Текст книги "Узор на снегу"
Автор книги: Патриция Хорст
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Патриция Хорст
Узор на снегу
1
Лилиан пришла в себя после беспокойного полусна в самолете, оказавшись уже на трапе. Построек международного аэропорта Анкориджа не было видно за густой завесой снегопада, только вдали маячили призрачные желтоватые огни.
Толком ничего не зная, она полагала, что на Аляске ее ожидают пейзажи, чем-то похожие на привычные альпийские. Такие же горы, такие же уютные, благоустроенные городки. Однако, пройдя таможенные формальности, выяснив у стойки местных авиарейсов, что вертолет до Пайн Лодж в ближайшие часы по погодным условиям не вылетит, и, добравшись на такси до города, погруженного в предрассветные сумерки, она готова была подумать, что попала на другую планету.
Безлюдные, продуваемые всеми ветрами улицы были застроены редкими низенькими, окрашенными в яркие цвета домами, машин почти не было. Лилиан подумала, что так же, наверное, город выглядел и больше столетия назад. И вообще, человеческое вмешательство в природу казалось здесь очень незначительным. Легко было представить эту местность в первозданном виде – только океан и высившиеся в отдалении покрытые лесом заснеженные горы.
Кажется, я попала туда, куда нужно, решила Лилиан, выйдя из такси перед уютным, вполне современным отелем «Мак-Кинли», возвышающимся над окружающим пейзажем так же, как его тезка, высочайшая гора Соединенных Штатов.
Деятельная натура не позволяла Лилиан терпеливо сидеть и ждать в аэропорту вертолета, а в городе ей было чем заняться. Можно, например, заранее заказать номер в отеле, чтобы по возвращении из Пайн Лодж сразу приступить к поискам нужных раритетов. Можно узнать адреса музея, антикварных магазинов, коллекционеров. Ибо поездка на Аляску преследовала две цели, ни одна из которых в отдельности не могла бы подвигнуть ее на такое путешествие. Она собиралась провести рождественские праздники на горнолыжном курорте Пайн Лодж и попутно выполнить заказ одного из своих требовательных клиентов.
Расположенный высоко в горах Западной Аляски курорт, судя по описаниям, имел не меньше условий для занятий зимними видами спорта, чем Давос. Тот факт, что эти места находились вдали от обычной сферы ее интересов и круга друзей, еще более усиливал их привлекательность, так как она все настойчивее ощущала потребность в смене обстановки…
Просто удивительно, думала Лилиан, выходя из отеля и снова садясь в ожидающее ее такси. Она, которая так долго и с такими усилиями дюйм за дюймом карабкалась на вершину социальной лестницы, внезапно почувствовала неодолимую тягу к простому и естественному образу жизни.
Но в последнее время, когда она смотрелась в зеркало, в нем отражалась незнакомка – существо, настолько озабоченное поддержанием на должной высоте внешнего облика, что пренебрегшее заботой о внутренней стороне своего «я», скрытого от глаз посторонних. Ей вдруг стало страшно: еще немного, и та, настоящая Лилиан Моро исчезнет навсегда!
Пайн Лодж, казалось, предоставлял шанс, которого она давно искала: остановиться и задуматься, причем не только о долгом пути, пройденном со времен убогого детства в Париже, но и, что гораздо важнее, о том, куда ей двигаться дальше.
Однако рекламные проспекты, воспевавшие достоинства курорта, умолчали о том, что ей придется потратить не менее шести часов, чтобы добраться из Анкориджа до места назначения, и к концу путешествия она так устанет, что готова будет даже дать взятку, лишь бы упасть в мягкую постель и проспать следующие двенадцать часов.
И нигде ни слова о том, что, в то время как над узкой прибрежной полосой, где расположен Анкоридж, стоит довольно мягкая зима, внутренняя часть штата скована мертвой хваткой такого холода, которого чужак просто не в состоянии представить, до тех пор пока не почувствует своей шкурой.
Конечно, Лилиан ожидала, что будет снег, и, судя по тому малому, что смогла увидеть, выйдя из вертолета в конце путешествия, его было предостаточно. Но окончательно доконал ее ветер. Он, казалось, срывал мясо с костей и обжигал легкие.
Пятеро других ее спутников, похоже, чувствовали себя в этих субарктических условиях прекрасно. Нет, они просто лучились жизнерадостностью! Плотнее застегнув толстые куртки, они повернулись спинами к ветру, и, когда свет фар прорезал дневной полусумрак и стал медленно подниматься по направлению к ним по холму, кто-то из них весело завопил:
– К нам едет Санта-Клаус!
Лилиан следовало бы восхищаться их стойкостью. Что касается ее, то идея провести Рождество на Аляске казалась ей уже не такой удачной. И это ощущение усилилось, когда, сгрузив остатки багажа и продуктов, пилот помахал своим пассажирам и, крикнув: «Счастливого Рождества, ребята! Отчалю-ка я, пока погода не испортилась», забрался в кабину вертолета с поспешностью, показавшейся Лилиан зловещей.
Через минуту вертолет поднялся с неуклюжей грацией птеродактиля, обрывая последнюю связь с цивилизацией, как Лилиан ее себе представляла.
– С какой стати я решила, что пребывание всего милях в пятистах от Северного полюса согреет мне душу? – пробормотала она, покрепче сжимая края отороченного мехом капюшона под подбородком и тупо глядя на окружающий ее мрачный пейзаж.
Небо на востоке уже приобрело багровый предвечерний оттенок, а на западе громоздились свинцовые тучи, предвещавшие усиление снегопада. А этот ветер!..
Транспортное средство, которому принадлежали замеченные всеми фары, наконец преодолело подъем и, рыкнув последний раз, остановилось. Бесформенная фигура, по брови закутанная в одежду, предназначенную не иначе как для покорителей Мак-Кинли, скатилась с сиденья водителя и подняла огромную варежку в приветственном жесте.
– А вот и мы, ребята! Лимузин Пайн Лодж к вашим услугам, хе-хе-хе! Прошу на борт всех, кто не решил добираться автостопом.
Возможно, его попытке сострить и не хватало изысканности, к которой привыкла Лилиан, но она не могла не отметить своеобразной галантности, с которой водитель расторопно подсадил ее, помогая забраться в… Что же это было?
Прямоугольный, как коробка, транспорт снаружи больше всего напоминал танк, – если не принимать во внимание ярко-желтой окраски, – зато внутри снабжен был тремя рядами простых деревянных сидений, отделением для багажа и лыж, и – благодарение небесам! – на уровне лодыжек била струя теплого воздуха от вентилятора отопления. За одно это Лилиан готова была простить колымаге все прочие недостатки.
– Вам еще повезло, что добрались без приключений, – сообщил водитель, захлопывая дверь и устраиваясь за рулем. – Вчерашняя партия, добиравшаяся на автобусе, на всю ночь застряла в Кордове: видимость была никудышная. Им пришлось ютиться в мотеле и удовлетворяться тамошними гамбургерами, а это, доложу я вам, совсем не то, что ждало их к обеду здесь!
Чувствуя, как пропасть между нею и всем привычным и знакомым становится все больше и больше, Лилиан рассеянно смотрела в окно подпрыгивающего вездехода, который ехал мимо заснеженных деревьев через плато, продуваемое всеми ветрами и лишенное каких-либо следов человеческого присутствия. Но некоторое время спустя, когда она почти распрощалась с надеждой увидеть какое-либо жилье, оно предстало ее взору, и Лилиан вздохнула с облегчением. Окна сияли золотистым светом, из труб валил дым – все, казалось, излучало тепло.
Распахнув дверцу, водитель соскочил на плотно утрамбованный снег.
– Внимательнее смотрите под ноги, ребята. Сегодня мы уже дважды посыпали песком дорожки, но нет-нет, да где-нибудь и попадается лед.
Еще бы ему не попадаться! И температура сильно отличалась от той, к которой привыкла Лилиан. Но какой-то человек, выйдя из здания, уже спешил им навстречу. Удивительно красивый, с чуть выгоревшими на солнце волосами, открытой улыбкой, стройной тренированной фигурой профессионального атлета, он вряд ли мог быть легендарным местным управляющим, решила Лилиан. Он слишком молод, для того чтобы достичь подобного успеха.
– Рад, что вы успели до того, как непогода снова покажет себя, – сказал он. – Пойдемте внутрь, обогреетесь, пока окончательно не заледенели.
Приветствие, безусловно, не светское, но не лишенное очарования. Как и дом, решила Лилиан, подняв взгляд на впечатляющий фасад.
Не похожий ни на сказочные замки прошлого столетия, ни на замысловатые шале, к которым привыкла Лилиан, он стоял, словно гордясь своей собственной, незаимствованной красотой, созданной сочетанием взмывающих вверх деревянных конструкций, облицовки из дикого камня, огромных сияющих окон. Спроектированный наподобие колеса, где от ступицы отходили четыре крыла-спицы, он повышался к центру до трех этажей, последний из которых был увенчан остроконечной крышей.
Войдя в широкую двойную дверь, Лилиан осмотрелась и была поражена увиденным. Все – от разветвлявшейся лестницы, ведущей на верхние галереи, до массивных балок под сводчатым потолком и камина, видневшегося справа, внутри которого не сгибаясь мог бы поместиться взрослый человек, – было непомерно огромным.
Даже рождественская ель, высотой не менее двенадцати футов, была увешана серебристыми игрушками размером с большой воздушный шарик. А что касается кожаных диванов, окружавших камин, то на них с успехом могли бы разместиться великаны, и при этом в комнате оставалось достаточно места для людей нормальных размеров.
И на всем – от длинного обеденного стола, стоявшего неподалеку от камина, до широких подоконников и старинного плетеного детского сапожка на каминной доске, – играли яркие красные блики, завораживающие взгляд. Картину рождественской идиллии довершали две красивые лайки, лежавшие на коврике перед камином и гревшиеся у пылающих поленьев.
Встав в очередь ожидающих регистрации, Лилиан принялась изучать план дома, который висел на стене за конторкой. Кто бы ни проектировал отель, он, несомненно, позаботился о том, чтобы удовлетворить любые возможные капризы постояльцев. Помимо различных гостиных, библиотеки и столовой, здесь были и банкетный зал с танцплощадкой, кинотеатр, гимнастический зал, сауна, бассейн, а также салон красоты, предлагавший всевозможные услуги – от маникюра до массажа.
Ах, она бы не отказалась от успокаивающего массажа прямо сейчас, чтобы привести в порядок мышцы, одеревеневшие после многочасового путешествия!
Пара перед конторкой отошла, уступив место Лилиан.
– Привет! – Служащая, молодая женщина, которую, судя по табличке на груди, звали Трейси, тепло улыбнулась ей и заглянула в список имен. – Давайте посмотрим. Вы, должно быть…
– Лилиан Моро.
– Ах да, конечно! Вы к нам прямо из Европы, верно? Добро пожаловать на Аляску! – Она снова посмотрела в список. – Поначалу мы зарезервировали для вас апартаменты здесь, в главном корпусе.
– Ну конечно, – сказала Лилиан, которой не понравилось слово «поначалу». Она едва вздремнула во время трансатлантического перелета, ее внутренние часы напрочь вышли из строя, и она не мылась с тех пор, как покинула Лозанну вчера днем. И обнаружить сейчас, что ей нет места в отеле, было бы невыносимо. – Именно таким было мое пожелание, когда я делала заказ шесть месяцев назад, через неделю я получила подтверждение из вашего офиса, что, несомненно, отражено в записях, и именно этот номер я рассчитываю получить сейчас.
Улыбка молодой служащей слегка поблекла.
– Да, конечно… но мы вынуждены предложить вам другую комнату. Она небольшая, но очень удобная. И потом, это всего лишь на одну или две ночи.
– У меня нет никакого желания втискиваться в меньшую комнату, и уж тем более – переезжать куда-то, когда вы сочтете это удобным. Я хочу, чтобы меня поселили в номер, который я заказала.
– Боюсь, это невозможно, – проговорила особа по имени Трейси. – Люди, занявшие его на прошлой неделе, еще не уехали.
– Тогда переселите в меньшую комнату их, – ответила Лилиан, не обращая внимания на слабый внутренний голосок, твердивший, что следует согласиться на предлагаемое и не устраивать скандала. Однако на собственном горьком опыте она поняла: если хочешь, чтобы другие относились к тебе с уважением, требуй только лучшего – от себя и для себя.
Несчастная Трейси покачала головой.
– Вы не понимаете, мисс Моро. Их не устроит комната. Это семья из четырех человек.
– Что за бред! – сердито воскликнула Лилиан.
– Какие-нибудь проблемы? – Голос, раздавшийся из-за ее плеча, был, напротив, бархатистым и сладким, как бельгийский шоколад.
– О, Тим! – Молодая служащая едва заметно вздохнула от облегчения. – Речь идет о номере Шеппардов. Мисс Моро немного расстроена из-за того, что он занят.
– Мисс Моро не просто расстроена, – поправила ее Лилиан, резко оборачиваясь к мужчине, бирка на груди которого извещала, что это Тимоти Эванс, управляющий курортом и человек, с которым она вела переговоры. – Она ужасно… огорчена…
Тимоти Эванс смотрел на нее с высоты своих более чем шести футов, его торс изящно сужался от впечатляюще широких плеч к стройным бедрам, густые темные волосы лишь на висках тронула легкая седина.
А что до его лица – о, именно оно заставило ее запнуться словно школьницу. Какие глаза: голубые, словно Неаполитанский залив в жаркий полдень, и холодные, отдаленные, как альпийские вершины в разгар зимы! Какой подбородок, какие скулы! А губы!..
Ее собственные моментально пересохли. Тимоти Эванс мог делать со своим ртом все, что ему заблагорассудится, – сурово поджимать его или позволить ему растянуться в сухой неодобрительной улыбке при виде мучений новой постоялицы, Но он никак не мог скрыть чувственного изгиба верхней губы, выдававшей в нем страстную натуру. Пламя таилось глубоко внутри, но не становилось от этого менее интенсивным.
– Я, разумеется, сожалею, что вы… – снова эта ироничная улыбка тронула его губы, – ужасно огорчены, но факт остается фактом: номер, на который вы претендуете, уже занят, поэтому, боюсь, у вас нет выбора и придется согласиться на замену, которую мы предлагаем… Если, конечно, вы не предпочтете спать снаружи, на снегу.
Перед глазами Лилиан возникла картина: раскрасневшаяся всклокоченная мать, с досадой кричит на восьмилетнего ребенка, нечаянно вторгшегося в тесную, пыльную гостиную: «Противная девчонка! Неужели не видишь, что мы репетируем? Такой чудесный вечер, а тебе нечем заняться? Иди погуляй!» Затем раздается стук закрываемой двери. И возникает неизбывный страх, охватывавший ее на темной полуночной улице…
Всплыв из глубин памяти, этот образ нашел брешь в ее броне и заставил болезненно отреагировать на уверенность Тимоти Эванса в том, что она покорно удовлетворится «утешительным» призом, который он соблаговолит ей швырнуть. Одарив его высокомерным взглядом, Лилиан сказала:
– Я провела в пути более двадцати четырех часов, месье, из которых пять потратила в Анкоридже на ожидание вертолета до Пайн Лодж. Я могу добраться из своего дома в Лозанне до любой столицы Европы за меньшее время, чем занял последний отрезок моего путешествия, и я…
– Учитывая то, что один этот штат в тридцать с лишним раз больше вашей страны, это вряд ли можно считать удивительным. – Ответ звучал вполне вежливо, если не считать того, что Эванс прервал ее на полуслове и говорил покровительственным тоном, словно с непонятливым капризным ребенком. – И если плотность населения Швейцарии составляет около трехсот тридцати человек на квадратную милю, то в Аляске на квадратную милю приходится четыре целых и две десятых человека, и…
– И таково уж мое счастье, что приходится иметь дело именно с этими двумя десятыми человека, судя по недостатку мозгов и полному отсутствию сердца! – При виде очередной откровенной усмешки, Лилиан возмущенно топнула ногой. – Я устала, я голодна, я бы хотела распаковать свои чемоданы, принять горячую ванну, и я не в настроении сносить насмешки и терпеть неудобства, месье Эванс!
– А я не в настроении терпеть ваши эгоистичные истерики, мадемуазель Моро, поэтому предлагаю снизить тон и взглянуть на вещи с иной точки зрения. Ваш номер занят, и с этим ничего не поделаешь. В семье, которая должна была освободить его вчера, заболел ребенок. Его нельзя перевозить, и до тех пор пока он не выздоровеет, я не намерен просить Шеппардов искать другое пристанище.
Лилиан не краснела уже лет сто, но после этого заявления ее лицо вспыхнуло.
– Простите, – начала она, тут же почувствовав себя виноватой. – Если бы вы все сразу объяснили, я бы, разумеется, поняла.
– Вы не дали мне такой возможности, – возразил Тимоти и повернулся к своей служащей. – Что еще у нас есть, Трейси, кроме комнаты на втором этаже?
– Ничего в главном корпусе, где хотелось бы остановиться мисс Моро.
– А как насчет домиков у озера?
– Тоже все заняты. Разве что люкс в вашем доме, Тим, но ведь в нем обычно по праздникам останавливается Виктор.
– Ну, поскольку он не появился, когда его ожидали, и даже не дал себе труда сообщить о своих планах, в этом году ему не повезет, поскольку место будет занято мисс Моро. Если он все же осчастливит нас своим присутствием, ему придется поселиться в комнате, которую она отвергла. – Тимоти, едва повернув голову, искоса взглянул на Лилиан – так, как умеют мужчины, когда стремятся избежать столкновения со взбесившимся пуделем. – Вели Джеку перетащить вещи, когда освободится, а я помогу ей устроиться.
Подхватив ее сумку, он повел Лилиан в противоположный конец холла, и, миновав еще одну двойную дверь, они вышли на улицу. Уже упали сумерки, но гирлянды лампочек, тянувшиеся от одного вечнозеленого заснеженного дерева к другому словно амулеты в гигантском ожерелье, освещали извилистую дорогу, ведущую к домикам на берегу озера. Уменьшенные и упрощенные варианты главного корпуса, они казались солидными, уютными жилищами и не имели ничего общего с деревенскими хижинами, какие поначалу нарисовала в своем воображении Лилиан.
– Нам сюда, – сказал он, поворачивая вправо на развилке дорожек.
Несколько минут спустя показался дом. Стоявший в некотором отдалении от остальных и отгороженный от них рядом темных елей, он и внешне отличался от своих соседей – был больше, даже величественней. Построенный покоем и окруженный со всех сторон крытой верандой, он примыкал к уютной лощине, заканчивавшейся всего в нескольких ярдах от озера. Лилиан снова была приятно удивлена. Она не ожидала подобной элегантности в этом медвежьем углу.
– Мы живем в том конце дома, – сообщил ее хозяин поневоле, указывая пальцем на верхнюю перекладину буквы П. – А все восточное крыло займете вы.
Лилиан поднялась вслед за ним по крутым ступенькам на одну из веранд и остановилась в ожидании, пока он откроет дверь справа. Войдя внутрь, Тимоти включил свет, положил ключи ей на ладонь и сказал:
– Боюсь, вы найдете здесь только одну гостиную со стойкой для завтрака и всеми необходимыми кухонными приспособлениями, одну спальню, гардеробную и ванную с примыкающей к ней сауной. Я искренне надеюсь, что вам не будет тесно.
Произнеся эту тираду, он бросил сумку на тумбочку и повернулся, чтобы уйти.
– Одну минутку, месье, если позволите, – сказала Лилиан, жалея о том, что ее голос звучит слишком холодно и официально.
Мысли, рождавшиеся в ее голове, были вполне внятными. Но едва дело доходило до того, чтобы перевести их с французского на английский, особенно когда она нервничала, Лилиан утрачивала красноречие и часто говорила скованно, иногда даже казалось, недружелюбно.
– Да?
– Я вовсе не та неразумная женщина, какой вам кажусь, – сказала она, примирительным жестом касаясь его руки. – И если дала вам повод считать меня таковой, то извините. Когда ребенок болен – какие могут быть разговоры.
Он посмотрел на руку, лежавшую на рукаве его куртки, а затем поднял взгляд на ее лицо. Глаза Тимоти были холодны как лед, голос – ничуть не теплее.
– Приятного вам отдыха, мисс Моро, и дайте нам знать, если потребуется еще что-нибудь, для того чтобы обеспечить вам комфортное проживание.
Лилиан молча смотрела, как он шагает прочь, ошеломленная его сдержанным неудовольствием и гордым презрением. Какая жалость, что этот высокий, красивый мужчина обладает столь отвратительным характером!
Пока Тимоти отсутствовал, главный корпус наводнила очередная партия гостей, добиравшихся из Кордовы на автобусе. Они запрудили холл, но Трейси нашла себе помощника и, кажется, справлялась, поэтому он, обогнув толпу, направился в южное крыло здания, к кухне.
Он не заметил никаких признаков жизни в своем доме, а это означало, что Стеф либо еще не спустилась со склона, либо клянчит еду у шеф-повара Джино. Пусть пеняет на себя, мрачно подумал Тимоти. Подъемники прекратят работу через десять минут, и он не намерен отправляться на поиски взбалмошной тринадцатилетней девчонки, почему-то решившей, что может пренебречь правилами, которым следуют все остальные.
Толкнув вращающуюся дверь, он заглянул в кухню. Покрытые нержавеющей сталью прилавки были уставлены посудой. Багеты, только что испеченные в специальной хлебной печи, которую он заказывал во Франции, остывали в проволочных корзинах, стоявших на покрытом мрамором столе. Подросток, нанятый в помощь на праздники, резал помидоры. В дальнем конце Джино совещался с Роджером, отвечавшим за вина.
– Кто-нибудь видел мою дочь? – спросил Тимоти.
– Она была здесь десять минут назад, – сказал Джино. – Голодная, как обычно.
Тимоти кивнул. Его не переставало удивлять то, в каких количествах Стеф поглощала еду, оставаясь при этом тонкой, как тростинка.
– Тогда я пойду. У нас сегодня полон дом, поэтому, если понадобится помощь, дайте мне знать.
Толпа в холле поредела. Его оруженосец и Пятница, Рили – человек, которому он доверял больше, чем кому-либо на этом свете, загружал очередную порцию поленьев в ящик у камина.
– Если бы я тебя не знал, – проговорил он, сдвигая стетсоновскую шляпу на затылок и глядя на Тима из-под кустистых седых бровей, – то сказал бы, что у тебя вид человека, страдающего из-за женщины.
– Ты недалек от истины, – тоскливо протянул Тимоти. – Сегодня прибыла вечно недовольная богатая наследница, и попомни мои слова: до конца Рождества она еще даст нам всем прикурить.
– Наследница, говоришь? Она здесь одна?
– Да.
– Страшненькая?
Тимоти отчетливо представил огромные серые глаза с шелковистыми черными ресницами, лицо в форме сердечка, ангельские губки бантиком и мелкие идеальные зубы. А затем великолепной лепки руки и водопад белокурых волос, узкие плечи, приподнятые в негодующем жесте и изящную топающую ножку. Какая жалость, что она – редкостная стерва!
Он неопределенно пожал плечами.
– Я видал и пострашнее.
Рили с надеждой смотрел на него.
– Да-а? А мужа она случайно не ищет?
– Ты, несомненно, прекрасная партия и способен сразить наповал любую женщину, – усмехнулся Тимоти. – Но эта тебе в дочери годится.
– Фу ты, незадача! – крякнул старик. – Что ж, не вините парня за любопытство. А может, тогда тебе стоит положить на нее глаз?
Тимоти аж поперхнулся.
– Только когда небеса с землей поменяются местами!
Рили скривил губы и на мгновение прикусил свой ус.
– В свои тридцать восемь, Тим, ты еще слишком молод, чтобы ставить на себе крест. С тех пор как умерла Морин, прошло шесть лет, и этому твоему маленькому урагану нужна мама, иначе она вырастет дикаркой. Она уже теперь может переупрямить меня, и этим все сказано. Морин это не понравилось бы, сынок, и мы с тобой оба это знаем. Если бы Морин была жива, она бы позаботилась, чтобы Стефани усвоила кое-какие манеры и время от времени надевала для разнообразия юбку, вместо того чтобы слоняться повсюду в джинсах и твоих заношенных свитерах.
Но Морин не было, и, хотя боль от внезапной и бессмысленной потери стала уже не такой острой, Тимоти не мог представить на ее месте другую, и меньше всего – кого-нибудь вроде этой Моро. Морин, мягкой, ласковой, терпеливой, удавалось все, – будь то обучение новичков на склоне, сидение за конторкой или помощь на кухне. И ко всему этому она была преданной женой и прекрасной матерью.
– Стеф еще не скоро почувствует потребность наряжаться на вечеринки.
Хотелось бы ему испытывать такую же уверенность, какая звучала в его голосе! Еще год назад он не сомневался в своей способности справляться с дочерью. Ее вполне устраивала такая жизнь и, казалось, даже нравилась изоляция, на которую та их обрекала.
Тимоти окружил ее лучшими книгами, пластинками, договорился об обучении экстерном в школе и помогал делать домашние задания. Учил кататься на лыжах и коньках, плавать. Рили занимался с девочкой верховой ездой. Дни Стеф были заполнены до отказа, и ему казалось, что она не скучает без друзей ее возраста.
Но за лето что-то изменилось. Стеф начала жаловаться на то, что не ходит в школу, и больше не горела желанием проводить с ним все свободное время. В этом сезоне они еще ни разу не катались на лыжах вместе. Девочка или сидела, уткнувшись носом в журнал, или гуляла где-то в одиночестве. Иногда он заставал ее за тихой, доверительной беседой с Трейси. Но как только Стеф его замечала, тут же захлопывалась словно раковина.
Тимоти всегда знал, что настанет время, когда дочери необходимы будут беседы с женщиной о каких-нибудь… девичьих секретах. Но не ожидал, что это случится так скоро.
– Ей всего лишь тринадцать, вряд ли она так уж страдает.
– На случай, если ты не знаешь, сынок, это именно тот возраст, когда подростки будто с цепи срываются. – Кончиком языка Рили потрогал шатавшийся зуб. – Судя по тому, что я слышал, им приходится совсем несладко. Даже при двух родителях они вынуждены совершать постоянную внутреннюю работу, чтобы оставаться на высоте положения.
Люди спускались с лестницы, приходили из домиков у озера: приближался час обеда. Официанты расставляли холодные и горячие закуски. Эрни и Шон протирали бокалы у бара.
– Да будь я проклят, если примусь за поиски жены только ради того, чтобы у Стеф было двое родителей! – заявил он Рили. – Пусть пока удовлетворится одним. Пойду переоденусь к обеду. Если тебе случится ее увидеть, скажи, чтобы шла домой.
Когда он вышел на улицу, ветер уже стих и в воздухе кружились крошечные сверкающие снежинки, предвещавшие новое понижение температуры. Из репродукторов, укрепленных под крышей, звучала тихая, ненавязчивая музыка. Фонарики, тянувшиеся вдоль линии крыши и над перилами веранды, освещали замерзшую, укутанную снегом землю перед домом. В воздухе витал запах дымка.
Тимоти глубоко вдохнул, стараясь расслабиться. Судя по прогнозу, небо к завтрашнему дню должно очиститься. Сегодня восемнадцатое декабря, и нужно подготовить все для праздничной программы, начинающейся с традиционной прогулки в санях при луне. Есть гораздо более приятные темы для размышлений, нежели привередливая гостья.
Подняв воротник куртки, он двинулся к дому, снова и снова перебирая в памяти разговор с Рили. Неужели он ошибался, думая, что может быть для Стеф и отцом, и матерью? Неужели она тоскует по Морин больше, чем им обоим представлялось?
Лайки неслись впереди, при этом Штикен, как обычно, игриво покусывал Уайти за лапы, стараясь обогнать ее. Свернув за последний угол, Тимоти с облегчением увидел, что в его окнах горит свет – значит, Стефани уже дома. Гораздо хуже было то, что и соседняя половина сияла почище рождественской елки. Если уж ему суждено иметь постояльцев, то он предпочел бы дюжину других вместо одной Лилиан Моро. Даже Виктору, своему брату, он обрадовался бы больше.
Из окон вырывалась музыка – нечто бравурное, перемежаемое взрывами смеха. О да, его дочь дома – никаких сомнений! Лучше предупредить ее, чтобы не так шумела в ближайшие несколько дней и не нарушала покой соседки.
Тим отряхнул снег с ботинок и открыл дверь, ожидая, что увидит Стефани перед телевизором. Однако гостиная в другом конце коридора была пуста.
Только теперь он понял, что музыка доносилась с половины гостьи, как и смех – глубокий, мелодичный женский и высокий, жизнерадостный, принадлежавший его дочери.
Проклятье! Он и без того уже достаточно натерпелся от вздорной европейской особы, но, кажется, она никак не хочет оставить его в покое. В последнее время Стефани и так питала склонность к бессмысленному времяпрепровождению, и меньше всего ей требовались дальнейшие инструкции от своенравной себялюбивой женщины вроде Лилиан Моро.
С досадой вздохнув, он решительно направился в противоположное крыло дома.