Текст книги "Роковой бал"
Автор книги: Патрисия Финней
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Мазу тоже слегка посерел, но, собрав силы, сумел изящно поклониться, помахав своей шапочкой.
– Мазу переправил нас через реку и сделал все самое трудное: залез в окно и проник внутрь, – объяснила я.
Королева благосклонно кивнула.
– Я тебя помню, – сказала она Мазу. – Вилл Соммерс очень высоко о тебе отзывается, хотя жалуется, что порой тебя трудно найти. Но теперь мы знаем, почему…
Вид у растерявшегося от такой похвалы Мазу стал слегка глуповатый, и я с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться.
– Мазу и Элли, похоже, вы хорошие и преданные друзья моей леди Грейс, – сделала верный вывод королева. – Благодарю вас! Можете нас оставить!
Оба с облегчением заторопились прочь. Мазу еще пытался пятиться первые несколько шагов, а Элли, попробовав последовать его примеру, наступила себе на юбку.
Я была уверена, что они будут ждать снаружи и подслушивать, если только их не прогонят. Выходя, они столкнулись с миссис Твинхоу.
– Что-то срочное, Беа? – спросила королева, нахмурившись.
Миссис Беа присела в реверансе и обмахнулась веером.
– Боюсь, что да, Ваше Величество! Леди Грейс рассказала мне о горетраве, и я кое-что разузнала.
– Ах, вот как, – сказала королева. – Тогда ты вовремя, Беа. Мы слушаем.
Миссис Беа снова присела в реверансе.
– Я поговорила со всеми аптекарями Вестминстера и Лондона. Я знаю, никто из них не продал бы горетрава незнакомому человеку. И только у одного, у моего старого приятеля из Чипсайда, покупали его в последние дни.
– И ты разузнала, кто был покупателем, Беа? – резко спросила королева.
– Да, Ваше Величество, именно поэтому я так торопилась! Клянусь Богом, я бы никогда ничего не сделала вам во вред, Ваша Милость, ни за какие богатства!
– Я знаю, Беа, – мягко сказала королева, потому что миссис Беа выглядела очень расстроенной и судорожно стискивала руки.
– Это так ужасно, Ваша Милость, – продолжала миссис Беа. – Я и сама не поверила, когда услыхала! Я даже назвала аптекаря лгуном, и он обиделся…
Пока миссис Беа собиралась с мыслями, королева нервно стучала пальцами по подлокотнику трона.
– Аптекарь сказал, что за горетравом приходил высокий худой лакей в плаще. Когда он вынимал кошелек, плащ распахнулся, и аптекарь разглядел его ливрею. Это был лакей лорда Уорси…
Наступила гнетущая тишина, которую нарушила Ее Величество.
– Это невозможно! – воскликнула она. – К тому же леди Грейс и эта девочка, Элли, обошли все персональные апартаменты, в том числе апартаменты лорда Уорси. И ничего не нашли!
– Это правда, миссис Беа, – подтвердила я. – Желтого порошка нигде не было!
При этих словах мой дядя, доктор Кавендиш, вздрогнул.
– Но Грейс, – сказал он изумленно, – порошок горетрава не желтый, дорогая, он зеленый!
Я застыла, открыв рот.
Миссис Беа энергично закивала:
– Да, моя милая, чистый горетрав зеленого цвета. Это если его смешать с вином, он становится желтым и оставляет такие следы, что их и десятидневная моча не берет!
Мы с Элли виделизеленый порошок в комнате лорда Уорси и зеленые пятна у него на манжетах. С бьющимся сердцем я сообщила об этом королеве.
На мгновение она застыла словно статуя, лицо ее было точно высечено из мрамора. Потом громко крикнула:
– Мистер Хэттон!
Один из ее личных гвардейцев просунул голову в дверь. Я заметила, как за дверью, в коридоре, мелькнула Элли, видно, надеявшаяся, что ее не заметят и не отошлют прочь на самом интересном месте. Наверняка и Мазу там был и подслушивал!
– Пригласите лорда Уорси в приемный зал, и немедленно! – приказала королева.
Мистер Хэттон мгновенно испарился. Мы все застыли и ждали – я, миссис Беа, дядя Кавендиш, королева…
Я стискивала руки, мысли мои прыгали. Да, все сходится… Но почему он это сделал? Зачем лорд Уорси отравил сэра Джеральда, своего собственного племянника? В голове не укладывалось!
Наконец мистер Хэттон вернулся и доложил:
– Лорд Уорси!
Лорд Уорси выглядел очень усталым и взволнованным.
– Милорд, – начала королева официальным тоном, – я получила достоверные сведения о том, что один из ваших лакеев недавно приобретал горетрав, а также о том, что горетрав видели в ваших апартаментах!
Лорд Уорси побледнел, веки его затрепетали. На мгновение он утратил дар речи. Потом прокаркал:
– Ваше Величество!?
– Да, милорд, горетрав! – повторила королева. – Вы это отрицаете?
– Безусловно, Ваше Величество! Это лишено всякого смысла! Кто только посмел донести до вашего слуха столь жестокую и коварную ложь… что я, лорд Уорси, могу иметь какое-то отношение… Какая отвратительная шутка… – бормотал лорд Уорси.
– Ваше Величество, могу я кое-что спросить у лорда Уорси? – нерешительно вставила я.
Королева кивнула.
Лорд Уорси взглянул на меня.
– Что? Что вы здесь делаете? Это вас не касается, вы всего лишь фрейлина!
– Нет, касается, милорд! – воскликнула королева. – Равно как и меня!
– Милорд, у вас должно быть зеленое пятно от горетрава на манжете. Не могли бы вы показать нам свои рукава? – спросила, замирая от волнения, я.
Лицо лорда Уорси стало холодным и надменным. Он вытянул обе руки:
– Прошу вас. Убедились? На моих манжетах нет никаких пятен!
Сердце у меня оборвалось. Лорд Уорси успел переодеться, и теперь все улики канули в прачечную!
И тут в дверь робко постучали.
– Кто там еще? Мы заняты! – рявкнула королева.
В комнату боком протиснулась Элли, безостановочно приседая в реверансе и кивая головой, точно голубь.
– Гм… – начата она. – я тут… подслушала под дверью… да и думаю – надо признаться… я намедни была занята малость другим делом… вот и не успела постирать…
С этими словами она достала из-за спины отвратительного вида мужскую рубашку.
Сердце мое подпрыгнуло.
– Элли, это она? Та самая? Лорда Уорси?
Элли кивнула и снова присела в невообразимо почтительном реверансе.
– Абсурд! – вскричал лорд Уорси. – Меня что, обвиняют фрейлина и прислуга!?
Но лицо его было абсолютно серым.
– Спокойно, милорд, – пугающе холодно произнесла королева.
Атмосфера в комнате стала такой тяжелой, что даже птицы в клетках замолчали, и не было слышно ни звука.
Все так же кивая, словно голубь, Элли подошла поближе и развернула рукава рубашки так, чтобы всем было видно.
На одной из манжет было зеленое пятно.
– Что скажете, милорд? – потребовала Ее Величество.
– Э-э… – протянул лорд Уорси, – это просто шпинат от вчерашнего ужина!
– Голову даю на отсечение, что это не шпинат! – торжественно изрекла миссис Беа.
Она подошла к столу, взяла кувшин с вином и капнула из него на манжету. Красное вино впиталось в зеленый след, и пятно на глазах стало желтеть.
– Горетрав, Ваше Величество, – уверенно заявила миссис Беа.
– А теперь меня обвиняет эта ведьма!? – вскричал лорд Уорси. – Где же Ваша хваленая справедливость, Ваше Величество!?
– Это горетрав, – подтвердил мой дядя Кавендиш. – Вне всякого сомнения!
– А теперь слушайте внимательно, лорд Уорси, – сказала королева, приподнимаясь на троне. – Вы верно служили мне, и я считала вас своим другом! – Голос ее сорвался. – Или вы сейчас же, – немедленно! – прекратите мне лгать и честно расскажете о том, что произошло, или я отправлю вас в Тауэр, клянусь Богом, и передам в руки мистеру Нортону, королевскому мастеру пыток. Вы меня поняли, милорд? – последние слова королева не произнесла. Она их прорычала.
При упоминании о мистере Нортоне все вздрогнули.
Лорд Уорси взглянул на королеву, и тут словно что-то сломалось у него внутри. Он опустился на колени и уронил голову. В тишине мы услышали его шепот:
– Да, это был горетрав…
Я не могла вздохнуть. Неужели он… Неужели…
– Для вашего собственного племянника, лорд Уорси? – уточнила королева.
Нет! – воскликнул лорд Уорси. – Я не собирался… – Он вздохнул, потом продолжил ровным и невыразительным голосом:
– Горетрав предназначался лорду Роберту. А подозрение должно было пасть на сэра Чарльза… Было ясно, что леди Грейс предпочитает лорда Роберта, к тому же она часто проводила время с сэром Чарльзом. Я не мог позволить ей выйти замуж за кого-либо, кроме моего племянника. И я подсыпал горетрав в бокал лорда Роберта, а остатки яда собирался подложить сэру Чарльзу. И все бы шло по плану…
Лорд Уорси закрыл лицо руками.
– Но на балу Джеральду вздумалось выставить себя дураком, и вы предложили ему выпить из бокала лорда Роберта. Я был в ужасе, но не мог же я приказать ему ослушаться вашего повеления?
Лорд Уорси рассмеялся – ужасным, пустым и горьким смехом.
– Представьте себе мое состояние, когда выяснилось, что мой бедным Джеральд зарезан,а не отравлен, нет, и более того, что подозрение пало на лорда Роберта!
Он повернулся ко мне, глаза его сверкали.
– Конечно, после того, как разнеслась весть о смерти Джеральда от кинжала, а не от яда, я отказался от мысли подложить горетрав сэру Чарльзу…
Мне стало очень грустно, и я опустила глаза.
– Но лорд Уорси, – сказала королева, – почемубыло так необходимо, чтобы леди Грейс вышла за вашего племянника?
– Так ни она, ни кто-либо другой не узнал бы… – еле слышно прошептал лорд Уорси.
– Не узнал чего? – голос королевы был холоден, как сталь. Думаю, она уже знала, что последует дальше, хотя я – нет.
– Что у леди Грейс нет ни состояния, ни земель.
Мне показалось, что меня саму пырнули ножом. Я не могла даже вдохнуть! Мой опекун, лорд Уорси, который считался моим другом и хранителем!
– Объяснитесь! – процедила королева.
– Когда год назад я принял опекунство над леди Грейс, я был в долгах, – начал лорд Уорси, – и решил поправить свое финансовое положение и заложить земли леди Грейс, однако это не изменило состояние моих дел. Через месяц просрочки кредиторы отказали мне в праве их выкупа, и земли леди Грейс были потеряны. Поэтому нельзя было допустить ни малейшей возможности, чтобы леди Грейс вышла за лорда Роберта или сэра Чарльза, и все обнаружилось. Только Джеральду я мог довериться, зная, что он меня не выдаст… – Лорд Уорси глубоко вздохнул.
Меня тошнило, живот бурлил. Лорд Уорси украл наследство, которое оставили мне родители, а потом попытался женить на мне своего племянника, чтобы скрыть это? Я не могла поверить! И Мэри с леди Сарой не могли. Они обе уставились на меня, а в глазах Мэри стояли слезы сочувствия. И вдруг лица их закружились передо мной, как колеса кареты…
Миссис Беа взяла меня за руку:
– Сядьте, дорогая!
Я плюхнулась на скамью, а она пригнула мне голову. Кружение в животе стало потише. Я что, чуть не упала в обморок? Ужас как неприлично, точно леди Сара! Я дважды сглотнула и отпила вина, которое подала мне миссис Беа.
– Прошу вас, Ваше Величество, умоляю… Я был вынужден так поступить! Я не мог позволить, чтобы обнаружилось… – голос лорда Уорси звучал душераздирающе жалобно.
– Вы были вынужденыотравить лорда Роберта, чтобы скрыть, что обокралиледи Грейс? – возмутилась королева. – Вот, значит, как, милорд, вынуждены!
– Я…
– Никто вас не вынуждал, – Ее Величество покачала головой. – Вы могли прийти ко мне сразу, как только запутались в долгах, и я бы вам помогла. Вы получили бы деньги честно и открыто. И при Дворе не случилось бы нового убийства!
– Пожалуйста, Ваше Величество…
– Мистер Хэттон, позовите стражу! Пусть лорда Уорси доставят в Тауэр по обвинению в убийстве, растрате, лжи и подверганию угрозе жизни королевы!
Озадаченный гвардеец увел лорда Уорси.
А я все сидела на скамье, ожидая, пока моя голова перестанет кружиться. И вдруг начала плакать, что было очень досадно и неприлично. Я не хотела, но просто не могла больше сдерживаться! Все было так ужасно!
Подбежала Элли и обняла меня. Мэри Шелтон тоже подошла и вложила мне в руку чистый платок, чтобы я высморкалась.
А я осознала еще одну ужасную вещь, и желудок у меня свернулся в комок.
– Ваша Милость, теперь, когда у меня больше ничего нет, я должна буду покинуть Вас? – спросила я королеву, думая, что сердце у меня вот-вот разорвется.
Королева подошла, шурша дамастом, и притянула меня к себе, так что драгоценные камни на ее лифе слегка царапнули мне щеку.
– Что ты, Грейс, конечно же, нет! Ты моя самая любимая крестница и фрейлина! Ты можешь оставаться при дворе столько, сколько захочешь!
– По крайне мере, теперь ты сможешь выйти замуж за лорда Роберта, – весело сказала миссис Беа, видно, стараясь меня утешить.
– Ни за что! – возмутилась я. – Ему были нужны только мои деньги! К тому же я поняла, что он просто идиот!
– Абсолютно с тобой согласна, – улыбнулась королева.
Это меня так обрадовало, что я приподнялась и поцеловала Ее Величество в щеку:
– Значит, теперь мне можно не выходить замуж?
– Можно, Грейс, можно, – ответила королева. – Во всяком случае, не сейчас. Хотя со временем, может быть, ты и захочешь…
Во всей этой суматохе Мазу тоже проскользнул в комнату.
– Зато теперь наверняка к вам будут свататься по любви, а не из-за денег! – заявил он. – Так что может, оно и к лучшему, что вы больше не богаты, леди Грейс?
– Совершенно верно, – улыбнувшись, согласилась королева. – Отлично сказано, Мазу!
Правду говорят, что ее улыбка – волшебная. Сразу чувствуешь себя в тепле и безопасности!
Королева взяла мои руки в свои.
– Леди Грейс, я несказанно благодарна за все, что ты сделала за эти несколько дней. Ты – простая фрейлина, к тому же совсем юная, с помощью своих друзей спасла жизнь сэру Чарльзу, разоблачила козни его брата и нашла убийцу сэра Джеральда. Не всякому мужчине из моего окружения это под силу! Так что будь уверена, я не оставлю тебя, награжу по заслугам и найду более достойного хранителя твоему состоянию!
Я кивнула и шепнула ей на ухо:
– И я могу Вам помочь, Ваше Величество, раскрывать тайны Двора!
Королева засмеялась и тоже прошептала:
– Ты будешь моим тайным осведомителем! Берегитесь, злодеи!
Я была в восторге! Ведь осведомитель – это тот, кто выслеживает врагов государства и королевы, разоблачает шпионов и убийц. Это так интересно!
– Но будь осторожна, Грейс, – предупредила меня королева, слегка нахмурившись. – Я все-таки считаю, что моя фрейлина должна вести себя так, как подобает ей по рождению. Больше никаких ночных путешествий по реке… без крайнейнеобходимости….
– Хорошо, Ваше Величество, – покорно ответила я.
Тогда королева снова улыбнулась, прижала меня к себе, а потом отослала в наши покои, а миссис Беа сделала мне горячий поссет, чтобы я крепче уснула (который я до сих пор не выпила, и он, наверное, остыл!). Его мне принесла Мэри Шелтон и даже поделилась своим замечательным миндальным печеньем. А я и не знала, что она такая добрая! И даже леди Сара была ничего себе… Я чувствую себя так странно, вдруг перестав быть богатой, но…
Снова пришлось прерваться – ко мне заглянули сэр Чарльз и доктор Кавендиш.
Сэр Чарльз выглядел (и пах!) гораздо лучше. Он переоделся, побрился, его синяк был чем-то смазан.
– Леди Грейс, – сказал он, – правда ли что лорд Уорси растратил всё ваше состояние?
Я кивнула, вздохнув.
– Но королева обещала мне помочь и еще она сказала, что не станет отсылать меня от Двора!
– Моя дорогая леди Зеленые рукава, – улыбнулся сэр Чарльз, – знаете ли вы, что если случается убийство, все деньги и вся собственность убийцы переходят к ближайшему родственнику жертвы?
Я кивнула. Да, я об этом слышала, по какое это имеет отношение ко мне?
– Так вот, – продолжал сэр Чарльз. – Отец сэра Джеральда был кузеном моей матери, так что я его наследник. Кроме того, я наследую все земли лорда Уорси.
Я непонимающе уставилась на него. Я слишком устала, чтобы во всем этом разобраться!
– Вы?
– Да, – подтвердил сэр Чарльз. – И земли лорда Уорси, я убежден в этом, стоят гораздо больше, чем ваши, даже при том, что он плохо ими управлял. А я, в отличие от него, дела держу в порядке и достаточно богат, чтобы обеспечить все свои нужды, – он перевел дыхание. – Завтра я увижусь со своим нотариусом, и когда мы всё уладим с бумагами, я сделаю так, чтобы всё, что мне достанется от лорда Уорси, перешло к вам в качестве компенсации за совершенную им растрату.
– Правда? – изумилась я.
Он кивнул, и глаза у него сияли.
– Но почему? – вырвалось у меня.
Сэр Чарльз ласково улыбнулся мне.
– Дорогая моя, я знаю, что вы меня не любите, но тем не менее, из чувства сострадания и справедливости вы спасли мне жизнь! И разве я могу поступить иначе и зародить в вас мысль, что вы сделали это напрасно?
Ну и дела! Сэр Чарльз Эймсбери передаст мне земли лорда Уорси и даже постарается выкупить мои собственные! И еще он сказал, что попросит королеву назначить себя моим опекуном и как следует позаботится о моем состоянии. Только что я была бедна, как церковная мышь, и вот снова богата!
Может, когда-нибудь я и выйду замуж, но только по любви. Мама всегда говорила, что любила папу, и что им было очень хорошо вместе, хоть это продолжалось так недолго.
А пока я останусь просто леди Грейс Кавендиш, фрейлиной и тайным осведомителем Ее Величества королевы Елизаветы I.
Уверена, мама гордилась бы мной, а это для меня самое большое счастье!
Продолжение следует…
Толковый словарик
Аллах– Бог мусульман.
Бедлам– главный сумасшедший дом в Лондоне во времена Елизаветы I.
Безоар– твердое вещество из козьего желудка, безуспешно использовавшееся во времена Елизаветы I как противоядие.
Белладонна– ядовитое растение с очень сильным и резким запахом. Обычно растет на пустырях.
Бренди– крепкий алкогольный напиток.
Вёрджинал– музыкальный инструмент, предшественник спинета и клавесина, но в отличие от них был переносным. Королева Елизавета I обладала поразительным музыкальным дарованием и могла играть на нескольких музыкальных инструментах.
Вольта– старинный парный танец, возникший в Италии. В вольте кавалер проворно и резко поворачивает высоко в воздухе танцующую с ним даму, обнимая ее за талию.
Вставка– кусок узорчатой или вышитой ткани, который прикреплялся к основной, второй юбке так, чтобы он виднелся в разрезе верхней, первой.
Вышивка– очень популярное и повсеместное занятие в елизаветинские времена. Вышивкой покрывали одежду, обувь, шкатулки и книги, мебель. Королевские фрейлины занимались рукоделием в специально отведенные часы, или в свое свободное время. Елизавета лично проверяла их работу, поскольку сама была прекрасной рукодельницей.
Гардеробная комната– одновременно специальное подразделение королевского двора, к которому относились портные и обувщики королевы, а также помещение, что-то вроде сокровищницы с нарядами королевы, за которой следили специальные служащие. Гардероб как предмет мебели появился также примерно в это время.
Гофмаршальский совет– группа особо приближенных к королеве вельмож. Гофмаршальский совет собирался и проводил расследование в случае чьей-либо смерти, произошедшей на расстоянии одной мили от королевской персоны.
Гизы– аристократический род во Франции, ярые католики, одни из организаторов Варфоломеевской ночи (1572 г.), когда во Франции за одну ночь были зарезаны тысячи протестантов.
Горетрав– вымышленноеядовитое растение, не существующее в природе.
Гугеноты– французские христиане-протестанты.
Дамаст– плотная узорчатая хлопчатобумажная ткань, на блестящей поверхности которой располагается матовый рисунок. Впервые ее начали изготавливать в Дамаске (Сирия), отсюда и такое название.
Денник– помещение для временного содержания лошадей.
Дамская обувь– во времена Елизаветы не отличалась большим разнообразием. Дома носили домашние тапочки-носки slippers,на балах – туфли-лодочки. В качестве обуви для улицы использовали туфли на высокой пробковой подошве, напоминавшие деревянные «венецианские подставки» – «цоколи». Они присоединялись к туфлям ремешками и были необходимы для защиты платьев от уличной грязи.
Дублет– узкая мужская одежда на подкладке, которую носили поверх рубашки.
Женская одежда– требовала очень много времени. Сначала надевали сорочку, за ней шла нижняя юбка. После этого надевали корсет на шнуровке с планшетками. Иногда планшетки были железными, напоминая латы, а во французских корсетах – костяными. Далее шел каркас для юбки. Затем надевали платье, состоявшее из двух частей – лифа и юбки из дорогого материала. Сверху придворные дамы надевали фарзингейл.
«Зеленые рукава» – (Greensleeves) – романтическая баллада. Ее автором чаще всего называют английского короля Генриха VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной Анне Болейн.
Камзол– облегающий мужской пиджак длиной до колен.
Камеристка– служанка знатной дамы.
Киноварь– минерал красного цвета, а также краска из этого минерала, использовавшаяся для изготовления румян.
Королевская гвардия– (или личная стража королевы) – молодые вельможи, задача которых состояла в том, чтобы защищать королеву от нападения.
Корсет– широкий пояс до уровня груди, стягивающий талию и живот для придания фигуре определенной формы.
Косметика– не употреблявшие косметику женщины во времена Елизаветы считались непривлекательными, при этом многие из них страдали дефектами кожи и стремились их скрыть. Дамы и девицы обильно покрывали лицо белилами и румянами, обесцвечивали волосы, выщипывали и чернили брови и красили губы в красный цвет. Чтобы предохранить лицо от вредного воздействия солнца и чтобы дождь не смыл краску с их лица, они носили специальные маски. Большинство косметических средств наносили толстым слоем вместе с белком яйца, что создавало эффект легкой полировки и делало кожу похожей на гладкий мрамор.
Лиф– верхняя часть женской одежды, как правило, на шнуровке.
Мадригал– музыкальное произведение, исполняющееся на несколько голосов; во времена Елизаветы мадригалы были в большой моде.
Марципан– кондитерское изделие из миндального теста.
Мигрень– сильная головная боль.
Ночная рубашка– предмет одежды, который во времена Елизаветы I предназначался вовсе не для сна – спали тогда в сорочках. Как женщины, так и мужчины носили ночные рубашки в качестве утреннего или ночного наряда, как сегодня надевают халат. Поэтому их шили из дорогой ткани, чаше всего атласа, и покрывали вышивкой.
Опий– болеутоляющее и снотворное средство, добываемое из головок мака. Вызывает галлюцинации.
Оспа– заболевание, сопровождающееся сыпью, после которой остаются рубцы. Вплоть до изобретения прививок оно считалось почти смертельным, поскольку выживших было очень мало.
Павана– пышный и торжественный танец испанского происхождения, от латинского слова «павлин».
Паписты– просторечное название католиков.
Парча– плотная узорчатая шелковая ткань, расшитая золотыми или серебряными нитями.
Паслен– ядовитое растение.
Парижский Сад– место увеселений в Лондоне времен Елизаветы I, где было множество всякого рода развлечений.
Персональные апартаменты– жилые помещения, которые выделялись придворным по личному распоряжению королевы.
Подвязки– узорчатая, украшенная кружевом резинка или тесьма для подвязывания чулок.
Поссет– горячий напиток из подслащенного, приправленного специями молока, разбавленного элем или вином.
Придворная дама– знатная дама, входившая в свиту королевы и составлявшая ей компанию.
Приемный зал– зал, в котором королева принимала подданных. Фрейлины сидели на покрытых подушками скамьях вдоль стен зала.
Реверанс– почтительный поклон с приседанием.
Религиозные войны– войны между католиками и гугенотами во Франции XIV века.
Рукава– во времена Елизаветы I не пришивались, а пришнуровывались к лифу платья или камзола, и не крест-накрест, а «через край».
Синеголовник– приморское растение с большим содержанием витаминов, использовалось как пища и как лекарство.
Скрупул– мера аптекарского веса, чуть больше 1 грамма.
Сонет– стихотворение в четырнадцать строк из двух четверостиший и двух трехстиший.
Стульчак– туалетный деревянный стул с крышкой. Однако в 1569 году в Англии был изобретен ватерклозет с верхним бачком для слива воды и «каменным сидением для туалета». Его автором стал Джон Харрингтон, поэт, придворный и племянник Елизаветы: его отец был женат на незаконной дочери Генриха VIII.
Столовые приборы– во времена Елизаветы могли позволить себе немногие. Ложки, хоть и были широко распространены, ценились очень высоко, их хранили в специальных футлярах. Вилки появились в Англии только к концу правления Елизаветы I. Мясо уже резали не кинжалами, а ножами с остроконечными или клинообразными лезвиями. Традиция, согласно которой гости должны были приходить на званый обед со своими ножами, постепенно ушла в прошлое.
Тауэр– замок-крепость в Лондоне, главная государственная тюрьма.
Торжественный наряд – гаун(gown, англ.) – парадная одежда. Дамский гаун представлял собой верхнее платье из тяжелой ткани с узким облегающим лифом, который повторял формы корсета. Каркас для юбки делали из металла и покрывали его натяжной юбкой. Сверху надевали фарзингейл. Полы юбки гауна спереди расходились усеченным треугольником, и между ними была видна узорчатая ткань нижнего платья – котт.
Уайтхолл– королевский дворец в Лондоне.
Фарандола– французский танец, в котором танцующие, держа друг друга за руки, образуют цепочку, и, следуя за ведущим, исполняют самые разнообразные движения под аккомпанемент флейты и тамбурина.
Фарзингейл– английский вариант металлического каркаса для юбки (XVI век) в форме большого плоского срезанного спереди овала. Такой вариант фарзингейла имели право носить лишь королева и придворные дамы, но только в особо торжественных случаях.
Флит– долговая тюрьма в Лондоне.
Фрейлина– юная девушка, входившая в свиту королевы, оказывавшая ей мелкие услуги.
Цинга– заболевание десен, вызванное недостатком витамина С.
Чума– смертельная болезнь, разносчиками которой являются крысы.
Шайтан– в исламской мифологии злой дух, Сатана.
Шемизетка– вставка-манишка из тонкой белой ткани, заменявшая верхнюю часть лифа платья; завязывалась подмышками. Для парадной одежды ее часто украшали вышивкой и драгоценными камнями.
Шлейф– у длинного женского платья волочащаяся сзади удлиненная часть подола.
Щелочь– едкое химическое соединение, входило в состав мыла.