355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оскар Уайльд » The Happy Prince and Ohter Tales » Текст книги (страница 5)
The Happy Prince and Ohter Tales
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:09

Текст книги "The Happy Prince and Ohter Tales"


Автор книги: Оскар Уайльд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

The Selfish Giant
(Великан-Эгоист)

Every afternoon (каждый день; afternoon – время после полудня /до заката/), as they were coming from school (когда они возвращались: «шли» из школы), the children used to go and play in the Giant’s garden (дети привыкли заходить поиграть в сад Великана; used to do smth. – иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).

It was a large lovely garden (это был большой красивый сад; love – любовь; lovely – красивый, очаровательный), with soft green grass (с мягкой зеленой травой). Here and there over the grass (там и здесь над травой) stood beautiful flowers like stars (возвышались: «стояли» прекрасные цветы, похожие на звезды; to stand (stood) – стоять, находиться), and there were twelve peach-trees (и там росли: «были» двенадцать персиковых деревьев; peach – персик) that in the spring-time (которые весенней порой: «по весне»; time – время; сезон, пора) broke out into delicate blossoms (покрывались нежными цветками; to break (broke, broken) out – выламывать; покрываться; blossom – цвет, цветение; цветок) of pink and pearl (розового и жемчужного /цвета/), and in the autumn bore rich fruit (и по осени приносили богатый /урожай/ плодов; to bear (bore, born) – переносить, перевозить; приносить плоды). The birds sat on the trees (птицы сидели на этих деревьях; to sit (sat)) and sang so sweetly (и пели так благозвучно; sweet – сладкий, свежий; мелодичный, благозвучный) that the children used to stop their games (что дети, бывало, прекращали свои игры; to stop – останавливать, задерживать; приостанавливать, прекращать) in order to listen to them (для того, чтобы послушать их; order – порядок, in order to – для того чтобы). “How happy we are here (как мы счастливы здесь)!” they cried to each other (кричали они друг другу).

giant ['dζaiənt] delicate ['delikit] fruit [fru:t]

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.

One day the Giant came back (однажды вернулся Великан; one day – однажды, в один прекрасный день /в сказках/; to come (came, come)). He had been to visit his friend (он навещал: «был, чтобы навестить» своего друга; to have been – посещать, бывать) the Cornish ogre (корнуэльского великана-людоеда), and had stayed with him (и прогостил он у него; to stay – оставаться, не уходить; гостить) for seven years (семь лет). After the seven years were over (после того = когда семь лет истекли; to be over – окончиться, завершиться) he had said all that he had to say (он рассказал все, что он мог: «имел» рассказать; to say – говорить, сказать), for his conversation was limited (так как он не был разговорчивым: «его разговор был ограничен»; to limit – ограничивать, ставить предел), and he determined (и он твердо решил; to determine – определять, устанавливать; решаться, принимать решение) to return to his own castle (возвратиться в свой /собственный/ замок). When he arrived (когда он прибыл/приехал) he saw (он обнаружил: «увидел»; to see (saw, seen)) the children playing in the garden (что в /его/ саду играют дети: «детей, играющих в саду»).

“What are you doing here (что вы здесь делаете)?” he cried (крикнул он; to cry) in a very gruff voice (очень хриплым голосом; gruff – грубоватый, резкий; хриплый /о голосе/), and the children ran away (и дети разбежались/убежали).

ogre ['əυgə] castle ['kα:s(ə)l] voice [vOis]

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

“My own garden (мой собственный сад) is my own garden (это мой собственный сад),” said the Giant (сказал Великан); “any one can understand that (это каждый может понять), and I will allow nobody (и я не позволю никому; to allow – позволять, разрешать) to play in it (играть в нем) but myself (кроме себя самого; but – за исключением, кроме).” So he built a high wall (и он построил высокую стену; to build (built)) all round it (со всех сторон вокруг него = обнес его /сад/ высокой стеной; all around – повсюду), and put up a notice-board (и установил доску с объявлением; to put up – поднимать; строить, возводить; notice – извещение, объявление; board – доска).

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED (Вход Строго Воспрещен)

(trespassers will be prosecuted – нарушители будут преследоваться; trespasser – правонарушитель, лицо, нарушающее право владения; to prosecute – вести, проводить; преследовать в судебном или уголовном порядке)

He was a very selfish Giant (он был очень эгоистичным Великаном).

notice-board ['nəυtisbO:d] trespasser ['trespəsə] prosecute ['prOsikju:t]

“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERSWILL BEPROSECUTED

He was a very selfish Giant.

The poor children had now nowhere to play (бедным детям теперь негде было играть). They tried to play on the road (они попытались играть на дороге; to try – пытаться, стараться), but the road was very dusty (но дорога была очень пыльной, dust – пыль) and full of hard stones (и полна жестких камней; full – полный, наполненный; hard – твердый, жесткий), and they did not like it (и она /дорога/ им не понравилась). They used to wander round the high wall (они, бывало, бродили вокруг высокой стены; to use – употреблять, пользоваться; to use + инфинитив другого глагола – иметь /в прошлом/ обыкновение делать что-либо) when their lessons were over (когда /их/ уроки были окончены = после уроков; to be over – окончиться, завершиться), and talk about the beautiful garden inside (и разговаривали о красивом саде за забором: «внутри»). “How happy we were there (как счастливы мы были там),” they said to each other (говорили они друг другу).

nowhere ['nəυweə] dusty ['dλsti] wander ['wOndə]

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other.

Then the Spring came (затем пришла Весна), and all over the country (и по всей стране) there were little blossoms (появились: «были» маленькие цветы) and little birds (и маленькие птички). Only in the garden of the Selfish Giant (только в саду Великана-Эгоиста: «эгоистичного великана») it was still winter (все еще была зима). The birds did not care to sing in it (птички не хотели петь в нем; to care – заботиться, беспокоиться; иметь желание, хотеть) as there were no children (так как там не было детей), and the trees forgot to blossom (и деревья забыли расцвести; to forget (forgot, forgotten)). Once a beautiful flower (однажды прекрасный цветок) put its head out from the grass (поднял свою головку над травой: «из травы»; to put out – вытягивать, высовывать), but when it saw the notice-board (но когда он заметил: «увидел» доску с объявлением; to see (saw, seen)) it was so sorry for the children (ему так стало жаль детей; sorry – огорченный, сожалеющий) that it slipped back into the ground again (что он снова вернулся: «скользнул» обратно под землю; to slip – скользить, двигаться тихо), and went off to sleep (и забылся сном; to go off – уходить, уезжать; впадать в какое-либо состояние).

care [keq] grass [grα:s] ground [graυnd]

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.

The only people who were pleased (единственные /существа/, которые были довольны; people – народ, люди; собир. существа) were the Snow and the Frost (/были/ Снег и Мороз). “Spring has forgotten this garden (Весна забыла про этот сад),” they cried (кричали они), “so we will live here (поэтому мы будем жить здесь) all the year round (круглый год).” The Snow covered up the grass (Снег покрыл траву) with her great white cloak (своим толстым белым покровом; cloak – накидка, плащ; покров), and the Frost painted all the trees silver (и Мороз посеребрил все деревья: «раскрасил все деревья серебром»). Then they invited the North Wind (затем они пригласили Северный Ветер) to stay with them (погостить с ними), and he came (и он прибыл; to come (came, come) – приходить). He was wrapped in furs (он был закутан в меха; to wrap – окутывать, укутывать), and he roared all day about the garden (и он ревел целый день по саду; about – зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории – взад и вперед), and blew the chimney-pots down (и сдувал колпаки с дымовых труб; to blow (blew, blown) – дуть, веять /о ветре/; chimney-pots = chimney-cap, chimney – дымовая труба, дымоход, cap – шапка, головной убор).

cloak [kləυk] wrap [ræp] fur [fə:] chimney ['t∫imni]

The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.

“This is a delightful spot (это восхитительное место; delight – восторг, восхищение; spot – пятно; место, местность),” he said, “we must ask the Hail on a visit (мы должны пригласить Град в гости: «с визитом»; to ask – спрашивать; приглашать).” So the Hail came (тогда прибыл Град). Every day for three hours (каждый день в течение трех часов) he rattled on the roof of the castle (он трещал/грохотал по крыше замка) till he broke most of the slates (пока он не разломал большинство черепицы: «шиферных плиток»; to break (broke, broken); slate – шиферный сланец, шифер), and then he ran round and round the garden (и затем он бегал по саду кругами; to run (ran, run) round – бегать по кругу) as fast as he could go (так быстро, как он /только/ мог). He was dressed in grey (он был одет во /все/ серое; to dress – одевать(ся), наряжать(ся)), and his breath was like ice (и его дыхание было похоже на лед).

hail [heil] castle ['kα:s(ə)l] breath [breθ]

“This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

“I cannot understand (я не могу понять) why the Spring is so late in coming (почему Весна так опаздывает с приходом; late – опоздавший, поздний),” said the Selfish Giant (говорил Великан-Эгоист), as he sat at the window (пока он сидел у окна; to sit (sat)) and looked out at his cold white garden (и выглядывал в свой холодный белый сад); “I hope (я надеюсь) there will be a change in the weather (что погода перемениться: «что в погоде будет перемена»; change – перемена, изменение).”

But the Spring never came (но Весна так и не пришла; never – никогда, ни разу), nor the Summer (не /пришло и/ Лето). The Autumn gave golden fruit to every garden (Осень подарила золотистые плоды каждому саду; to give (gave, given) – давать; дарить), but to the Giant’s garden she gave none (но саду Великана она не подарила ни одного /плода/). “He is too selfish (он слишком эгоистичен),” she said. So it was always Winter there (итак, там всегда была Зима), and the North Wind (и Северный Ветер), and the Hail (и Град), and the Frost (и Мороз), and the Snow (и Снег) danced about through the trees (танцевали по всему /саду/ между деревьев).

change [t∫eindζ] weather ['weðə] autumn ['O:təm]

“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

One morning (однажды утром) the Giant was lying awake in bed (Великан лежал, проснувшись, в постели; awake – бодрствующий, проснувшийся) when he heard some lovely music (когда он услышал какую-то приятную/чудесную музыку; lovely – красивый, очаровательный, приятный). It sounded so sweet to his ears (она звучала так сладкозвучно /для его ушей/; sweet – сладкий, свежий; мелодичный) that he thought (что он подумал) it must be the King’s musicians passing by (что, должно быть, королевские музыканты проходят мимо /замка/; to pass – идти; проходить мимо, миновать). It was really (это была, на самом деле; really – действительно) only a little linnet singing outside his window (только маленькая /птичка/-коноплянка, /которая/ пела за его окном; outside – снаружи, на улице, вне дома), but it was so long (но прошло столько много времени; long – долгий срок, длительный период) since he had heard a bird sing in his garden (с тех пор, когда он слышал, как какая-нибудь птица поет в его саду; to hear (heard)) that it seemed to him (что она /музыка/ показалось ему) to be the most beautiful music in the world (самой прекрасной музыкой на свете; world – мир, свет, земля). Then the Hail stopped dancing over his head (затем Град перестал танцевать над его головой), and the North Wind ceased roaring (и Северный Ветер перестал реветь; to cease – прекращать, останавливать), and a delicious perfume came to him (и восхитительный аромат донесся до него; to come (came, come) – приходить, идти; доходить, достигать) through the open casement (сквозь открытое окно; casement – створное окно, оконная створка). “I believe the Spring has come at last (я полагаю, что Весна наконец, пришла; to believe – верить, думать, полагать),” said the Giant (сказал Великан); and he jumped out of bed (и он вскочил с кровати; to jump – прыгать, скакать; вскакивать) and looked out (и выглянул /в сад/).

What did he see (что же он увидел)?

awake [ə'weik] musician [mju:'zi∫(ə)n] linnet ['linit] perfume ['pə:fju:m]

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

What did he see?

He saw a most wonderful sight (он увидел самое удивительнейшее зрелище; sight – зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). Through a little hole in the wall (сквозь небольшое отверстие в стене; hole – дыра; отверстие) the children had crept in (дети пробрались в /сад/; to creep (crept) – ползать, красться, подкрадываться), and they were sitting in the branches of the trees (и они сидели на ветвях деревьев). In every tree (на каждом дереве) that he could see (которое он мог видеть) there was a little child (было по маленькому ребенку). And the trees were so glad (и деревья были настолько довольны) to have the children back again (что дети снова вернулись; back – сзади, позади; обратно, назад) that they had covered themselves with blossoms (что они покрылись: «покрыли себя» цветками), and were waving their arms gently (и они мягко раскачивали /своими/ ветвями: «руками»; to wave – развеваться /о флаге/, качаться /о ветке/; arm – рука, лапа) above the children’s heads (над головами детей). The birds were flying about (повсюду летали птицы) and twittering with delight (и щебетали с восхищением/восторгом), and the flowers were looking up (и цветы выглядывали; to look up – поднимать глаза, взглянуть наверх) through the green grass (из зеленой травы) and laughing (и смеялись). It was a lovely scene (это была прекрасная картина; scene – место действия, сцена, картина), only in one corner (только в одном углу) it was still winter (все еще была зима).

sight [sait] delight [di'lait] laughing ['lα:fiŋ]

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter.

It was the farthest corner of the garden (это был самый отдаленный угол сада; far – дальний, далекий), and in it was standing a little boy (и в нем стоял маленький мальчик). He was so small (он был настолько мал) that he could not reach up (что он не мог дотянуться; to reach – протягивать; дотягиваться, тянуться) to the branches of the tree (до ветвей дерева), and he was wandering all round it (и он бродил вокруг него со всех сторон), crying bitterly (горько плача). The poor tree (бедное дерево) was still quite covered (все еще было почти полностью покрыто) with frost and snow (инеем и снегом; frost – мороз, холода; иней), and the North Wind was blowing and roaring above it (и Северный Ветер дул и ревел над ним). “Climb up (забирайся; to climb – карабкаться, взбираться, влезать)! little boy (мальчуган: «маленький мальчик»),” said the Tree, and it bent its branches down (и пригнуло/наклонило свои ветви; to bend (bent) – гнуть, сгибать, наклонять) as low as it could (так низко, как только могло); but the boy was too tiny (но мальчик был слишком мал; tiny – очень маленький, крошечный).

farthest ['fα:ðist] climb [klaim] quite [kwait]

It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

And the Giant’s heart melted (и сердце Великана смягчилось; to melt – таять; трогать, смягчать) as he looked out (когда он увидел /это/; to look out – выглядывать, высматривать). “How selfish I have been (каким эгоистичным я был = каким эгоистом я был)!” he said; “now I know (теперь я знаю) why the Spring would not come here (почему Весна не приходила сюда). I will put that poor little boy (я подсажу: «расположу» того бедного мальчугана; to put – класть, ставить; помещать) on the top of the tree (на верхушку дерева), and then I will knock down the wall (и затем я снесу стену; to knock down – свалить; ломать, сносить /постройку/), and my garden shall be the children’s playground (и мой сад будет площадкой для детских игр; playground – детская игровая площадка) for ever and ever (навсегда).” He was really very sorry (он действительно очень сожалел; sorry – огорченный; сожалеющий) for what he had done (о том, что он наделал).

knock [nOk] playground ['pleigraυnd] done [dλn]

And the Giant’s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done.

So he crept downstairs (тогда он прокрался вниз /по лестнице/; to creep (crept) – ползать, красться) and opened the front door quite softly (и открыл входную дверь очень тихо; soft – мягко, нежно; тихо), and went out into the garden (и вышел в сад; to go (went, gone)). But when the children saw him (но когда дети увидели его; to see (saw, seen)) they were so frightened (они были настолько напуганы; to frighten – пугать) that they all ran away (что они все разбежались), and the garden became winter again (и сад снова стал зимним: «зимой»). Only the little boy did not run (только маленький мальчик не убежал), for his eyes were so full of tears (так как его глаза были настолько наполнены слезами) that he did not see the Giant coming (что он не заметил, как подходит Великан). And the Giant stole up behind him (и Великан осторожно подошел: «подкрался» у него за спиной; to steal (stole, stolen) up – подкрадываться; behind – позади, сзади) and took him gently in his hand (и мягко взял его в руку; to take (took, taken)), and put him up into the tree (и подсадил его на дерево). And the tree broke at once into blossom (и дерево немедленно внезапно расцвело: «покрылось цветами»; to break (broke, broken) – ломать; внезапно начинать что-либо), and the birds came (и прилетели птицы) and sang on it (и запели на нем; to sing (sang, sung)), and the little boy stretched out his two arms (и маленький мальчик протянул свои ручки: «свои две руки»; to stretch – растягивать, вытягивать) and flung them round the Giant’s neck (и бросился к Великану на шею = обнял Великана за шею: «и бросил их вокруг шеи Великана»; to fling (flung) – метать, бросать), and kissed him (и поцеловал его).

downstairs ["daυn'steəz] frightened ['fraitnd] gently ['dζentli]

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him.

And the other children (и другие дети), when they saw (когда они увидели) that the Giant was not wicked any longer (что Великан больше не был злым), came running back (они прибежали назад), and with them came the Spring (и с ними вернулась: «пришла» Весна). “It is your garden now, little children (теперь это ваш сад, малыши: «маленькие дети»),” said the Giant, and he took a great axe (и он взял огромный топор) and knocked down the wall (и снес стену). And when the people were going to market (и когда люди шли на базар) at twelve o’clock (в полдень: «в двенадцать часов») they found the Giant playing with the children (они застали Великана, играющего с детьми; to find (found) – находить; застать кого-либо за каким-либо занятием) in the most beautiful garden (в самом прекрасном саду) they had ever seen (/какой/ они когда-либо видели).

All day long they played (они играли весь день напролет), and in the evening they came to the Giant (и вечером они пришли к Великану) to bid him good-bye (чтобы попрощаться; to bid (bade, bidden) – предлагать цену; объявлять, заявлять; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании).

wicked ['wikid] axe [æks] beautiful ['bju:tif(ə)l]

And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

“But where is your little companion (а где же ваш маленький товарищ)?” he said: “the boy I put into the tree (тот мальчик, которого я подсадил на дерево).” The Giant loved him the best (Великан полюбил его больше /всех/) because he had kissed him (потому что тот поцеловал его).

“We don’t know (мы не знаем),” answered the children (ответили дети); “he has gone away (он ушел/пропал; to go (went, gone)).”

“You must tell him (вы должны сказать ему) to be sure and come here to-morrow (чтобы он обязательно/непременно пришел сюда завтра; sure – уверенный; обязательный),” said the Giant. But the children said (но дети сказали) that they did not know (что они не знают) where he lived (где он живет), and had never seen him before (и что /они/ никогда не видели его раньше); and the Giant felt very sad (и Великан сильно загрустил; to feel (felt) – трогать; чувствовать, to feel + прилагательное – быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; sad – печальный, грустный).

companion [kəm'pæniən] answer ['α:nsə] gone [gOn]

“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Every afternoon (каждый день), when school was over (после школы: «когда школьные /занятия/ заканчивались»; school – школа; занятия, уроки /в школе/), the children came (дети приходили) and played with the Giant (и играли с Великаном). But the little boy (но того маленького мальчика) whom the Giant loved (которого полюбил Великан) was never seen again (никогда больше не видели /снова/; to see (saw, seen)). The Giant was very kind to all the children (Великан был очень добр ко всем детям), yet he longed for his first little friend (и все же, он тосковал по своему первому маленькому другу; to long – страстно желать, стремиться, to long for smb. – тосковать, скучать по кому-либо), and often spoke of him (и часто говорил о нем; to speak (spoke, spoken)). “How I would like to see him (как бы я хотел увидеть его)!” he used to say (говаривал он).

Years went over (годы шли; to go (went, gone)), and the Giant grew very old and feeble (и Великан стал очень старым и слабым; to grow (grew, grown)). He could not play about any more (он больше не мог играть), so he sat in a huge armchair (поэтому он сидел в огромном кресле /с подлокотниками/), and watched the children at their games (и наблюдал за играющими детьми: «детьми за /их/ играми»), and admired his garden (и любовался своим садом; to admire – восхищаться; любоваться). “I have many beautiful flowers (у меня много прекрасных цветов),” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all (но дети – это самые прекрасные цветы из всех).”

long [lOŋ] feeble ['fi:b(ə)l] armchair ['α:mt∫eə]

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”

One winter morning (однажды зимним утром) he looked out of his window (он выглянул в /свое/ окно) as he was dressing (в то время когда он одевался). He did not hate the Winter now (теперь он не ненавидел Зиму), for he knew (так как он знал) that it was merely the Spring asleep (что Весна просто спит; asleep – спящий), and that the flowers were resting (и что цветы отдыхают; to rest – отдыхать, лежать, спать).

Suddenly he rubbed his eyes in wonder (вдруг он протер /свои/ глаза в изумлении; wonder – чудо, нечто удивительное), and looked and looked (и снова посмотрел /и посмотрел в окно/). It certainly was a marvellous sight (действительно, вид был изумительный; sight – зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). In the farthest corner of the garden was a tree (в самом отдаленном углу сада стояло: «было» дерево) quite covered with lovely white blossoms (полностью покрытое прекрасными белыми цветками). Its branches were all golden (его ветви целиком были золотистыми), and silver fruit hung down from them (и серебряные плоды свисали с них; to hang (hung, hanged) – вешать, подвешивать; висеть), and underneath it (и под ним /деревом/) stood the little boy he had loved (стоял тот самый мальчуган, которого он полюбил).

wonder ['wλndə] blossom ['blOs(ə)m] underneath ["λndə'ni:θ]

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю