Текст книги "Как стать чудовищно культурным (СИ)"
Автор книги: Паоло Вилладжо
Жанр:
Новелла
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
КАК СТАТЬ ЧУДОВИЩНО КУЛЬТУРНЫМ
ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Эту книгу следует прочитать и обдумать всем, кто хочет проложить себе дорогу в жизни, благодаря обширным культурным познаниям. Это «правильная» книга, потому что она вобрала сок жизненного опыта и научных знаний типичного сына этого века, юноши, который сумел измениться, благодаря постоянному и продолжительному применению доставшихся с трудом бумаг.
В начале своего существования Паоло Вилладжо жил практически первобытным образом. По жизненной необходимости он приучился посещать коридоры крупной промышленности, где он обитал, покрытый стеклорезами 48‑го размера и изъяснявшийся только бессмысленными звуками.
Его неоднократно ловили хранители престижных заокеанских зоопарков и с огромным трудом освобождало оттуда вмешательство авторитетных друзей, включая сострадательных кардиналов.
Но однажды Вилладжо ясно увидел, каков будет его путь, и решил посвятить свои дни и ночи обучению, чтобы стать чудовищно культурным. Сегодня он способен решать самые трудные телевикторины и может произносить такие слова, как «самолечение», «быстрорастворимый», «прародительский», «структурированный» и «фи!?».
Наделенный щедростью, иногда пугающей, Вилладжо в этой книге предоставляет свои знания в распоряжение широкой публики. Ежедневно, занимаясь решением этих викторин, вы, независимо от того, насколько низок ваш IQ, сможете стать таким чудовищно культурным, что завоюете успех в обществе, симпатию ученых, любовь великолепных женщин и завидное финансовое положение.
Паоло Вилладжо приводит в этой книге ряд слов, которые до сих пор использовались только составителями энциклопедии Тюбингемского Университета и он предлагает читателю четыре или более вариантов решения по каждому пункту. Проницательному читателю предстоит определить правильное решение, которое автор не приводит, во – первых из врожденного коварства, во – вторых, потому что любому будет легко найти его, поискав в кратких и содержательных справочниках, таких, как Британская Энциклопедия, Лексикон Киндлера, словарь Круска, несколько сотен томов in quarto Латинской Патрологии аббата Минье, и особенно Мундус Субтерранеус и Египетский Мистериум отца Афанасия Кирхера, которые легко достать у любого хорошего амстердамского антиквара.
Издатель с гордостью представляет это, новое по концепции и оформлению, произведение Вилладжо, за которое уже положительно высказались Фантоцци, Фраккья и знаменитый немецкий энциклопедист и оккультист Кранц. Хорошо известна фраза, сказанная Фраккьей, когда он присутствовал на первом выступлении Вилладжо на викторине, в Королевской Академии Саламанки: «Мои пальцы скрещены!»
* Любопытное междометие, используемое вандейскими крестьянами во время еды, перед тем, как опустошить стакан вина, или когда один из сотрапезников часто чихает. «Пруст!».
* Кличка чистокровного жеребца принца Уэльского, победителя Гран – При Триумфальной Арки в 1933, 34, 35 гг.
* Американский термин, используемый в международном экономическом языке для обозначения коалиции компаний. Самый знаменитый «пруст» – стальной.
* Знаменитый французский писатель, страдающий астмой.
* Вкуснейшее блюдо миланской кухни на основе савойской капусты и отборной свинины, «А' кассола».
* Рабочий инструмент каменщиков.
* Современный итальянский писатель.
* Победитель спринта Париж – Рюбо в 1951‑м году. 1‑й – Кассола, 2-ой – Магни, 3‑й – Ван Стенберген.
* Он зарезал кинжалом Юлия Цезаря в мартовские иды. «И ты, Кафка…».
* Еврейский страховой агент, любивший писать успешные романы.
* Старый Город Алжира, известный по многим фильмам. «В лабиринтах Кафки».
* Первосвященник, который во времена Иисуса, помог Пилату умыть руки.
* Типичный лондонский бар, где люди собираются, чтобы выпить пива.
* Особенное современное художественное выражение.
* Зимний спорт, в котором наш Эудженио Монти неоднократно получал титул чемпиона олимпийских игр и чемпиона мира, как в «Двойном бопе», так и в «Четверном попе».
* Американец из Техаса, вместе с неким Корном основал компанию по поджариванию кукурузы, известную, как «Поп Корн».
* Рыцарский орден, который был основан для борьбы с сарацинами (рыцари Мальтуса).
* Каша для детей, изобретенная аббатом Стоппани.
* Английский священнослужитель, не любивший детей. Примечание: известная марка масляных горелок.
* Голландский лечебный бальзам для мужской силы («Дайте мне Мальтус Бунекамп…»).
* Компонент, наряду с луппулюсом необходимый для получения высококачественного пива.
* Ароматный австрийский ликер («Мне двойной роммель…»).
* Женская косметика для глаз, которая упоминается во фразе: «Я плакала и весь роммель растаял».
* Немецкий генерал времен Второй Мировой войны, прославившийся ролью в фильме Джеймса Мэйсона.
* Очень эффективное слабительное, которое нужно использовать с осторожностью.
* Известный мореплаваниями английский король XVII века.
* Известная бацилла, открытая одноименным ученым.
* Голландский изобретатель, которому мы обязаны открытием одноименного угля.
* Гениальный французский повар, который изобрел самый вкусный способ варки яиц.
* Данное при крещении имя синьора Вагона Литтса.
* Мирный договор 1648 года между пруссами и шведами.
* Чрезвычайно импрессионистский французский художник.
* Испанский тореро, которому сначала наставила рога известная актриса, а потом, окончательно, бык породы Миура, на Пласа – де – Торос в Севилье, в пять вечера.
* Диалектная форма, использующаяся среди неаполитанских рыбаков, чтобы обозначить самца кефали («Вытащил свою кефаль!!!»).
* Воздушный французский сыр, очень мягкий и вкусный.
* Слуга Д' Артаньяна («верный Памфлет»).
* Знаменитый шпион Ришелье из романов Дюма («коварный Памфлет»).
* Жестокий и полемический пасквиль, короткий и красочный. Примечание: герой плаща и шпаги, обессмерченный интерпретацией Жерара Филипа.
* Легкий гусеничный танк, использовавшийся немцами во Второй Мировой войне.
* Знаменитый австрийский драматург.
* Жесткокрылое насекомое (научное название «Ampheotbixtis grillus»), которое производит характерный звук виолончели, трением скакательных суставов по хитиновым лопаткам.
* Цепь отелей и закусочных на автостраде Бреннеро.
* Самое жестокое оскорбление, использующееся в бергамских долинах.
* Прозвище, которым альпийские стрелки называют молодых, еще неопытных новобранцев. Ставшее впоследствии шуткой, с которой ломбардские отцы обращаются к своим сыновьям, когда они возвращаются из парикмахерской, стриженые под ноль («Красив, как машпун!»).
* Молочный продукт, употребляющийся как десерт, с сахаром и ликером.
* Персонаж комедии дель арте (знаменитый «Синьор Машерпон – ворчун» и «Обманутый Машерпон»).
* Царь Понта, враг Помпея.
* Говорится про человека, с обширным раздутым и гнойным синяком.
* Говорится про человека, отсутствующего на заседании суда.
* Упрямый, настырный.
* Оскорбительное выражение, используемое в Палермо, в ответ на неприятное требование или приказание («Приходи завтра!» – «Мейс тебе!(Con tu mace!)»).
* Исследователь, специализирующийся на разделении материи на мельчайшие частицы, которые можно наблюдать в электронный микроскоп.
* Ученый, изучающий жизнь грибов.
* Человек с маленьким черепом, из – за отставания в развитии.
* Образная речь, использованная Мененио Агриппой, чтобы убедить чернь смириться с его волей.
* Древнее искусство, развиваемое корпорацией кроватных сеток «Canton Ticino», заключающееся в размещении металлических пружин в кровати по две и более, с оставлением пустых мест.
* Глагол, выражающий чувство досады, раздражения, боли или презрения.
* Глагол, выражающий концепцию соблазнения, тонко использующего искусство обмана.
* Аккуратная штопка сетей, выполняемая сицилийскими рыбаками после того, как из них вырвалась рыба – меч.
* Союз Аушвица. Альянс между некоторыми протестантскими баварскими князьями против католических князей, существовавший во время Тридцатилетней войны.
* Знаменитая победа Наполеона над австро – прусскими войсками в 1805 году, которая известна как «Солнце Аушвица».
* Колония для гелиотерапии, основанная фюрером, для перевоспитания детей польских евреев.
* Вид водки с высоким содержанием алкоголя, которую употребляют в Белграде вместе с вонючей квашеной капустой.
* Красивый остров в Эгейском море.
* Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.
* Презреннейший библейский царь.
* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».
* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.
* Император японцев, практически бессмертный.
* Пёстрая морская рыба с Борнео.
* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»
* Единица измерения ядерных взрывов.
* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».
* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.
* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»
* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).
* Часть корня зуба.
* Порода собак.
* Вялый и никчемный человек.
* Ракообразное ярко – красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».
* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».
* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.
* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из – за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).
* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».
* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.
* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».
* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» – «держи или давай».
* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».
* Немецкий город.
* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».
* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).
* Говорится о курице, откормленной определенным образом.
* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).
* Знаменитый итало – американский гангстер тридцатых годов.
* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».
* Радостный и веселый человек.
* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.
* Древнеримский поэт.
* Очень меркантильный подросток.
* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.
* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».
* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».
* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.
* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).
* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).
* Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.
* Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».
* Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.
* Художник – абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.
* Национальный венгерский десерт.
* Левый нападающий французской команды Сент – Этьена.
* Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.
* Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.
* Неаполитанский революционный герой.
* Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.
* Без дрожжей.
* Тщательно причесанный и набриолиненный.
* Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.
* Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.
* Астрономическая точка, показываемая астролябией.
* Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан – Сан – Ремо.
* Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»
* Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.
* Современный итальянский художник.
* В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.
* Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).
* Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.
* Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».
* Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.
* Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).
* Постдодекафонический венецианский композитор.
* Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.
* Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.
* Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.
* Знаменитый русский хореограф.
* Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.
* Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.
* Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.
* Сборщики водорослей из Кьоджиа.
* Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.
* Итальянский научный писатель XVIII века.
* Рыба, используемая в качестве наживки.
*:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.
* Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.
* Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».
* Писатель из Триеста, друг Джойса.
* Атлантический транспорт фашистского периода.
* Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).
* Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.
* Ересиархи первых веков христианства.
* Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».
* Бургундский контрданс против гугенотов.
* Жена Бертольдо.
* Бергамская монтанара, с большим зобом.
* Немецкий город, где была изобретена печать.
* Волшебница с острова Липари, искусная в приготовлении любовных зелий.
* Персонаж романа Флеминга, заклятый враг Джеймса Бонда.
* Марка американского автомобиля.
* Вид суматранской летающей птицы, описанный Сальгари, которая летает во время ураганов.
* Немецкий генерал, принимавший участие в заговоре против Гитлера, а затем расстрелянный.
* Типичное греческое приветствие.
* Черный цыпленок, главный герой знаменитой телекомпании «Карусель».
* Поэтесса-лесбиянка, жившая на острове Сафо в VI веке до н. э.
* Святой из Каппадокии, которому вырвали глаза и ногти на ногах, и чье тело почитается (частично) в Мольфетте.
* Типичный вопль, которым Майк Бонджорно заканчивает свои передачи.
* Аномальная реакция на определенную цветочную пыльцу.
* Моральная сила.
* Маленький хрящ, выполняющий артикуляторные функции в области локтевой кости, открытый Спалланцани.
* Фигура речи.
* Ритуальное выражение, используемое в Бари во время выступлений знаменитого лидера христианских демократов, родом из той области.
* Растение, которое часто упоминается в Евангелиях («он залез на оксюморон, чтобы увидеть Иисуса среди толпы людей»).
* Лекарство для сердечных больных, продается только по рецепту.
* Парадоксальная и хаотичная ситуация, также называемая «Helzappopping».
* Персидская местность, где археолог Шлиман нашел ценные золотые ожерелья.
* Древний восточный царь.
* Выдумка.
* Драгоценный белый мех, который носили щеголи эпохи Возрождения.
* Шекспировский персонаж.
* Генуэзское оскорбление, используемое в портовых районах.
* Индийский ударный инструмент, издающий серебряные звуки и используемый для сопровождения ситара.
* Пригород Милана.
* Типичная сиенская сладость.
* Мифологический персонаж, открывший вазу, содержащую все зло земли.
* Ласковое выражение миланских матерей, когда они целуют своих дочерей: «Моя Пандора, звездочка, ох!».
* Туринская река, которая разделяется на Пандору Балтею и Пандору Рипарию.
* Знаменитый стейк с маслом сверху.
* Французский писатель XIX века.
* Знаменитый коньяк de Charente, под контролем апелласьон.
* Туристический курорт на Межеве.
* Говорится о стройной и красивой, прозрачной и одухотворенной женщине.
* Половое заболевание.
* Марка крема для кожи.
* Остров у побережья Калабрии, место отдыха для любителей дикой природы.
* Женщина легкого поведения, отрекшаяся от своей веры ("Джулиана ла Простата»).
* Говорится о человеке, почти павшем ниц, в акте поклонения.
* Железа мужской репродуктивной системы.
* Византийский ересиарх VI века.
* Верхний коренной зуб, перед зубом мудрости.
* Медикаментозная зубная паста, содержащая «триолин».
* Крупное доисторическое животное.
* Греческий воин, брат Агамемнона.