355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Памела Морси » Свадебный камень » Текст книги (страница 2)
Свадебный камень
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 11:59

Текст книги "Свадебный камень"


Автор книги: Памела Морси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Они улыбались друг другу с какой-то непривычной раскованностью. И показалось совершенно естественным, когда она встала и пододвинула свой стул, обойдя угол стола, поближе к Ро. На одно краткое мгновение мягкое чувство тревоги кольнуло его, но он не обратил внимания. Возможно, она плохо слышит, подумал Ро. Или близорука, как и он, и поэтому ей надо сидеть поближе, чтобы вести беседу. Он не отодвинулся.

Ро любезно взял еще одну ложку пикулей. Но не успел он проглотить, как почувствовал нежное прикосновение ее руки. Теплое покалывание побежало от его ладони вверх к плечу. Он быстро глотнул и, повернувшись, пристально посмотрел на Мегги поверх очков.

– Мне жаль, что вы повредили руку, когда рубили дрова, – сказала она.

Что-то в ее произношении привлекало и очаровывало. Ро показалось, что волосы на затылке шевелятся. Он чувствовал явное неудобство от сознания того, что его… соблазняют. Он нервно взглянул в сторону двери, гадая, что же там так долго задерживается Джесси.

– Мы все должны работать своими руками, – ровным голосом ответил он. – Даже для приготовления вот этих пикулей потребовались ваши собственные руки.

– О, мистер Фарли, – слова прозвучали легким шепотом. Звезды в ее глазах сияли, как яркие алмазы. Смахнув с лица сбившуюся прядь волос, Мегги нервно заложила, ее за ухо.

Ее реакция была необъяснимой. Как будто он произнес что-то личное, интимное. Ро попытался убрать, свою руку из пальцев Мегги, но Мегги не собиралась легко уступить.

Ро откинулся назад и откашлялся. Вести беседу в Озарке явно означало нечто совершенно отличное от застольных бесед в его штате. Ему была незнакома и непонятна атмосфера сердечности, окружавшая его. Этакое дружелюбие с привкусом соблазна и одновременно – легкой, едва ощутимой угрозы.

Ро с преувеличенной вежливостью улыбнулся девушке, надеясь нарушить неожиданно возникшую близость. Он взял еще одну большую ложку пикулей, долго смаковал их, потом кивнул.

– Прекрасно, – сказал он.

Мегги, как загипнотизированная, смотрела в его глаза.

– О да, прекрасно… – прошептала она. Насторожившись, Ро с удивлением взглянул на Мегги. Ее замечание было крайне странным. Но и оно не смогло подготовить его к моменту, когда она поднесла к губам его пальцы и удостоила их самыми нежными поцелуями.

Д. Монро Фарли застыл от шока, в то время как дрожь от неожиданного интимного прикосновения пробежала по телу. Он не был обделен вниманием слабого пола. Но совершенно не знал, как реагировать на провокацию юной горной девы.

– Я была права, – сказала Мегги. Она широко раскрыла серо-голубые глаза, но видела перед собой лишь образ, созданный собственным воображением. – Сегодня утром, когда я увидела тебя в сиянии солнца, я поняла, что мой принц наконец-то пришел.

– Что?

Мегги Бест быстро выдохнула, так как перед этим долго задерживала дыхание. Она взяла деревянную ложку, которую он беспечно оставил в тарелке.

– Видишь весенние бутоны и первый цветок? – сказала она с тайным благоговением. – Это знак любви, мистер Фарли. И ты принял его от меня. – Ее улыбка была мечтательно-безмятежной. – А это… ах, это просто пикули! Но я надеюсь, это будет средством навеки сохранить нашу любовь!

Она придвинулась еще ближе, ее лицо находилось лишь в нескольких дюймах от его. Д. Монро Фарли задыхался.

– Мисс Бест, я…

– Ах, мистер Фарли, каким прекрасным, замечательным будет вкус твоих губ…

Она наклонилась, рот ее оказался совсем близко. Ро недоверчиво уставился на сочные розовые губы.

– Моя дорогая мисс Бест… – тревожно предостерег он.

– Все хорошо, мистер Фарли, мы здесь одни. Он снова издал кашляющий звук. Это не было позволением, но Мегги восприняла его как таковое. Приоткрыв губки и повернув голову, с явно недостаточным знанием дела она прижалась к его рту на одну лишь секунду – одну крошечную, теплую, волнующую секунду. Показалось, что между ними вспыхнула искра.

– О, мистер Фарли! – воскликнула Мегги, по-прежнему не отодвигая губ от его лица, – Я знала, как только увидела тебя, что это именно мой принц!

– Ух! – Ро издал испуганное восклицание. Не успел он осмыслить ее слова, как Мегги обвила его шею руками и оказалась у него на коленях.

Юная горянка крепко прижала его к своей высокой груди и раскрыла губы. Она целовала с таким восторгом, что не устоял бы даже камень.

Монро Фарли не был каменным. Он не слыл городским Дон Жуаном и не являлся рабом страстей. Но он достаточно часто держал в объятиях женщин, чтобы найти это занятие приятным. А прикосновение страстных молодых рук, обнимающих его сейчас, было по-настоящему восхитительным.

Удовлетворенно вздохнув, он отдался поцелуям, пробуя и изучая нежные губы, которые ему предлагали. Он крепко обхватил руками ее талию, не стянутую никакими корсетами, мягкую под тонкой домотканой материей. Он хотел ее. Желание, горячее и нетерпеливое, нахлынуло на него.

– Мегги… – удалось ему выдохнуть, пока она все крепче прижималась к нему. Крепкие, круглые груди упирались в его грудь, а руки девушки поглаживали его спину.

– Мисс Бест, я не… – снова попытался сказать Ро. Ее губы были повсюду – на его губах, щеках, мочках ушей, щекотали шею.

Желание, пылкое и обжигающее, перевесило здравый смысл, и он страстно ответил на поцелуи. Притянув ее поближе, Ро проник языком ей в рот и был вознагражден тихим ответным стоном. Звук ее голоса воспламенил его. Одной рукой он продолжал обнимать ее за талию, а другой шарил в поисках подола домотканой юбки.

На мгновение они отстранились друг от друга, чтобы глотнуть воздуха. Ро ощущал биение ее сердца у своей груди.

– О, мистер Фарли, я знала, знала, – прошептала Мегги. – В ту же минуту, как увидела тебя, я знала. Все парни в наших горах годами строили мне глазки, но я знала, что когда-нибудь ты придешь за мной, и ты пришел.

– Что? – сознание Ро затуманилось.

– В то время, когда я была еще маленькой девочкой, я прочитала все сказки, мистер Фарли. И я знала, что где-то есть благородный принц, и когда-нибудь он придет в эти горы и полюбит меня, женится на мне и сделает счастливой на всю жизнь.

Слова «полюбит» и «женится» проникли в затуманенную страстью голову Ро и словно вылили ведро холодной воды на огонь его желания.

– Что? – он тут же убрал руки. Мегги схватила его за руки и снова обвила ими свою талию.

– Я ждала и ждала. По ночам мне снились сны о тебе, я чуть не обезумела от желания. Я думала, что состарюсь в ожидании. Но наконец-то ты пришел, мистер Фарли. Совсем так, как я представляла себе. И теперь я буду любить тебя всю жизнь. Хочешь, я распущу волосы?

– Что?

– Хочешь, я распущу волосы? Как Рапунцель[4]4
  Рапунцель – героиня немецкой сказки, заточенная в башню ; распускавшая волосы, по которым к ней взбирался возлюбленный.


[Закрыть]
, – добавила она скромно. – О, мистер Фарли, эта гора – моя башня, и вот ты пришел за мной. – Она на мгновение ослабила объятия, чтобы вытащить шпильки. Волосы темно-рыжими волнами рассыпались по плечам.

– Мисс Бест, я…

– Ах, мистер Фарли, я так люблю тебя! – сказала Мегги, снова прижимаясь к нему. – И то, что тебе понравилась моя стряпня, не что иное, как судьба.

– Я не знаю, я…

– Мистер Фарли, я стану вам самой лучшей женой, какая только была в этих горах.

– Женой? – снова застряло в горле Ро, как цыплячья косточка.

Он с такой поспешностью вскочил на ноги, что стул, на котором они сидели, опрокинулся, и молодая женщина упала на пол.

Мегги Бест с тревогой взглянула на него.

– Провалиться и сгореть! Ты уронил меня прямо на копчик!

Ро в ужасе уставился на нее. Он бросил быстрый взгляд в сторону двери и выставил вперед руку, будто защищаясь от опасности.

– Мисс Бест, полагаю, здесь вы не правы…

– Не права? – мгновение она казалась искренне удивленной. – Ну как же, ты целовал меня, – сказала она. – Как же я могу быть не права?

– Это было не… ну, я не это имел в виду. Но ведь это вы целовали меня!

– Мы оба целовались, – сказала Мегги.

– Да, верно, но я не рассчитывал, что так получится, – пробормотал Ро. Глаза Мегги сузились.

– Не рассчитывали? – в голосе ее прозвучала настороженность, – Что вы хотите, мистер Д. Монро Фарли?

– Я ничего не хочу, мисс Бест! Я просто перекусывал, а вы набросились на меня! Я понимаю, эти горы оторваны от всего мира. Но я предполагал, что в этой местности достаточно мужчин, и женщинам нет необходимости приставать к незнакомцам. – Он немного преувеличивал, но надеялся, что девушка поймет суть сказанного.

Мегги пристально смотрела на него, все еще сидя на грязном полу. Волосы ее растрепались, а юбка задралась выше колен, открывая голые ноги и босые ступни.

– Приставать к незнакомцам?!

– Мисс Бест, я… – начал Ро, но не мог придумать, что еще сказать. Он стал медленно отступать к двери.

– Куда вы собрались?

– Думаю, мне, наверное, пора отправляться. Уже далеко за полдень, и мне надо… – заговорил он. Так как она продолжала настороженно следить за ним, Ро протянул руку. – Мегги Бест, я, конечно, никогда не собирался…

– Что «никогда не собирался»?

– Ну, я не имел в виду… – он посмотрел на растрепанную девушку, сидящую на полу. Сейчас от нее исходила опасность. – Я ничего не имел в вицу, кроме обычной застольной беседы во время обеда. Тот парень – принц, которого вы ждете – я уверен… мы оба можем твердо сказать, что это не я.

Ее лицо побледнело, пока она молча рассматривала его.

– Я действительно не тот тип мужчин, который вам нужен в качестве мужа. На самом деле вам нужен кто-то более… более похожий на вас. Я совершенно из другого мира, мира цивилизации и образованности. В который я и намерен вернуться при первой же возможности.

Долгое время Мегги смотрела на него с явным недоверием, потом ее захлестнула ярость.

– Почему вы…

– Поверьте мне, мисс Мегги, я никогда не подразумевал никакого неуважения или…

– Ты, несчастный низкий городской повеса! – она встала на колени, голос ее зазвучал громче и пронзительнее. – Ты – ничтожное подобие двуного гада!

– Простите?

– Ты сладкими речами склонил меня к поцелуям, а теперь думаешь вышвырнуть меня, как будто я маслобойка с перекисшими сливками!

Ро мельком взглянул на дверь. Голос Мегги с каждым словом становился все сильнее и злее. Он испытывал страстное желание исчезнуть. Ро потихоньку начал продвигаться к выходу.

– Ты думаешь, что можешь придти сюда, в мой собственный дом на моей собственной горе, и сладкими речами о какой-то банке с пикулями лишить меня добродетели?

– Мисс Бест, пожалуйста! Я не…

– Ах, вы не хотели, не так ли? Джесси! – голос ее был громким, словно Мегги звала поросят во время грозы, и раздраженным от бешенства. – Джесси Бест, сию минуту иди сюда!

Фарли все еще отходил к двери. Что, если ее глуповатый брат неправильно истолкует его действия? Несмотря на свои изрядно запоздавшие возражения, он все же целовал эту девушку по собственной воле. И откровенно обнимал ее, что несовместимо с вежливой беседой. Он понятия не имел, какие обычаи могут быть у этих горных людей. Но он был совершенно уверен, что переступил границы приличия.

– Мисс Бест, Мегги, пожалуйста…

– В чем дело, Мегги? – Простак Джесс, огромный и встревоженный, появился в дверях, загораживая выход. Увидев Ро, он добродушно ухмыльнулся. – Дерешься с моим новым другом?

Глаза Мегги расширились от злости, пока она поспешно поднималась на ноги. Девушка явно чувствовала себя оскорбленной.

– Твой новый друг делает мне недвусмысленные предложения!

Простак Джесс с удивлением взглянул на Фарли. Ро нервно проглотил слюну. Он целый час наблюдал за тем, как парень колол дрова и теперь был уверен, что мощный горец переломает все его кости, даже не вспотев при этом.

– Джесси, я могу объяснить, – начал Ро. Голос его звучал спокойно и рассудительно. – Твоя сестра неправильно истолковала… ну, возможно, не то, чтобы неправильно истолковала, но…

– Он пытался обмануть меня, Джесси! – прервала Мегги. – Ты мой брат! Отколошмать его до полусмерти!

– Мисс Бест, в самом-то деле! Это был только поцелуй!

– Хорошо, это был поцелуй, – сердито отрезала Мегги. – И он превратил вас в животное! Поколоти его, Джесси!

Но брат явно не находил удовольствия в том, что предлагала сестра.

– Он мой друг, Мегги, – возразил Джесси. – Я не хочу драться с ним.

– Нет необходимости драться, – поспешно уверил его Ро. – Я просто хочу принести скромные извинения и выразить вам, мисс Мегги, мои самые глубокие сожаления по поводу несчастья, которое вызвало мое присутствие здесь.

– Единственное извинение, которое вы можете принести мне, мистер Д. Монро Фарли – это убраться с моих глаз, чтобы ваше ничтожное существо никогда не рискнуло вновь появиться в этих лесах! – твердо заявила Мегги.

– Я глубоко сожалею о любом… любом… Ро замолчал и поднес руку к животу. – Странный болезненный звук сорвался с его губ, и он согнулся пополам, как будто от судороги.

Джесси удивленно разглядывал его.

– Ты знаешь, твое лицо стало прямо зеленым, – сказал он.

У Ро больше не оставалось времени на объяснения. В панике Д. Монро Фарли поднес руку ко рту и бросился мимо Джесси из дома.

Резкая, кинжальная боль, казалось, разрывала внутренности Ро. На лбу выступил пот. Он бежал от пахнущей дымом хижины, от привкуса зеленых помидор, стоявшего сейчас в горле. Он несся к прохладной тени лесов Озарка; голова кружилась, в желудке не прекращались колики.

Обессилев, Ро споткнулся и упал на колени около мелкого ручья, легко и быстро текущего среди блестящих, скользких камней. Он с трудом ловил воздух. Рой зеленых мух жужжал над его головой. Рванув тугой, накрахмаленный воротничок, Ро боролся со слабостью, охватывающей его. Он зачерпнул горсть ледяной воды из Чесоточного Ручья и щедро плеснул ее на лицо. Ро дрожал от холодной воды и тошноты.

– Ро! Ро! – он слышал зов Джесси, но не мог тратить силы на ответ. Он чувствовал дурноту, и то, что с ним случилось, приводило его в замешательство. Ро прилег на прохладную весеннюю траву, надеясь набраться сил, но скорчился от приступа боли, и темнота закружилась вокруг него.

– Он здесь, папа!

Ро смутно различал голос, звучащий рядом. Он казался неземным и далеким-далеким, но тем не менее, привел его в чувство.

– Он здесь, около ручья!

Помощь спешила к нему. Помощь была почти рядом.

Эта мысль придала ему силы. Ро перевернулся на спину и почувствовал теплый весенний ветерок на покрытой потом коже, пока вглядывался в синевато-серое небо над головой. Густые ветви деревьев сассафрас тянулись в безоблачную синеву, но серая темнота все еще омрачала его сознание. Его стошнило, он был болезненно-зеленым, как сказал Джесси, и несчастным.

Ро громко застонал.

Два человека склонились над ним. Один, с седой бородой, лицо которого не было знакомо Ро, держал обструганную палку из чикори, помогавшую ему при ходьбе. Он неуклюже опустился на колени в траву возле Ро, в его светло-зеленых глазах читалась тревога.

– Мистер Фарли? – спросил он. – Мистер Фарли, с вами все в порядке?

Джесси стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. От его смущенного и виноватого вида в груди сжималось сердце.

– Вам дурно, мистер Фарли? Мистер Фарли, вы слышите меня? – седобородый говорил громче, чем следовало бы.

– Яд… – слово вырвалось натужным и хриплым звуком.

– Что?

– Яд… – снова повторил Ро. – Она отравила меня…

– Кто?

– Ваша дочь…

– Мегги?

– Не знаю почему, но… – голос Ро замер, глаза закатились, и он потерял сознание.

Мужчина постарше, ошеломленный, повернулся к стоящему рядом сыну.

– Что, черт побери, здесь происходит, Джесси? – Юноша пожал плечами.

– Я предупреждал его: не есть ни один из пикулей Мегги…

Глава 3

– Я совершенно не понимаю, зачем нужно было приносить его сюда! – твердила недовольная Мегги Бест, пока ее отец и брат укладывали больного, стонущего Фарли на небольшую узкую кровать, помещавшуюся в углу их хижины.

– Это самое малое, что мы можем предложить несчастному путнику, – сказал ее отец. – Боже милостивый, Мегги, ты чуть не убила этого человека!

– Может, именно смерти он и заслуживает! – воскликнула девушка прежде, чем отец взглядом заставил ее замолчать.

– Я не знаю, что произошло между вами, но нам явно следует молить небеса оставить его в живых, если ему суждено объясниться тебе в любви.

– Объясниться в любви! Да явись он даже с розовой ленточкой на шее, я не обращу на него внимания!

Отец посмотрел на нее долгим взглядом. Мегги почувствовала в душе стыд и унижение из-за собственной грубости, из-за только что произнесенных резких слов.

– Между нами ничего не было. И, кроме того, он вовсе не при смерти. Подумаешь, проглотил какую-то гадость, к тому же совсем немного! Вряд ли такой болтливый и коварный тип вроде мистера Д. Монро Фарли умрет из-за этого!

Она произнесла имя с таким пренебрежением, что отец только покачал головой.

– Мы должны быть только благодарны ему за это, – ответил он. – И ты не знала, что все обойдется, до того, как скормила ему свои пикули!

– Папа! – возмущенно воскликнула Мегги. – Ты говоришь так, как будто я сделала это нарочно!

– Мы знаем, что ты не хотела, – спокойно заметил Джесси. Его красивое лицо было невинным и бесхитростным. – Это не твоя вина, Мегги. Просто от твоей стряпни людей тошнит. Так случается на каждом пикнике.

– Совсем не на каждом!.. – убитым голосом возразила Мегги.

– Но настолько часто, что тебе следует быть поосторожнее, – сказал отец.

Мегги гордо вскинула подбородок, всем своим видом изображая обиду, и повернулась к выходу.

– Куда ты идешь? – окликнул ее отец.

– Не думаете же вы, что я останусь здесь с человеком, пытавшимся соблазнить меня!

Старший Бест пожал плечами.

– Полагаю, что нет. Хотя почему этот городской парень приставал к тебе – просто загадка…

– Папа!

– Я не то имел в виду, – сказал он. – Просто ты была такой надменной с искателями жен…

– И она не умеет готовить, – добавил Джесси.

– Я иду в подвал, – отрезала Мегги.

– Зачем?

– Выбросить остатки этих несчастных пикулей. Мегги не слышала, как отец довольно посмеивался за ее спиной, и не знала, что ее поведение здорово развеселило его. Никогда за всю жизнь ее так не унижали. Этот незнакомец настолько поразил ее, что она утратила всякое благоразумие. Подумать только – она позволила этому говорливому горожанину целовать и тискать ее, и все эти прочие воркования и любезничания, а у него и в мыслях не было жениться на ней!

С кровати раздался громкий сдавленный стон, и Мегги слышала, как отец крикнул:

– Подай мне таз, Джесси!

Она поспешила к двери, не желая больше слушать. Может быть, он не выживет. Тогда, по крайней мере, ей не придется больше видеть его лицо. Боже, о чем она думает?

В дальнем конце веранды Мегги открыла крышку погреба. Лестница была крутой и узкой, но она легко спустилась вниз. Мегги зажгла небольшую сальную свечу в свисавшем с потолка фонаре. В желтоватом свете в глазах девушки блеснула влага невыплаканных слез.

– Провалиться и сгореть! – воскликнула про себя Мегги. Она точно знала, какие мысли сейчас не давали ей покоя. Она думала о тех же самых глупых, дурацких фантазиях, что не оставляли ее с тех пор, как она стала достаточно взрослой, чтобы заметить разницу между мальчиками и девочками.

Все из-за этой книжки, которую она отыскала в мамином сундуке. В школе у них был курс Мак-Гуффи – полезные уроки о правилах поведения для хороших мальчиков и девочек. Но Мегги нашла потрепанную, выцветшую книгу сказок. Они были намного интереснее строгих наставлений Мак-Гуффи. И ее воображение разыгралось. «Причуды» – так называл это ее отец. А когда она прочла о Рапунцель, то решила, что ни один из местных мальчишек не подойдет. Настоящий принц приедет когда-нибудь в эти горы за Мегги Бест. Она была уверена в этом. К несчастью, сегодня утром она подумала, что он уже прибыл…

Мегги покачала головой и заскрежетала зубами от нахлынувшего стыда. Будто мало ей горя оттого, что она выболтала свои мысли и бросилась на шею этому парню! Ее довольно грубо отвергли, а вдобавок она отравила его. Теперь папа позаботится, чтобы гость остался у них, пока не поправится.

Как ей это выдержать? Видеть эти темные красивые глаза и вспоминать каждый раз, что она буквально охотилась за ним, как медведь за медом? В какое идиотское положение она себя поставила! Мегги застонала и закрыла лицо руками.

Пробравшись к самой дальней полке, она нашла пикули справа наверху. Шестнадцать кварт приправы, выстроившись в безупречном порядке, на первый взгляд казались просто прекрасными. Покачивая головой, Мегги вздохнула. У нее в голове не укладывалось, как же так: она была в два раза умнее всех женщин, которых знала, и все же даже самая глупая из них могла с закрытыми глазами замесить легкое воздушное тесто для печенья или потушить овощи. Мегги делала все точно так же, как они. Но почему-то никогда нельзя было гарантировать, что в результате получится нечто съедобное. Неумелая стряпня, определенно – один из ее недостатков, мечтательная натура – другой. И – провалиться и сгореть! – горожанин в первый же день обнаружил оба.

Расстроено вздохнув, Мегги принялась вытряхивать пикули из кувшинов в пустую корзину.

– С моим невезением от них и свиньи отравятся, – проговорила она.

Мысли ее снова вернулись к красивому молодому человеку, лежавшему сейчас в постели брата – Д. Монро Фарли.

– Ну и имечко! – возмущенно прошептала она. – Слышал ли кто-нибудь такое?

Она определенно не слышала ничего похожего – до сегодняшнего утра.

Веки Ро Фарли задрожали, и он открыл глаза. Было темно, последний вечерний свет проникал в окно. Комната перестала кружиться, но воспоминания о темноте остались. Во рту чувствовался кисло-горьковатый привкус, а живот впал настолько, что, казалось, был виден позвоночник. Потом он вспомнил блестящий голубой кувшин с пикулями и Мегги Бест…

Ро взглянул в сторону камина, ярко сверкавшего оранжевым светом в полутемной комнате. Мегги похожа на своего брата, только у нее волосы потемнее и не такие голубые глаза. И, конечно, Джесси был недалеким, а она ненормальной!

Он услышал мягкое шлепанье босых ног по полу и вспомнил ее ступни. Он слышал шуточки о босоногих женщинах Озарка, но почему-то не ожидал увидеть молодую девушку с голыми ногами. Ступни, привлекшие его внимание, не были ни особенно изящными, ни очаровательно розовыми. Это были длинные, узкие ступни с тонкими небольшими пальцами. Никогда за все предыдущие годы Фарли не обращал внимания на женские ступни во время своих романов и увлечений противоположным полом.

Романы и увлечения! Ро быстро отбросил эти мысли. Даже сейчас желудок его сжимался, а голова все еще немного кружилась. Он поклялся самому себе, что Мегги Бест совершенно не привлекает его. Но, несмотря на недомогание, мысль о босых женских ступнях вызвала улыбку на его лице.

Ро был в хижине один, не считая Мегги, и специально лежал, не двигаясь, чтобы она не знала, что он проснулся. Если она набросилась на него, когда он сидел на стуле, то невозможно представить, что она сделает с мужчиной, когда тот в постели. А он слишком болен и слаб, чтобы попытаться отбиться от нее. Отбиться? Он мысленно упрекнул себя. В том неблагоразумном поступке он виноват не меньше, чем она. Даже больше, так как он – образованный джентльмен, а она… она… ну, он не вполне еще осознал, что она из себя представляет.

Ро поудобнее устроился на набитом мягким клевером матрасе. Хижина представляла собой одну большую комнату со стенами из круглых, грубо обработанных бревен и с выложенным из речного камня очагом у южной стены. Это было примитивное жилище, но в нем чувствовался какой-то домашний уют. Этот уют, без сомнения, создавало множество домотканых покрывал, накидок и занавесок, которые, казалось, лежали и висели везде, где только можно.

Из-за чердака наверху в той половине комнаты, где стояла кровать, потолок был ниже. На половине возле очага с голых балок свисали связки лука и перца, пучки засушенных трав и длинные узкие полоски вяленой оленины. Старый сундук из сухого платана, поставленный на ножки возле очага, служил кухонным столом. В центре стоял небольшой квадратный стол, накрытый тщательно выглаженной домотканой скатертью. Именно там Ро попробовал те самые смертоносные пикули мисс Бест.

От одной только мысли о них Ро застонал. Должно быть, звук оказался довольно громким, потому что девушка взглянула в его сторону. Он напрягся.

– Джесси! – крикнула она через дверь. – Он просыпается.

Не глядя больше в его сторону, она развязала выцветший фартук, повесила на гвоздь у двери и неспешно вышла на улицу.

Через минуту в открытой двери показалась знакомая белокурая голова. С тревогой в голубых глазах простодушный юноша подошел к кровати.

– Тебе лучше, приятель? – Ро храбро улыбнулся.

– Привет, Джесси! – сказал он. – Да, думаю, мне намного лучше, чем раньше.

Джесси важно кивнул.

– Папа сказал, что ты проснешься голодным, – он указал на горшок, оставленный кипеть над огнем. – Вот немного медвежьего бульона, чтобы ты восстановил силы. Он смягчит боль в твоем животе.

Ро настороженно взглянул на еду.

– Не волнуйся! – успокоил его Джесси. – Рука Мегги не прикасалась к этому супу. Мы с папой законсервировали его прошлой зимой. Я сам застрелил медведя.

Ро свесил ноги с кровати и подождал, пока комната не перестанет кружиться. Он не мог отрицать, что умирает с голоду, но ему не очень хотелось пробовать еще одно необычное блюдо обитателей Озарка. Все же, предположил он, если двое крупных сильных мужчин семья Бест могли преспокойно съесть это варево, то и он, возможно, выживет, чтобы потом рассказывать об экзотической пище.

– Если ты подашь мою рубашку, – сказал он обеспокоенному юноше, – я с удовольствием съем немного супа за вашим столом.

Спустя пару минут Ро, по-прежнему чувствующий легкую слабость, с помощью Джесси уселся на плетеный стул.

Вошла Мегги с отцом и сразу же принялась ворошить угли в очаге. Засовывая тесто в форму для выпечки, которую она пристроила в горячих углях у края огня, девушка даже не взглянула на Ро.

– Рад видеть вас на ногах, – сказал Бест-старший, похлопывая Ро по плечу. – Ешьте хорошенько, этот медвежий бульон исцелит вас лучше любого горчичного пластыря.

Ро дружески улыбнулся. Резная деревянная ложка – ее ложка – лежала возле его тарелки. На мгновение он заколебался, потом взял ее, мысленно смеясь над собственной глупостью. Это всего лишь ложка, такая же, как и все остальные. Он зачерпнул мясной отвар и попробовал. Крепкий, ароматный бульон обжигал язык.

Взгляд Ро остановился на девушке, накормившей его отвратительными пикулями. Хотя фигура Мегги заслоняла часть очага, Фарли видел, что огонь разгорелся сильнее, чем требовалось. Одна из сковородок угрожающе задымилась. Сама молодая леди привела себя в порядок и принарядилась. На ней было серое аккуратное платье, и держалась она с горделивой осанкой светской красавицы. Но длинные коричневые ступни оставались, как и утром, босыми.

– Вы быстро станете опять таким же здоровым и бодрым, как раньше, – заметил отец Джесси, садясь на стул во главе стола. – Мегги, твой брат и я готовы дать твоей стряпне еще один шанс! Мы не можем всю оставшуюся жизнь питаться только одним медвежьим бульоном.

Ро улыбнулся хозяину. Он вспомнил, как это морщинистое лицо склонялось над ним, длинная серая борода влажными неровными концами холодила бровь, а сильные руки поддерживали его голову над металлическим тазом с отбитыми краями. Он не привык, чтобы о нем заботились. Ему всегда приходилось рассчитывать только на себя самого.

– Мистер Бест, я не успел еще должным образом поблагодарить вас за помощь сегодня днем.

– Не думай об этом, сынок! Не мог же я позволить, чтобы варево Мегги убило тебя.

Старик засмеялся, и все трое мужчин посмотрели в сторону Мегги.

– Хотя, правда, я слышал, что ты пытался украдкой поцеловать ее, так что, возможно, ты получил по заслугам…

Ро слегка покраснел и откашлялся.

– Об этом тоже можешь не волноваться. Если бы побольше парней пыталось целовать мою Мегги, может быть, она готовила бы сейчас какому-нибудь другому мужчине, и ее брат и я были бы в безопасности.

Джесси искренне рассмеялся шутке отца. Ро выжал слабую улыбку. Мегги, однако, это не забавляло. С отвратительным грохотом и треском она швырнула сильно кипевший котел на камин и повернулась к ним спиной.

Бест-старший игриво подмигнул Ро.

– И не называй меня «мистер Бест», будто я какой-нибудь торговец из Сент-Луиса, – продолжал он. – Зови меня просто Анри, как все, кто знает меня.

– Анри? – Ро никогда не слышал такого имени. Старик снова захихикал.

– Ну да, так меня называют. Мое имя – Генри. Генри Бест. Но моя офранцуженная мамаша произносила «Генри» так, что оно звучало, как «Анри». И поскольку я действительно был «одним»[5]5
  Французское имя «Анри» созвучно английскому слову «опсгу» – единственный ребенок в семье.


[Закрыть]
со дня своего рождения, окружающие привыкли к этому имени.

– Анри, – сказал Ро, улыбаясь от избытка хорошего настроения. – Пожалуйста, зовите меня Ро, как это делает Джесси! Я искренне рад нашему знакомству, сэр. – Он с изысканной вежливостью протянул руку.

Из дальнего конца комнаты послышалось осуждающее покашливание.

Бест пожал руку Ро.

– Даже если ради этого пришлось чуть ли не до смерти отравиться?

Покашливание Мегги перешло в крик бешенства, когда она повернулась лицом к мужчинам за столом, угрожающе, как какое-то оружие, выставив перед собой длинный деревянный половник.

– Ну-ну, Мегги, детка, – улыбаясь, сказал Анри – не надо сердиться! Нехорошо проявлять свой дурной нрав перед новым кавалером.

– Моим новым кавалером! Я не хотела бы, чтобы этот паршивый, двуногий паразит ухаживал за мной! – отрезала она.

Ро скорее позабавили, чем оскорбили слова Мегги, однако ему не понравилось предположение, что он начнет ухаживать за ней. Он быстро сменил тему.

– Мне хотелось бы извиниться за свои ужасные манеры, Анри, – сказал он.

– За какие ужасные манеры? – спросил глава семейства.

– Ну как? За то, что огорчил твою дочь и заболел в вашем доме, едва успев познакомиться. Анри только посмеялся.

– Это не твоя вина, Ро, – горячо вступился Джесси. – Это все Мегги. Она и из-за меня огорчается. И не умеет готовить. От ее пикулей заболит живот даже у быка.

– Джесси! – резко прозвучал окрик. Джесси поднял руки, как бы боясь, что сестра опустит на его голову половник.

Ро не сказал больше ни слова. Он не отрывал глаз от тарелки с бульоном и надеялся на смену темы разговора. Совершенно непостижимым образом его взгляд опустился на пол возле ног Мегги, чтобы увидеть длинные, босые ступни, которые он уже не мог позабыть. Несмотря на все, что он пережил, Ро находил это зрелище необъяснимо привлекательным.

Мистер Бест громко рассмеялся.

– Ладно, дети, не устраивайте ссор из-за этого! – Он улыбнулся Ро:

– Надо обладать чувством юмора, если живешь в Озарке, парень. Матушка Природа подшучивает над нами, бедолагами, почти все время. И не обращай внимания на мою молодежь, – продолжал Анри. – Джесси говорит все, что взбредет в его глупую голову, а Мегги – мечтательная натура и весьма чувствительна к высказываниям о ее кулинарных способностях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю