быть простым
Для тестя выгодно и важно.
Ведь говорят же об иных,
Что для зятьев они преграда,
Что спотыкаются о них
Зятья нередко... Ну, а раз
Не собираетесь вы сватать,
Зачем безумствовать так страстно?
Дон Мендо
Немало в Бургосе у нас
Обителей, куда смогу я,
И не женясь, ее упрятать,
Когда она мне надоест.
Скажи: нигде ее не видно?
Нуньо
Боюсь я встретить Педро Креспо
Лицом к лицу. А вдруг признает
И догадается?..
Дон Мендо
Никто
Тебе не страшен: мой слуга ты.
Хозяин приказал – и делай.
Нуньо
И буду делать, хоть бы с ним
Сесть не пришлось за стол...
Дон Мендо
Обычны
Для слуг такие причитанья.
Нуньо
Нам повезло! Она к окошку
С кузиной подошла, с Инес.
Дон Мендо
Вернее, на восток прекрасный
Грядет в короне из алмазов
Светило дня, и вновь восходит
Сегодня вечером заря.
Исавель и Инес показываются в окне дома.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Исавель и Инес.
Инес
Погляди в окно, сестрица
(Небо пусть хранит тебя!):
Ты увидишь, как солдаты
Входят к нам в село...
Исавель
К окошку
Не должна я приближаться.
Тот мужчина снова ходит
Нашей улицей, Инес,
Мне ж, сестрица, не пристало
С ним обмениваться взглядом.
Инес
Как упорствует, однако,
Он в своем тебе служенье!
Исавель
Оттого счастливей я?
Инес
Но, я думаю, не надо
Обижаться...
Исавель
Что ж мне делать?
Инес
В шутку это обрати!
Исавель
Обратить обиду в шутку?
Дон Мендо (подходит к окну)
Я до этого мгновенья
Поклялся б идальго честью
(Клятва эта нерушима),
Что еще не рассвело,
Но признаюсь, как ни странно,
Что теперь в Авроре вашей
Новый день для нас встает.
Исавель
Много раз я объясняла
О сеньор мой Мендо! – вам,
Что вы тратите напрасно
Здесь любви своей цветы,
Что безумствовать не надо
Каждый день пред этим домом
И на улице моей.
Дон Мендо
О, когда бы только знали
В красоте своей небесной
Наши женщины, как их
Красят гнев, суровость, гордость,
И презренье, и досада,
Никогда б других румян
На себя не изводили!
Вы прекрасны. Я молю вас:
Унижайте, унижайте!..
Исавель
Ну, а если не довольно
С вас, дон Мендо, объяснений,
То мы можем по-другому
Объяснить вам все... Инес!
В дом ступай, да посильнее
Перед ним окно захлопни!
(Отходит от окна.)
Инес
Эх, сеньор бродячий рыцарь!
Видно, в бой любовный всюду
Вы вступаете бродягой,
Потому что вам иначе
На турнир нельзя попасть.
Помогай, любовь!
(Отходит от окна.)
Дон Мендо
Всегда
Красота, Инес, капризна
И причудлива бывает.
Нуньо
Не везет на этом свете
Бедным людям...
Появляется Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Мендо, Нуньо, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Никогда
Я по улице по этой
Не могу пройти – из дому
Выхожу иль возвращаюсь,
Чтоб дворянчика того
Мне не встретить: с видом важным
Он гуляет...
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Педро Креспо!
Дон Мендо
Ну, идем скорей! Уж очень
Сей мужик лукав.
Появляется Хуан Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Зачем,
Стоит здесь мне появиться,
У своей я вижу двери
Этот призрак в драной шляпе
На затылке и в перчатках?
Нуньо (дону Мендо, тихо)
Вот сынок его идет.
Дон Мендо
Не робей и не смущайся.
Педро Креспо (в сторону)
Вот идет мой Хуанико.
Хуан Креспо (в сторону)
Мой отец идет сюда.
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Притворяйся! (Громко.)
Педро Креспо,
Бог храни вас!
Педро Креспо
Бог храни вас!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Снова бился об заклад он,
И придется, раз хоть в жизни,
Побольней его ударить.
Хуан Креспо (в сторону)
Что ж, придется пострадать мне.
(Громко.)
Батюшка! Откуда вы?
Педро Креспо
Я сейчас с гумна. Ходил я
На страду полюбоваться.
На току снопы сложили,
Поглядишь, как будто всюду
Блещут горы золотые.
Да и золото какое?
Самой высшей пробы. Зернам
Небо служит темным фоном.
На току лопаты веют,
С легким ветром в бой вступая,
И туда летит зерно,
А сюда летит солома.
Даже здесь – кто посмиренней
Сильному дает дорогу.
Дай-то бог весь хлеб убрать мне
В закрома, чтобы его
Буйный вихрь не разметал,
Чтобы ветер не развеял...
Ну, а ты что делал?
Хуан Креспо
Я?
Как сказать тебе, не знаю,
Чтоб тебя не рассердить...
Я опять играл в пелоту,
Две я партии сыграл
Проиграл, к несчастью, обе...
Педро Креспо
И, конечно, заплатил?
Хуан Креспо
Заплатить не мог я – денег
Не случилось. Потому
У тебя, отец, хотел я
Попросить сейчас...
Педро Креспо
Сначала
Выслушай, потом проси.
На всю жизнь запомни: ты
Двух вещей не должен делать:
Обещать не должен то,
Что исполнить ты не сможешь,
Это первое. Второе
Должен ты играть по средствам,
На наличные. Тогда
Если ты не все заплатишь
Доброй славы не лишишься.
Хуан Креспо
Мудр совет твой, как всегда.
Ну, а раз его я должен
Уважать, позволь тебе
Отплатить другим – таким же.
В жизни больше не советуй
Тем, кому, как мне сегодня,
Нужны деньги.
Педро Креспо
Хорошо
Отплатил мне, Хуанико!
Педро Креспо и Хуан Креспо уходят.
Внутренний двор в доме Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо, сержант.
Сержант
Педро Креспо здесь живет?
Педро Креспо
А у милости у вашей
Дело есть к нему?
Сержант
Да, есть.
Я несу к нему пожитки
Дона Альвар де Атайде,
Капитана нашей роты,
Той, что под вечер сегодня
Разместилась в Саламее.
Педро Креспо
Стойте: этого довольно.
Рад я богу послужить
И сеньору королю,
Их вождям и полководцам.
Дом и все, что я имею,
Предоставить им я рад.
Но пока ему готовить
Будут комнату, оставьте
Эти вещи здесь, а сами
Возвращайтесь вы к нему:
Пусть его приходит милость
К нам, когда захочет, – всем
Может здесь располагать он.
Сержант
Он сейчас сюда придет. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо.
Хуан Креспо
Ты ведь так богат и все же
Почему-то допускаешь
У себя постой?
Педро Креспо
Могу ли
Отказать иль отказаться?
Хуан Креспо
Можешь грамоту купить
Ты дворянскую...
Педро Кpeспо
Нет, жизнью
Поклянись мне... иль скажи:
Да найдутся ли здесь люди,
Кто не знает, что хотя
Род мой честен, из простого
Званья я? Конечно, нет.
Так какая же мне польза
Покупать у короля
Льготы грамоты дворянской?
Кровь бессилен я купить.
Иль, по-твоему, тогда мне
Скажут, что я лучше стал,
Чем теперь? Ведь, право, глупо.
Нет, тогда мне просто скажут:
"Дворянином стал ты за пять
Иль за тысяч шесть реалов.
Это деньги, а не честь
Честь никто не покупает".
Вот послушай: если хочешь,
Расскажу тебе я басню
(Пусть покажется избитой)...
Человек один был лыс
Сотни лет, и вдруг себе он
Сделал пышную прическу...
Что ж, скажи, в людском сужденье
Перестал он лысым быть?
Нет. Кругом твердят: "Глядите:
Что за славная накладка
У сеньора Имярек!"
Но хоть лысины не видно,
Знают все, что есть она.
Хуан Креспо
Ну и что ж? Он от насмешек
Оградил себя, поправил
Внешний вид свой, защитился
И от стужи, и от зноя.
Педро Креспо
Не хочу такой я чести!
Все равно в моем дому
Мой остался недостаток,
Он умрет со мной... Крестьяне
Были деды и отцы,
Пусть крестьянами такими ж
Дети вырастут мои...
Ну, ступай, сестру мне кликни.
Хуан Креспо
К нам сама она идет.
Появляются Исавель и Инес.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Педро Креспо, Хуан Креспо, Исавель, Инес.
Педро Креспо
Дочь моя! Король, сеньор наш
(Соблюди его навеки,
Небо!), нынче в Лисабон
Направляется, чтоб там
Восприять венец законный
Короля и господина,
И поэтому сейчас
Мимо нашего села
Церемониальным маршем
Все идут войска, войска...
Даже старый Фландрский полк
К нам спускается в Кастилью.
Им командует дон Лопе.
Про него идет молва,
Что он Марс Испанский. К нам
В дом придут солдаты нынче.
Очень важно, чтоб тебя
Не видал никто... Так, значит,
Дочка, ты должна немедля
Скрыться в верхнем том покое,
Где я жил...
Исавель
Сама просить
Я пришла тебя об этом.
Коль останусь здесь, услышу
Кучу всяческого вздора.
Ну, сестрица, мы там будем
Скрыты так, что не узнает
Даже солнце, где и как.
Педро Креспо
Бог храни вас! Ну, а ты,
Хуанико, здесь останься
И прими гостей высоких.
Я ж тем временем пойду
На село, похлопочу,
Чтоб нам их принять получше.
(Уходит.)
Исавель
Так идем, Инес!
Инес
Идем.
Но считаю я, сестрица,
За нелепость охранять
Женщин тех, что не желают
Сами охранять себя.
Исавель и Инес уходят.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хуан Креспо, капитан, сержант.
Сержант
Вот, сеньор, этот дом в закоулке.
Капитан
Ты мой скарб забери в караулке
И сюда...
Сержант (капитану, тихо)
Я сперва пошатаюсь
И крестьянку найти попытаюсь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хуан Креспо, капитан.
Хуан Креспо
Я хочу в доме этом
К вам, сеньор, обратиться с приветом.
Привалило нам счастье без меры
Здесь такого принять кавальеро.
Что за форс! (В сторону.) Позавидуешь хвату.
Ах, надеть бы мне форму солдата!
Капитан
Вашу радость и я разделяю.
Хуан Креспо
Вы простите, что вас я встречаю
Здесь так просто: отец мой хлопочет
Превратить на сегодня он хочет
Дом наш в замок. Пошел он о пище,
О подарках подумать. Жилище
Я сейчас огляжу – все ль в покое
Вашем есть...
Капитан
Благодарен я вдвое
За заботу, за ласку приема.
Хуан Креспо
Я слуга ваш. Вы будьте как дома.
Хуан Креспо уходит.
Появляется сержант.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Ну, сержант? Все, конечно, готово?
Где ж крестьянка?
Сержант
Я плотью Христовой
Вам клянусь, что, не зная покоя,
Кухню я обыскал, все покои:
Нет нигде – провалилась девчонка.
Капитан
Ловко ж спрятал ее мужичонка!
Сержант
У одной допытался прислуги:
Рассказала – проводит досуги
По приказу отца, удалившись от света,
Наша дева в покое вот этом,
Наверху, а спускаться он ей запрещает,
Так ревнив...
Капитан
Ну, когда ж не бывают
Мужики хитрецами!.. Здесь встретя,
Может быть, я б ее не заметил,
А теперь старику в наказанье
Видит бог, но добьюсь я свиданья.
К ней взберусь...
Сержант
Как за дело нам взяться?
Нужно повод сыскать, чтобы забраться,
Не внушив никому подозренья.
Капитан
Пустим в ход размышленье:
Надо фокус найти.
Сержант
Может грубой
Хитрость быть – посмеемся сугубо
Мы над выдумкой нашей...
Капитан
Ну, слушай...
Сержант
Я весь – уши.
Капитан
Ты прикинься...
(Замечает приближающегося к ним Револьедо.)
А впрочем, подходит к нам смелый,
Расторопный солдат. Лучше справится с делом.
Появляются Револьедо и Искра.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Револьедо и Искра.
Револьедо (Искре)
Вот об этом и стану
Своего я просить капитана
Может, клюнет на счастье...
Искра
Смотри же,
С ним держись поскромней, да покланяйся ниже!
Ох, уж эта твоя мне удалость!
Сумасброд ты...
Револьедо
Ума уступи мне хоть малость!
Искра
Много ль, мало ль, подумаешь: чудо!
Револьедо
Обожди здесь покуда. (Подходит к капитану.)
Я пришел побеседовать с вами...
Капитан
Беседуй.
Видит бог: помогу, Револьедо.
Ты награды достоин:
Ловок, смел и смышлен.
Сержант
Храбрый воин...
Капитан
Ну, о чем же ты просишь?
Револьедо
Да я проигрался,
Деньги все я спустил, шиш в кармане остался.
"Обеднел я" спрягаю – что может быть гаже?
В настоящем, прошедшем и будущем даже.
Ну, да в сторону шутки.
Окажите мне милость пособьем на сутки.
Пусть поручик наш выдаст мне право...
Капитан
Ну? На что?
Револьедо
На фортунку – "боличе". На славу
Я поправлю дела, да и лестно...
Хоть в долгу, как в шелку, – право ж, малый
я честный...
Капитан
Просьбу эту считаю законной. Ступай
И поручику так передай.
Искра (в сторону)
Капитан с ним так ласков!.. Горда я без меры!
Ах, назваться б "Фортунщицей" мне Боличерой!
Револьедо
Значит, так передам я в надежде...
Капитан
Стой и выслушай прежде,
Чем идти с разрешеньем... Я дело
Здесь задумал одно... в нем довериться смело
Я решился тебе и надеюсь: конечно,
Ты поможешь мне в деле сердечном.
Револьедо
Говорите, сеньор: тот, кто медлит словами,
Медлит также делами.
Капитан
Ну, так слушай! Намерен
Я в покой тот проникнуть, уверен,
Что укрылась одна там особа
От меня...
Револьедо
В чем же дело?
Капитан
Да в оба
Мы должны здесь глядеть... Без причины
Не хочу подниматься... Личину
Мы наденем... Ты так разыграешь
Эту сцену: мы ссоримся, ты убегаешь
Вверх по лестнице. Я же схватился за шпагу,
Полон ярого гнева, а ты шаг за шагом
Вверх уходишь, и так попадаем мы оба
В тот покой, где скрывается эта особа.
Револьедо
Понял все.
Искра (в сторону)
Затянулась беседа!
Как он ласков с моим Револьедо!
Видно, нынче (горжусь я без меры!)
Станет полк меня звать Боличерой.
Револьедо (возвышая голос).
Бог свидетель: давали вы право
На пособье бойцам с худшей славой,
Всякой дряни, мошенникам, трусам известным,
А теперь, когда малый к вам честный
Обратился, – отказ...
Искра (в сторону)
Ну, быть бою!
Капитан
Как ты смеешь, солдат, говорить так со мною?
Револьедо
Разве я не могу взбелениться,
Если прав?
Капитан
Должен ты извиниться,
И спасибо скажи, что сношу я...
Револьедо
Капитан вы – итак, замолчу я.
Видит бог, если трость у меня бы
Капитана была...
Капитан (хватаясь за шпагу)
Что ты сделал тогда бы?
Искра
Ах, сеньор мой, постойте! (В сторону.) Ну, помер...
Револьедо
Не прошел бы тогда этот номер!
Капитан
Что ж я медлю? Настала минута
Мне убить дерзновенного плута.
(Обнажает шпагу.)
Револьедо
Уступлю... Перед чином я вашим,
Перед шарфом...
Капитан
Еще мы попляшем!
Стой, мерзавец!
Искра
Удрал-таки штуку!..
Сержант
Ой, сеньор мой!..
Искра (к Револьедо)
Послушай!..
Сержант
Вы руку
Опустите!.. Вы пылки не в меру...
Искра
Видно, мне не бывать Боличерой!..
Капитан устремляется за Револьедо. Сержант бежит за капитаном.
Вбегает Хуан Креспо со шпагой в руке, а несколько позднее
Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Хуан Креспо и Педро Креспо.
Хуан Креспо
Все скорее на помощь спешите!
Педро Креспо
Что случилось?
Хуан Креспо
Да вот, поглядите:
Капитан, ярым гневом объятый,
Обнажил свой клинок на солдата.
Вон по лестнице вверх он стремится
Вслед за ним...
Педро Креспо
Надо ж было случиться...
Искра
Все туда!
Хуан Креспо (в сторону)
Было глупо, не скрою,
Исавель там запрятать с сестрою.
Светлица в том же доме.
Вбегает Револьедо и сталкивается с Исавель и Инес.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Исавель, Инес, Револьедо.
Револьедо
Сеньоры! Если храм являлся
Всегда охраною святой,
Святым пусть станет это место,
Где храм построила любовь!
Исавель
А кто, скажите, вас заставил
Взбежать по лестнице?
Инес
Мой бог!
Зачем вы к нам сюда проникли?
Исавель
Кто вас преследует, кто ищет?
Кто он такой?
Вбегают капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Кто я такой?
Тот, кто его сейчас заколет.
Ах, мерзкий плут! Свидетель бог,
Когда б я думать мог...
Исавель
Постойте!
Уж хотя бы оттого,
Что к моей прибег защите
Провинившийся... Сеньор!
Благородные мужчины,
Вот как вы, должны во всем
Быть нам, женщинам, защитой,
Уж хотя б за то одно,
Что мы женщины. Довольно
Вспомнить вам – вы благородны!
В чем мужчины долг прямой.
Капитан
О, другой приют священный
Гнев не мог смирить бы мой!
За красавицу такую
Жизнь свою отдать готов.
Но, скажите, справедливо ль
Быть убийцею того,
Кем вот здесь, по вашей просьбе,
Грех такой же не свершен?
Исавель
Кавальеро! Раз любезно
Вы берете под свое
Попеченье наши жизни,
Так дозвольте мне с мольбой
Обратиться к вам: солдату
Отпустите грех его!
За него прошу, с меня же
Долг не взыскивайте мой.
Я признательна вам буду.
Капитан
О, не только красотой,
В вас достигшей совершенства,
Вы сияете – умом!
Красота и ум сегодня
В вас союз свой заключили
Клятвой связаны двойной.
Вбегают с обнаженными шпагами Педро Креспо и Хуан
Кpeспо, следом за ними Искра.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Педро Креспо, Хуан Креспо и Искра.
Педро Креспо
Как же это, кавальеро?
В страхе думал я, что бой
Здесь кипит, что вы мужчину
Убиваете... и что ж?
Вы здесь с женщиной!..
Исавель (в сторону)
Мой бог!
Педро Креспо
И любезничать готовы.
Благородны ж вы, сеньор,
Если в вас так скоро гаснет
Пыл досады!
Капитан
Кто рожден
В благородном званье, должен
Благородным быть во всем:
Ради этой знатной дамы
Ярый гнев смирил я свой.
Педро Креспо
Исавель моя – крестьянка,
Дочка мне она, сеньор,
А совсем не дама...
Хуан Креспо (в сторону)
Небо!
Понял умысел я злой:
Он хотел сюда проникнуть.
Гнев кипит во мне. Ну, что ж!
Пусть не думают, что ими
Был обманут я. (Громко.) Сеньор
Капитан! Могли б как должно
Оценить вы тот прием,
Что отец сегодня хочет
Вам устроить, и такой
Не чинить ему досады...
Педро Креспо
Кто тебе, юнец, дает
Право вмешиваться в это
Дело? Где досада, в чем?
Ведь не мог он за солдатом
Не погнаться, если тот
Прогневил его. По просьбе
Дочки он простил его.
Ценит дочь его любезность,
Я ж вниманьем к ней польщен.
Капитан
Ясно, не было причины
Здесь другой. Вы лучше то
Взвесьте, что вы говорите.
Хуан Креспо
Все я взвесил хорошо,
Все я вижу...
Педро Креспо
Как же смеешь
Этакое говорить?
Капитан
Вас жалею, а не то б
Показал я здесь мальчишке,
Как и где...
Педро Креспо
О мой сеньор
Капитан, свой пыл умерьте!
Одному отцу дано
Взыскивать с детей. Не ваше
Это дело...
Хуан Креспо
Я... я тоже
От отца стерплю я все,
Если ж кто другой посмеет...
Капитан
Что ж тогда?
Хуан Креспо
Отдать готов
Жизнь я, честь оберегая.
Капитан
Честь у пахаря? Вот вздор!
Хуан Креспо
Да, такая ж, как у вас.
Не могло бы капитана
Быть без пахаря...
Капитан
Мой бог!
Я за низость полагаю
Слушать дальше...
Хуан Креспо
Ну так что ж?
Поглядите: с вами в долю
Я вхожу...
Хуан Креспо и капитан обнажают шпаги.
Револьедо
Ах, мой Христос!
Искра! Началась потеха!
Искра
Стража! Стража!
Револьедо
Это кто?
Ба! Дон Лопе! (В сторону.)
Ну, молчок!
Входит дон Лопе в парадной форме, с генеральской тростью в
руке. За ним солдаты и барабанщик.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Лопе, солдаты и барабанщик.
Дон Лопе
Что здесь за шум? Я не успел
Прибыть сюда – и вот уж ссора.
Капитан (в сторону)
Ах, как не вовремя дон Лопе
Де Фигероа прибыл к нам!
Педро Креспо (в сторону)
Свидетель бог, что мой мальчишка
Готов с любым затеять ссору.
Дон Лопе
Что здесь случилось? Что здесь было?
Ну, говорите ж! Видит бог,
Мужчин и женщин, все, что в доме,
Все выброшу я в коридор!
Зачем же я с больной ногою,
Чтоб черт ее побрал совсем,
Сюда по лестнице взбирался?
Стою, стою – и мне никто
Не скажет: "Вот, мол, что случилось".
Педро Креспо
Так просто... Пустяки, сеньор...
Дон Лопе
Но правду я узнать хочу!
Капитан
Сеньор! Я стал здесь на постой...
В их доме... Тут солдат...
Дон Лопе
Ну, дальше!
Капитан
Меня довел он до того,
Что шпагу вынужден я был
Из ножен вынуть... Он – сюда:
Решил спастися бегством... Я
За ним, и здесь я двух нашел
Крестьянок... Ну, отец их старый
И брат (иль кто они им будут?)
В обиде на меня за то,
Что я проник сюда...
Дон Лопе
Так, значит,
В счастливый час сюда я прибыл,
И всех сейчас я помирю.
Где тот солдат, что повод дал
Из ножен вынуть капитану
Его клинок?
Револьедо (в сторону)
Ах, черт возьми!
Так я плати за всех?
Исавель
Вот он
Он к нам проник, спасаясь бегством.
Дон Лопе
В веревки и под ранец!
Револьедо
Что?
Под ра... сказали вы, сеньор?
Дон Лопе
Под ранец, да!
Револьедо
Я не таков
Для этой вещи не гожусь я.
Искра (в сторону)
Ах, бедный мой! Ведь искалечат...
Капитан (к Револьедо, тихо)
Стой, Револьедо! Ради бога,
Не проболтайся: я тебя
Освободить сумею.
Револьедо (капитану, тихо)
Как?
Не говорить мне? Да, смолчи я,
Мне руки за спиною свяжут,
Как нерадивому солдату!
(Громко.)
Мой капитан мне приказал,
Чтоб разыграл я эту ссору
И тем ему бы дал возможность
Сюда проникнуть...
Педро Креспо
Ну, скажите:
Ужель неправы были мы?
Дон Лопе
Неправы тем, что вы подвергли
Опасности свое село,
Его с лица земли бы стерли.
Эй, барабан! Бей мой приказ:
Пусть в кордегардии солдаты
Все соберутся, сколько их
Есть на селе... И пусть сегодня
Никто оттуда не выходит
Под страхом смерти целый день!
(Капитану.)
Вам предлагаю я оставить
Свое намеренье. (К Педро Креспо.) А вы
Свою обиду позабудьте.
Я вас обоих успокою.