Текст книги "Сцены из лагероной жизни"
Автор книги: Павел Стовбчатый
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
«ТОЛКОВЫЙ» СЛОВАРЬ
Байда– чепуха, ерунда.
Баранчик– человек, которого берут в побег исключительно для того, чтобы съесть в пути. «Живое мясо». Б., разумеется, не подозревает, для чего его взяли.
Бендежка– будка, каптерка.
Биржа – рабочий объект в «лесных» колониях.
Бирка– нагрудный знак заключенного с фамилией, именем, отчеством и номером отряда.
БУР– барак усиленного режима.
Выписать сто в гору – дать словесный отпор, обезоружить словами.
Гашеные– спрятавшиеся от чего-либо, затаившиеся.
Гнилой (прелый) – хитрый, опытный. Иногда – подлый и лживый.
Грев – продукты, передаваемые с воли из лагеря общего режима в БУР, в карцер, изолятор.
Двинуть фуфло – не рассчитаться в срок по картежному долгу, не сдержать слово, обмануть.
ДПНК – дежурный помощник начальника колонии.
Дурка – женская сумочка с защелкивающимся, легко открывающимся замком.
Дыбануть– посмотреть.
Запретка– простреливаемая по периметру запретная зона перед главным забором лагеря.
Зелёнка– расстрел; смерть.
Зимбер– мелочь.
Змей по жизни – предатель интересов основной массы заключенных.
Зэке! – высший класс.
Кант; кантачить – отдых; отдыхать.
Капканист – шутник, юморист, прикольщик.
Кича (кандей) – изолятор, карцер.
Кнокатъ – присматривать за кем-либо; поддерживать кого-то (морально и материально).
Крытая (тюрьма) – тюрьма, где отбывают срок злостные нарушители режима.
Кумовья – оперативники.
Лове – деньги.
Локалка – огороженная территория вокруг отряда.
Махновцы – беспределыцики.
Метла– язык, речь.
Опущенные, обиженные (петухи) – представители самой низшей группы в неформальной иерархии заключенных; своеобразная каста неприкасаемых. Не всегда гомосексуалисты в прямом смысле, но, как правило, изнасилованные за те или иные поступки.
Откоцатъ– открыть.
Паска – год отсидки.
Полосатые или особисты – наиболее опасные рецидивисты, отбывающие срок на особом режиме.
Попутать рамсы (стрелки) – сделать что-то не то (рамс – карточная игра).
Пресс; пресс-хата – камера, в которой специально подобранные администрацией тюрьмы заключенные пытают, истязают, насилуют тех, кого к ним «подсаживают». Цель такой подсадки – добиться от строптивца нужных показаний, узнать, где хранятся общаковые деньги, и т. п.
Прокоцать пульс – прощупать почву.
POP– режимно-оперативная работа.
Самовар или чифирбак – кружка для варения чифира.
СВП – секция внутреннего порядка. В нее входят заключенные-«активисты», открыто сотрудничающие с администрацией колонии.
Съём – имеется в виду развод с работы.
Трёшница– дешевая проститутка.
Тэрц или тэрс – распространенная в лагерях «интеллектуальная» карточная игра. Хороший тэрсист, как правило, всегда профессионал, умеющий играть во все игры.
УДО– условно-досрочное освобождение.
Фольтик– фокус.
Фонарь – бред, вымысел, «утка».
Хватануть колено – научиться чему-то у кого-то.
Цвинтар – кладбище. Цинкануть – подсказать.
Чалиться– гнуться, страдать.
Чистая братва – верхний слой, элита лагерной братвы.
Четверташники – так в 40 – 50-е годы называли приговорённых к 25 годам тюремного заключения.
Чёрный режим – лагерь строгого режима.
Шерсть, шерстяные – заключенные, выдающие себя за авторитетных, блатных, однако на самом деле действующие исключительно в собственных интересах или по указке администрации. Иными словами, блатные беспределыцики.
ШИЗО – штрафной изолятор.
Шкары – брюки.
Шнырь– дневальный.
Штемп– то же, что и фраер.