Текст книги "Свадебный камень"
Автор книги: Памела Морси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Джесси улыбнулся.
– Тебе нравится, здесь, правда?
Изо всех сил старясь привести в порядок мысли, чтобы они не унеслись еще дальше, Ро кивнул, притворяясь, что очарован только красотой ночи Озарка.
По-прежнему избегая взглядов в сторону Мегги, он пристально смотрел в даль, на гору, возвышающуюся над уже знакомыми ему местами. Ее неясный силуэт вырисовывался на фоне вечернего неба.
– Похож твой дом в штате у залива на наши места? – спросил Джесси. Дикая, прямо-таки первобытная глушь вокруг совершенно не напоминала то, что Ро называл домом. Вопрос на мгновение поставил Ро в тупик.
– Нет, там все совсем по-другому.
– Но там тоже красиво, да? – спросил Джесси. Ро задумчиво пожал плечами.
– Наверное, да. Знаешь, по сути, я никогда не задумывался об этом. Да, полагаю, там так же красиво, как и здесь.
Джесси улыбнулся и повернулся к Мегги.
– И еще Ро говорит, что на востоке почти в каждом доме есть уборная. Невозможно даже пукнуть, не заходя в нее.
– Джесси! Что за выражения? – Мегги вспыхнула от смущения и закрыла лицо руками. Ро неловко откашлялся. Джесси нахмурил брови.
– Мегги, ты что, в первый раз слышишь, как я говорю это?
Ро не мог больше сдерживаться. Он затрясся от смеха, приступ, которого ему не удалось подавить при всем желании.
– Ро смеется! – объявил Джесси. – Смотри, Ро смеется!
Он действительно хохотал – громко, от всей души. Отсмеявшись, Ро попытался найти слова в защиту своего друга:
– Просто мы двое должны следить за тем, что говорим в присутствии Джесси. Он как будто специально повторяет то, что мы меньше всего хотели бы услышать еще раз!
Мегги робко улыбнулась. На мгновение между ними возникло чувство теплоты и дружеского участия. Это случилось впервые со дня встречи Ро и девушки.
– Если восток – твой дом, – продолжал Джесси, – то я уверен, что полюбил бы его. Мне нравится все, что нравится моему другу.
– Может, когда-нибудь ты побываешь там, – сказал Ро.
Покачав головой, Джесси выразил полнейшее несогласие.
– Нет, я никогда не смогу этого сделать, – сказал он. – Я чувствую себя в безопасности только здесь, где люди знают меня. И никогда не смогу странствовать по каким-то чужим местам.
– Но это не чужое место, – сказал Ро. – Это – мой дом! И если я буду рядом с тобой, ты не почувствуешь себя одиноким.
Джесси широко улыбнулся.
– Ты хороший друг, Ро! Но пока я жив, вряд ли мне доведется отправиться в путешествие. А потом… Разве что на небеса…
Ро открыл было рот, желая уверить Джесси, что он вовсе не привязан к этим горам навечно, что волен посмотреть любые места, какие только захочет. Но вспомнил неправильно вспаханное кукурузное поле. Здесь, в горах, в окружении семьи, Джесси стараниями отца и сестры огражден от бед и зла.
Соблазнять его путешествовать в дальние страны было неразумно и, возможно, даже опасно. К счастью, Мегги сменила тему разговора.
– Так расскажи нам, на что он похож, – сказала она. – Расскажи об этом штате у залива.
Ро повернулся к Мегги и увидел, что она и Джесси с любопытством смотрят на него. Он надолго задумался. Оказывается, он почти ничего не знал о Массачусетсе. Он знал лишь Кембридж. А Кембридж… Кембридж – университетский городок. Больше всего он знал и охотно рассказал бы об университете, библиотеке, домах, где жили родные и друзья, о парках, в которых он изредка бродил, о магазинах, где тратил деньги. Родиной для него было только то место, где он жил, где жили люди, которых он знал, и он вряд ли задумывался раньше о том, что есть его дом и где его границы.
– Ну, – начал Ро, – он большой. И там множество народа.
Лица Мегги и Джесси не утратили при этих словах спокойно-бесстрастного выражения.
– Я хочу сказать, что он очень большой, и огромное количество людей живет там. Он такой большой, что невозможно добраться пешком из одного конца города в другой. Там есть трамваи, которые днем и ночью ездят по рельсам и перевозят людей из одной части города в другую.
– А зачем они едут в другой конец города? – спросил Джесси.
Ро пожал плечами.
– В гости к друзьям, или на работу, или, возможно, просто посмотреть, что там – в другой части города… – Джесси кивнул.
– Однажды я тоже так сделал. Я спустился с горы до самого Города у Сливовых. Деревьев просто для того, чтобы посмотреть, что там, внизу.
Мегги казалась удивленной:
– Ну, и что там?
– Ничего интересного, – ответил Джесси.
– А в Кембридже много такого, что стоило бы посмотреть, – продолжал Ро. – Там стоят дома, большие, как церкви. И церкви, где играет орган размером с вашу хижину.
Джесси и Мегги весело рассмеялись.
– Правда? – спросил Джесси. Ро кивнул:
– Я сам видел.
Джесси недоверчиво покачал головой.
– Держу пари, такой большой орган будет слышно по всей горе.
– Там нет гор, – сказал Ро.
– Нет гор?!
Ро покачал головой.
– Есть пара небольших холмов, несколько возвышенностей, но ни одной настоящей горы, такой, как здесь.
Джесси серьезно кивнул. На лице Мегги появилось озабоченное выражение.
– Должно быть, там довольно плоско и уныло, раз совсем нет гор… – Ро кивнул:
– Да, полагаю, что так. Хотя там есть река недалеко от Бостона, и порт, выходящий в Атлантический океан. Океан больше всех рек в мире.
– Я слышала, что река Миссисипи шириной в целую милю, – сказала Мегги.
– Это правда, в некоторых местах ширина ее достигает мили, – ответил Ро.
– А сколько это – миля? – спросил Джесси сестру. Мегги надолго задумалась.
– Примерно отсюда до водопада Сумак по хорошей тропе.
Джесси присвистнул от удивления.
– Такая широкая вода? Но это просто невозможно!
А этот океан, он еще шире?
– Намного шире, – Ро кивнул. – Трудно представить себе, если никогда не видел. Но это так и есть. Воцарилась тишина, пока все трое обдумывали чудо больших рек.
– Там ловят много рыбы? – спросил Джесси.
Ро пожал плечами:
– Наверное, люди ловят много…
– А ты нет? – поинтересовалась Мегги.
– Я никогда не рыбачил.
– Ты никогда не рыбачил? – Джесси был явно потрясен услышанным.
– Нет, не могу сказать, что когда-нибудь ловил рыбу.
Широкая радостная улыбка осветила лицо Джесси.
– Я много раз ходил на рыбалку, и сейчас хожу почти каждую неделю, до тех пор, пока ручей не замерзнет. Я возьму тебя на рыбалку завтра же!
– Нет, не завтра, – поспешно поправила его Мегги.
– Но Мегги, он никогда…
– Нет, никуда вы не пойдете! Если он никогда в жизни не рыбачил, то еще пара дней ничего не изменит. Завтра же вам надо перепахать кукурузное поле. И если вы не управитесь, папа не разрешит нам пойти на Литературный!
Джесси мрачно кивнул:
– А ты, конечно, будешь чувствовать себя обделенной, если тебе не удастся пойти и посплетничать на Литературном!
– Это не имеет ничего общего со сплетнями, – настаивала Мегги, – это просто общение с друзьями. И Ро надо появиться на Литературном. Папа говорит, что это нужно для его работы.
– Это не работа, Мегги! – ответил Джесси. – Это – исследовательская деятельность. Что означает собирание местных песен.
Ро рассмеялся.
– Именно этим я и намерен заняться, – сказал он. – И ты прав, какая же это работа? А что касается работы, меня она не очень-то привлекает…
Джесси, соглашаясь, тоже засмеялся:
– Как и многих из нас, это уж точно!
– К тому же хочу еще раз услышать твою игру на скрипке. – Сказал Ро.
Джесси, казалось, внимательно рассматривал что-то в пыли возле себя. Затем на лице его появилось настороженное выражение, как будто он что-то прятал.
– Да ты можешь услышать, как я играю, в любое время, – возразил Джесси.
– На Литературном можно увидеть много интересного и самому во всем поучаствовать, – объяснила Мегги. – Там бывают споры и публичные чтения, устраиваются инсценировки судебных заседаний. Женщины приносят что-нибудь съестное, и мы все вместе ужинаем.
Джесси рассмеялся.
– Там единственный раз за весь месяц мы с папой едим нормальную пищу!
Мегги вскрикнула, сделав вид, что рассердилась, и ткнула брата кулаком в плечо. Джесси застонал, как будто ему стало очень больно.
– Значит, это похоже на вечеринку, – сказал Ро.
– Да, это что-то типа вечеринки, – согласилась Мегги. – Но, полагаю намного серьезнее. Джесси кивнул.
– И еще немного напоминает вознаграждение за воскресную службу.
Ро позабавило такое определение, данное Джесси.
– Я уверен, что мне многое понравится на Литературном.
– Непременно, – уверил его Джесси. – Мне все там нравится, и даже очень. А больше всего мне нравятся на Литературном девушки!
– Девушки? – удивленно переспросил Ро.
– Ага, – подтвердил Джесси. – Там собирается множество хорошеньких девушек.
– Неужели? – спросил Ро с преувеличенным интересом, бросив на Мегги озорной взгляд.
– Ага, много хорошеньких девушек. Ну, есть и не очень хорошенькие, конечно. Но я ничего не имею против. Они все так чудесно пахнут. То есть, большинство из них…
Ро снова громко рассмеялся.
Мегги не разделяла его веселья.
– Джесси Бест, довольно болтать всякий вздор! Сейчас рассветает рано… – голос ее звучал сурово.
– Не раньше, чем обычно, – ответил Джесси. Мегги, возможно, добавила бы что-нибудь еще, но Джесси встал, наклонился над ней и уронил что-то на землю рядом с сестрой.
– Это не ты потеряла? – спросил он. Мегги в ужасе уставилась на скользкого слизня, который приземлился на ее босую ногу.
– Тварь! – пронзительно крикнула она, вскакивая на ноги и неистово прыгая до тех пор, пока гнусное создание не свалилось.
– Джесси Бест!!!
Ее брат покатывался от смеха. Ро не Мог не присоединиться к нему.
– Никогда больше не делай этого! – воскликнула Мегги. – Никогда, слышишь!
– Перестань кричать, Мегги! Ты разбудишь папу.
– Обещай мне, Джесси Бест, обещай прямо сейчас, что ты прекратишь свои глупые шутки с этими мерзкими тварями!
– Мегги… – заскулил Джесси.
– Обещай!
Джесси неохотно выдавил:
– Хорошо, я обещаю.
Ро откашлялся, подавляя смех и сдерживая улыбку.
– Ну что ж, думаю, нам лучше отправляться спать, Джесси. У нас действительно очень много дел завтра. Почти весь день уйдет на вспашку кукурузного поля, а вечер проведем, рассматривая хорошеньких девушек…
– О-о-о!!! – Мегги в ярости вскочила на ноги и скрылась в хижине, чтобы, наконец, устроиться на своем тюфяке и спокойно уснуть до утра.
Ро и Джесси заговорщицки улыбнулись друг другу.
Глава 8
Литературные вечера на горе Свадебный Камень проводились в раз и навсегда заведенное время: с начала весенней оттепели (причем – в первую пятницу и непременно – в новолуние) и до наступления осенних холодов. Участники собирались в здании школы. Семье Бестов приходилось два часа добираться до места пешком по горным тропам. Никто, однако, не жаловался. Джесси запряг мула в какое-то подобие саней и телеги одновременно. Это был низкий, узкий настил на колесах. На нем и устроился Анри, оберегая свою больную ногу. Его штопанный-перештопанный костюм, тем не менее, выглядел настолько чистым и аккуратным, насколько это было возможно. Вокруг шеи он небрежно повязал яркий платок. Анри подвинулся на узком сидении, освобождая место для большого черного горшка с тушеной олениной и «Слушающего Ящика» Ро.
Остальные должны были по очереди ехать верхом на муле. Но когда Джесси отказался и уступил свою очередь Мегги, Ро почувствовал себя обязанным сделать то же самое.
Джесси сиял ярче нового пенни[8]8
Пенни – монета достоинством в один цент.
[Закрыть]. Рубашка из домотканого хлопкового полотна выцвела на солнце до мелочно-белого цвета; Мегги тщательно разгладила на ней все складки нагретым на огне камнем. В мешке, который висел у него через плечо, Джесси нес бережно обернутую материей скрипку.
На Мегги было простое голубое платье. От многочисленных стирок оно немного полиняло, но все же по-прежнему сохраняло свой первоначальный цвет, который еще больше подчеркивал синеву ее глаз. На первый взгляд, платье казалось не слишком изящным и оригинальным, оно облегало только верхнюю часть фигуры Мегги, но такой фасон удачно подчеркивал упругую высокую грудь и тонкую талию, не привлекая внимания к пышной округлости ниже спины.
– Мегги выглядит хорошенькой, правда? – тихо сказал Джесси.
Ро кивнул. Девушка была красива обычной, земной красотой. Он всегда так считал. А увидев ее тогда, в сарае, в мыльной пене и искрящихся брызгах, еще больше укрепился в своем мнении. Ро гнал то воспоминание из своих мыслей. Мегги Бест – добрая трудолюбивая девушка с живым умом и пылким воображением. Но поцелуи ее слаще лесного меда, а страстная натура способна заставить его дрожать от возбуждения…
Понимая, насколько неуместны, бессмысленны и даже опасны его отношения с девушкой, Ро сделал все, что только мог, чтобы полностью выбросить Мегги из головы. Он – гость семьи Бестов и ему не следует допускать ничего, оскорбляющего их гостеприимство.
– Я думаю, Мегги будет одной из самых красивых девушек сегодня вечером, – произнес в конце концов Ро. Джесси кивнул и рассмеялся.
– Ага, она довольно хорошенькая, но Мегги – моя сестра, поэтому я никогда не говорю ей ничего подобного.
Ро улыбнулся.
К тому времени, как они добрались до места, народ уже собрался. Не успел Джесси привязать к дереву мула, как стайка девушек подлетела к Мегги с распростертыми объятиями и с неизменной в таких случаях болтовней.
Все они были одеты в платья или из домотканою хлопка, или из купленного в магазине набивного ситца. Но явно бросалось в глаза, что каждая девушка сделала все возможное и невозможное, чтобы предстать перед обществом в самом лучшем виде: от обилия ярких атласных лент и вышитых воротничков рябило в глазах. Хотя большинство юных жительниц Озарка, как и Мегги, были босыми.
– Элти Макниз выходит замуж! – девушкам не терпелось выпалить волнующую новость. Мегги не смогла сдержать восторга:
– За кого? За кого же она выходит? – Девушки переглянулись.
– Пейсли Уинслоу посватался к ней, – сказала, наконец, Ида Пигготт.
– Я знаю, что прошлой зимой он ухаживал за тобой, – тихо произнесла Полли Трейс. – Но ты ведь никогда не говорила, что он тебе нравится…
– Потому что он мне не нравится, – улыбаясь, ответила Мегги. – Но надеюсь, что они с Элти будут очень счастливы вместе. Она такая милая… Правда, немного тихая, но я всегда любила ее.
Юные девы остались совершенно удовлетворены словами Мегги, поверив в их искренность, и веселая группка умчалась бы, оставив заботы по разгрузке на долю мужчин, если бы Ида Пигготт не заметила Ро Фарли.
Карие глаза девушки расширились. Она бросила на незнакомца несколько оценивающих взглядов и улыбнулась. Не сказав ни слова подругам, Ида отошла от них и приблизилась к Джесси.
– Добрый день, Простак Джесс! – сказала она с мягкой теплотой в голосе – одновременно бесхитростном и соблазнительном. – Что это за парень, которого ты привел с собой?
Глаза Иды быстро окинули фигуру Ро с ног до головы. Ей явно понравилось то, что она увидела.
– Здравствуйте, мисс Ида! Это – Ро. Он – мой друг, – гордо и хвастливо ответил Джесси.
Этот ответ привел Иду в замешательство. Лицо ее вытянулось, и она внимательно взглянула на Ро, словно сомневаясь в том, все ли у него в порядке с головой.
– Рад познакомиться с вами, мисс Ида, – сказал Ро, галантно склоняясь над рукой юной леди. – Я – гость в этих краях, и как сказал Джесси, его друг.
– А вы… вы не…? – Ида никак не могла закончить вопрос.
Появление остальных девушек несколько разрядило напряженную ситуацию. Мегги с высокомерным видом представила незнакомца.
– Это – мистер Д. Монро Фарли, он остановился у нас на лето, – объявила она молодым дамам. – Он – ученый, собирающий песни, у него есть прибор, который слушает и повторяет то, что вы поете или говорите.
– Не может быть! – воскликнула рыжеволосая девушка. – Никогда не видела ничего подобного!
Окруженный группой местных красавиц, Ро объяснил, как только мог, суть той работы, ради которой приехал в эти края.
Когда стайка по настоянию Мегги, наконец, упорхнула, чтобы найти и поздравить Элти Макниз, Ро рассмеялся:
– Оказывается, женщины везде одинаковы, и совершенно все равно, где они живут и чем занимаются!
Джесси кивнул.
– Ага, они все хорошо пахнут!
– Да, полагаю, что это так.
– А эта Ида Пигготт пахнет лучше остальных, но она так редко подходит ко мне поболтать…
Ро согласился.
– Да, подозреваю, у нее весьма неглубокий ум.
– Неглубокий? – переспросил Джесси. – Как река?
Ухмыльнувшись, Ро кивнул:
– Да, думаю, что так.
Джесси на мгновение задумался.
– А, понимаю! Неглубокая женщина – это вроде как речное мелководье. Вряд ли мужчина отыщет там что-нибудь стоящее.
Ро с гордостью хлопнул друга по спине.
Мужчины направились к толпе, собравшейся на возвышении между зданием школы, сложенным из сосновых бревен, и каменной церковью на вершине холма.
Ее построили две семьи, первыми поселившиеся на горе Свадебный Камень – Пигготты и Макнизы. Солнце уже заходило, почти все пространство перед церковью было в тени, но сама она оставалась ярко освещенной золотистыми лучами, до неузнаваемости менявшими поблекший цвет стен остроконечной колокольни.
Эта ничего особенного из себя не представляющая колокольня явилась причиной давней вражды в местной религиозной общине. Двадцать лет назад было решено, что настоящей церкви необходим настоящий церковный колокол. Семья Пигготтов согласилась построить колокольню. Братьям Макниз поручили спуститься с горы и подыскать настоящий колокол. Что они и сделали.
Потратив все наличные деньги, собранные общиной, они купили огромнейший медный колокол в почти опустевшем монастыре у Скалы Калино. Втащить этот громадный цельнолитый кусок металла в гору было грандиозной по сложности задачей, но братья справились с ней. Гордые от сознания выполненного долга, молодые люди ожидали восторженных слов благодарности. Но получилось по-другому.
Колокол оказался слишком большим и тяжелым для хрупкой колокольни, выстроенной Пигготтами. Семья Макнизов потребовала перестроить колокольню. Семья Пигготтов пожелала, чтобы гигантский колокол отвезли назад, вниз и купили что-нибудь более подходящее. Отличительной чертой прихода Свадебный Камень и по сей день, спустя почти двадцать лет, оставалось то, что хрупкая колокольня по-прежнему возвышалась над большой каменной церковью, а огромный медный колокол покоился на постаменте у парадного входа в церковь.
Пока Ро стоял среди мужчин, собравшихся на возвышении, Анри представлял его всем обладателям фамилий Пигготт и Макниз, а также их родственникам со стороны жены или мужа, дядьям, кузенам, племянникам и многочисленным чадам и домочадцам. Ро попытался было завести разговор о своих планах и расспрашивать о местных песнях, но Анри так часто прерывал его и менял тему беседы, что, в конце концов, до него дошло, что, возможно, поднимать этот вопрос в первый же день знакомства – не лучшая идея.
Следуя указаниям Анри, Ро знакомился, пожимал руки, обменивался шутками с мужчинами, которые подходили к нему один за другим.
Бьюлл Филлипс, владелец магазина, был на первых ролях в этом небольшом мужском сообществе. Хотя явно бросалось в глаза, что, скорее, сам Бьюлл ощущал себя лидером и пытался укрепить свои позиции, нежели это признавали те, кем он пытался руководить. Он повсюду водил с собой неуклюжего сына – подростка Оутра. Мальчику было не по себе среди взрослых, в разговоре он явно стремился показаться старше своих лет, кривляясь и важничая. Ро от души жалел, что нельзя просто отослать парня к его друзьям – ровесникам, чтобы он немного повеселился.
Филлипс принадлежал к роду Пигготтов, как и сплевывающий табачную жвачку Пигг Бруди. Тронутая сединой борода старика спускалась почти до середины груди. Слезящиеся глаза были тусклыми, но Ро понимал, что этот горец имеет четкое и ясное представление о людях и событиях, обо всем, что творится в общине. Старик обладал так же довольно своеобразным чувством юмора, и Ро сумел это оценить. А его речь то и дело прерывалась на редкость дальними плевками табачной жвачкой и была «украшена» такими грубыми, похабными словцами, каких Ро никогда и не слышал.
Пастор Джей, очень старый и сгорбленный человек, исполненный забот о чистоте своей горной паствы, казалось, пропускал мимо ушей хриплую брань Пигга. Однако старый священник, похоже, вообще ничего не замечал. Трижды пастор Джей спрашивал Ро, кто он такой. И все же, отходя от Ро, он сообщил ему, что «узнал в нем одного из парней Гида Уэстона» и просил «передать Гиду, что проповедник спрашивал о нем».
Том Макниз по праву считался главой рода Макнизов в общине Свадебного Камня. Непоседливый холостяк средних лет. Том был, тем не менее, серьезным мыслителем и серьезным оратором. Совсем не таким, как его зять, Орв Уинслоу, который, казалось, так и стремился высказать вслух любую глупость, пришедшую в голову. Очевидно, единственным связующим звеном между ними была Бьюла Уинслоу, сестра Тома и жена Орва. Даже в глаза не видя миссис Уинслоу, Ро вполне мог представить, кто в действительности командует на маленькой ферме, где и жила вся троица.
Спустя три четверти часа после знакомства и выслушивания жалоб фермеров (еноты, забирающиеся в кладовые с зерном) и рассказов об их удачах (пристрелили ту пантеру-воровку, что пряталась поблизости от вершины), Ро обнаружил, что чувствует себя с этими людьми легко и свободно, как будто они студенты-новички, ставшие его однокурсниками в университете.
В то время, как мужчины беседовали, женщины расставляли еду на гладких сосновых досках, положенных на козлы для пилки дров позади здания школы, где поверхность земли была ровной, пока импровизированные столы не начали гнуться под тяжестью многочисленных съестных припасов. Мужчин первых пригласили к столу. Ро следовал за Анри, проходя вдоль впечатляющего разнообразия блюд, а дамы улыбались ему и предлагали свои кушанья.
После неудачного опыта с пикулями Мегги Ро немного побаивался пробовать неизвестные кушанья, но хозяйки от души, с «горкой» наполнили его тарелку местными деликатесами. Решив, что в этой ситуации осторожность важнее храбрости, Ро отошел в сторону от своих новых знакомцев в надежде, что ему удастся незаметно выложить хотя бы те куски, которые казались ему наименее съедобными, не оскорбляя чувств ни одной из местных стряпух.
Он отыскал свободное местечко под деревом чикори. Почти тут же к Ро присоединился веселый, улыбающийся Джесси.
– А ты почему сбежал? – спросил Ро, когда его друг сел рядом. У того в тарелке еды было еще больше, и огромный ломоть хлеба лежал сверху.
– Мне не нравится толкаться среди мужчин, – признался Джесси. – Когда есть возможность, я предпочитаю толкаться среди девушек – они так приятно пахнут…
Ро ухмыльнулся.
– Хочешь сказать, что потом у тебя такой возможности не будет?
Джесси отломил большой кусок хлеба, зачерпнул с его помощью солидную порцию одного из кушаний а протянул Ро, чтобы тот мог получше рассмотреть.
– Это молодой картофель с жареным луком, – сказал юноша. – Почти самое вкусное блюдо в горах. Наверное, девушки тоже попробуют его…
– Ну и что?
– Ни у одного из блюд нет такого сильного запаха. К концу ужина от меня и от всех остальных будет нести диким луком!
Мегги чувствовала легкое беспокойство, но никак не могла понять, отчего. Конечно, не из-за того, что Пейсли Уинслоу решил жениться. Но ее тревожило то, что, если она будет выглядеть несчастной или проявит к новости слишком большой интерес, все именно так и подумают. Она искренне радовалась за Элти, хотя трудно представить такую спокойную девушку рядом с недотепой и шумным хвастуном типа Пейсли Уинслоу.
В душе Мегги подозревала, что причиной беспокойства, скорее всего, является Ро Фарли. Она надеялась, что у ее подружек хватит здравого смысла не обращать на него внимания. К несчастью, надежды не оправдались.
– Ну, разве он не самый шикарный парень, которого мы когда-либо видели? – спросила Мейвис Филлипс, изображая, что падает в обморок от избытка чувств. Однако копна рыжих, тугих кудряшек, упавших ей на глаза, разрушила все впечатление.
Полли Трейс хихикнула:
– Не могу поверить, Мегги, что он остановился у вас, а у тебя даже не хватило совести предупредить, чтобы мы надели что-нибудь получше!
– Ах, перестань, Полли! – рассмеялась Альба Пиз. – Мы и так нарядились в наши выходные платья, и ты прекрасно знаешь это, как и все остальные.
Полли посмеялась вместе с ней, и девушки дружески обнялись.
– Значит, можно считать, что я вас предупредила, – подытожила Мегги. – Кстати, Полли, я слышала, что если парень – не Ньют Уэстон, то он не представляет для тебя никакого интереса…
Полли вспыхнула ярким румянцем. Эта миниатюрная девушка со светло-желтыми волосами больше года неумело скрывала свои чувства к младшему сыну Уэстонов.
– Помилуйте! – воскликнула Мейвис Филлипс. – Рядом с этим красавчиком мистером Фарли почти все мужчины кажутся такими же привлекательными, как Пигг Бруди!
Альба изобразила на лице самое настоящее потрясение:
– А мы-то все время думали, что ты бережешь себя в надежде стать возлюбленной Пигга! – поддразнила она.
Девушки громко рассмеялись, когда в ответ на слова Альбы Мейвис вскинула руку, делая вид, что всерьез грозит подруге.
– Так вот, девушки, выбросьте из головы этого нового парня, – объявила Ида Пигготт. – Он явно не для таких, как вы!
– Ида права, – согласилась Мегги. – Он не только образован и воспитан по-городскому, но и богат. У него такой толстый кошелек с деньгами, какого вы и не видели.
– А ты откуда знаешь? – спросила Полли.
– Он предлагал мне заплатить наличными за питание.
– Кто-то желал заплатить за то, что ты готовишь? – голос Альбы даже зазвенел от недоумения. – Должно быть, он просто умирал от голода!
Мегги спокойно восприняла оценку своей стряпни.
– Полагаю, это лишний раз доказывает, насколько неприспособленным к здешней жизни он окажется в роли мужа.
– Мегги говорит верно, – сказала Ида. – Если кто-то из вас начинает с нежностью подумывать о нем, то выбросьте подобные мысли раз и навсегда.
Мегги кивнула.
– Потому что все дело в том, – продолжала Ида, – что я – единственная среди нас, у кого есть шанс добиться своего с этим парнем, и я намерена воспользоваться им!
– 0-о! – дружно воскликнули девушки. Мегги открыла рот от изумления и недоверчиво уставилась на Иду.
– Я хочу сказать, что он – мой! – спокойно ответила Ида. – И надо, чтобы вы поняли раз и навсегда: я положила глаз на этого парня Фарли и не желаю, чтобы кто-то из вас вставал на моем пути.
– Это самая большая глупость, которую ты произносила за свою жизнь, Ида Пигготт! – заявила Мегги.
Ида гордо вскинула подбородок и смерила Мегги презрительным взглядом. Легкий румянец тщеславия только подчеркнул безупречный цвет ее лица, очертаниями напоминавшего изящное сердечко.
– Ну почему же? Нельзя добиться чего-либо в этом мире, если не будешь стремиться получить то, что хочешь! А я решила, что мне нужен этот парень. Не знаю, почему ты так восприняла мои слова. Я первой объявила о своем намерении, – сказала она. – Если только ты не считаешь, что тоже имеешь права на него, Мегги!
Странное чувство овладело Мегги. Ей вдруг показалось, что волосы встали дыбом, как шерсть у дикой кошки, а ногти превратились в когти. Невольно на память пришли те первые волшебные мгновения, когда она увидела Ро и решила, что пришел долгожданный принц из сказки. Она снова ощутила на губах нежную теплоту его поцелуя. И снова пережила возбуждение, страх, стыд и смущение, вспомнив, в каком виде Ро застал ее тогда в сарае… В чем мать родила! Может быть, Д. Монро Фарли и не ее принц, но он не станет и принцем Иды!
– Чтобы выставить себя на посмешище, Ида Пигготт, совсем не обязательно спрашивать у меня разрешения, – ехидно заметила она. – Мистер Фарли – горожанин, и горожанин до мозга костей. Он находится здесь, чтобы изучать нас и нашу музыку. Для него мы, живущие в Озарке – какие-то странные существа, которых он никогда не видел раньше. Он вовсе не собирается поселиться здесь и обзавестись семьей.
Мегги пожала плечами.
– Если хочешь заигрывать с ним, то будь готова к тому, что тебя в лучшем случае примут за дуру. Вся гора посмеется над тобой, когда он уедет до первого снега!
Ида побагровела, но запугать ее было нелегко. Яркие карие глаза засверкали гневом, и она приготовилась высказать Мегги все, что думает по этому поводу.
Ее серьезные намерения прервал перезвон созывающего всех колокольчика. Недоумевающие Мейвис, Полли и Альба быстро встали между не на шутку рассерженными девушками и поспешно повели их к площадке перед школой, где уже начинались вечерние развлечения. Мегги решительно направила поток мыслей в сторону от глупостей Иды Пигготт. Она не допустит, чтобы ее неразумная подруга разрушила удовольствие от «Литературной пятницы».
Бьюлл Филлипс, в белоснежной рубашке, с причудливо застегивающимися подтяжками, занял место на верхней ступеньке школьной лестницы. Он продолжал звенеть колокольчиком, пока толпа не успокоилась и не собралась на склоне. Тогда он опустил колокольчик в коробку у двери, долгим, отеческим взглядом обвел собравшихся и заговорил.
– Пришло время, дорогие мои друзья и соседи, для вечерних литературных дебатов на горе Свадебный Камень, – объявил Филлипс. – Сегодня у нас следующая тема…
Держа лист коричневатой бумаги на расстоянии вытянутой руки, он, болезненно щурясь, прочитал громко и отчетливо написанные на нем слова:
– «Является ли огонь лучшим другом фермера, чем вода?»
Он поднял глаза от листа и выдержал театральную паузу, ожидая, пока толпа осознает всю важность обсуждаемого вопроса.
Затем, решив, что тема спора вызвала почтительный интерес и уважение аудитории, он представил выступающих.
– Защитником этого положения выступит сегодня молодой фермер, которого вы все знаете… – В голосе Бьюлла послышались легкомысленные нотки, он прокашлялся. – Я всегда считал его действительно умным парнем, но слышал, что он только что объявил о своем намерении стать женатым человеком, так что он не намного умнее всех нас!
Толпа добродушно посмеялась.
– Несмотря на это, прошу вас оказать радушный прием и уважение нашему оратору-адвокату – старшему сыну Орва и Бьюлы, мистеру Пейсли Уинслоу!
Редкие негромкие аплодисменты сопровождали Пейсли на пути от места до крыльца школы. Став на первую ступеньку, он вежливо поклонился. Сегодня Пейсли был чисто выбрит; волосы он тщательно зачесал назад. Его воскресный выходной пиджак несколько пообтрепался и стал коротковат в рукавах, но красный, в горошек, шейный платок, купленный в магазине, казался таким же экзотическим, как и все остальное на этой горе. Пожалуй, бывший воздыхатель Мегги никогда не выглядел шикарнее.
– В роли оппонента вышеназванному положению, – продолжал Бьюлл Филлипс, – выступит фермер, который не раз просвещал нас и поражал умными рассуждениями по многим вопросам, обсуждавшимся на наших собраниях. – Филлипс слабо улыбнулся, готовясь к очередной попытке пошутить. – Однажды я спросил его, ну, насчет его жизненной философии, новых идей и всего такого… И он ответил, что если проводить почти все время, уставившись на зад мула, то в голову приходит масса серьезных мыслей!