355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оскар Уайльд » The Happy Prince and Ohter Tales » Текст книги (страница 3)
The Happy Prince and Ohter Tales
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:09

Текст книги "The Happy Prince and Ohter Tales"


Автор книги: Оскар Уайльд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door where the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last he knew (но наконец он понял; to know (knew, known) – знать) that he was going to die (что он скоро умрет). He had just strength (у него было = осталось сил только /для того, чтобы/; strength – сила) to fly up to the Prince's shoulder once more (взлететь на плечо Принца еще раз).

`Good-bye, dear Prince (милый Принц)!' he murmured (прошептал он; to murmur – говорить тихо, бормотать), `will you let me kiss your hand (разрешишь ли ты мне поцеловать твою руку; to let – пускать; разрешить, позволить)?'

`I am glad (я рад) that you are going to Egypt at last (что ты собираешься, наконец, в Египет), little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here (ты слишком долго оставался здесь); but you must kiss me on the lips (но ты должен поцеловать меня в губы), for I love you (потому что я люблю тебя).'

strength [streŋθ] shoulder ['∫əυldə] murmur ['mə:mə]

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. `Good-bye, dear Prince!' he murmured, `will you let me kiss your hand?'

`I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,' said the Prince, `you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.'

`It is not to Egypt that I am going (не в Египет я направляюсь),' said the Swallow. `I am going to the House of Death (я направляюсь в Обитель Смерти; house – дом, здание). Death is the brother of Sleep, is he not (Смерть – родная сестра: «брат» Сну, не так ли; death – смерть, sleep – сон)?'

And he kissed the Happy Prince on the lips (и он поцеловал Счастливого Принца в губы), and fell down dead at his feet (и упал замертво к его ногам; dead – мертвый, умерший).

At that moment (в этот самый момент) a curious crack sounded inside the statue (внутри статуи раздался: «прозвучал» странный треск; curious – любознательный, любопытный; странный, to sound – звучать, издавать звук), as if something had broken (словно что-то разбилось; to break (broke, broken) – ломать, разбивать). The fact is (дело в том; fact – факт, событие, явление) that the leaden heart (что свинцовое сердце) had snapped right in two (раскололось точно на две /части/; to snap – хватать; ломаться, рваться с треском). It certainly was a dreadfully hard frost (безусловно, мороз был ужасно сильный; hard – твердый, жестокий, суровый).

death [deT] leaden [ledn] dreadfully ['dredfVlI]

`It is not to Egypt that I am going,' said the Swallow. `I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?'

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Early the next morning (рано /следующим/ утром) the Mayor was walking in the square below (Мэр города прогуливался по площади /внизу = на которой стоял памятник/; square – квадрат; площадь) in company with the Town Councillors (в обществе Городских Советников; company – общество, компания). As they passed the column (когда они проходили мимо колонны) he looked up at the statue (он поднял глаза на статую):

`Dear me (Боже мой)! how shabby the Happy Prince looks (каким оборвышем выглядит этот Счастливый Принц; shabby – поношенный, одетый в лохмотья)!' he said.

`How shabby indeed (действительно, каким оборвышем)!' cried the Town Councillors (закричали Городские Советники), who always agreed with the Mayor (которые всегда соглашались с Мэром), and they went up to look at it (и они приблизились /к статуе/, чтобы взглянуть на нее).

`The ruby has fallen out of his sword (рубин вывалился из его шпаги), his eyes are gone (глаза исчезли; gone – пропащий, потерянный), and he is golden no longer (и он уж больше не золоченый),' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar (на самом-то деле, он едва лучше попрошайки; to beg – просить; нищенствовать)!'

`Little better than a beggar (немногим лучше попрошайки)' said the Town councillors.

mayor [meə] councillor ['kaυns(q)lə] beggar ['begə]

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: `Dear me! how shabby the Happy Prince looks!' he said.

`How shabby indeed!' cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

`The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,' said the Mayor; `in fact, he is little better than a beggar!'

`Little better than a beggar' said the Town councillors.

`And here is actually a dead bird (и здесь еще и мертвая птица) at his feet (у его ног)!' continued the Mayor (продолжал Мэр). `We must really issue a proclamation (мы просто обязаны издать официальное объявление; to issue – выпускать; издавать указы) that birds are not to be allowed to die here (что птицам воспрещается умирать здесь; to allow – позволять, разрешать).'

And the Town Clerk (и Секретарь Городского Совета; clerk – конторский служащий; секретарь) made a note of the suggestion (записал /в книгу/ это предложение; to make (made); note – заметка, запись; to suggest – предлагать, советовать).

So they pulled down the statue of the Happy Prince (тогда они снесли статую Счастливого Принца; to pull – тянуть, тащить; down – вниз).

`As he is no longer beautiful (так как он уж больше не прекрасен) he is no longer useful (он больше уж и не нужен; useful – полезный, пригодный),' said the Art Professor at the University (сказал Профессор Искусствоведения в Университете; art – искусство; гуманитарные науки).

issue ['i∫u:, 'isju:] proclamation ["proklə'mei∫(ə)n] clerk [klα:k]

`And here is actually a dead bird at his feet!' continued the Mayor. `We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.' And the Town Clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. `As he is no longer beautiful he is no longer useful,' said the Art Professor at the University.

Then they melted the statue in a furnace (затем они расплавили статую в печи; to melt – таять, плавить), and the Mayor held a meeting of the Corporation (и Мэр провел собрание Городского Совета; to hold (held) – держать; устраивать мероприятия; corporation – объединение; муниципалитет) to decide what was to be done with the metal (чтобы решить, что следует сделать с металлом).

`We must have another statue, of course (мы должны сделать: «иметь» другую статую, конечно),' he said, `and it shall be a statue of myself (и это будет статуя /изображающая/ меня).'

`Of myself (/изображающая/ меня),' said each of the Town Councillors (сказал каждый из Городских Советников), and they quarrelled (и они /стали/ спорить и ссориться; quarrel – спор, ссора). When I last heard of them (когда я в последний раз слышал о них; to hear (heard)) they were quarrelling still (они все еще спорили).

furnace ['fə:nis] corporation ["ko:pə'rei∫(ə)n] quarrel ['kworəl]

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal.

`We must have another statue, of course,' he said, `and it shall be a statue of myself.'

`Of myself,' said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.

`What a strange thing (какое странное дело; thing – вещь, явление, дело)!' said the overseer of the workmen (сказал мастер /надсмотрщик за рабочими/; overseer – надзиратель; мастер, контролер) at the foundry (в литейном цеху; to found – плавить, отливать). `This broken lead heart (это разбитое свинцовое сердце) will not melt in the furnace (не будет = не хочет плавиться в печи). We must throw it away (мы должны выбросить его; to throw (threw, thrown) – бросать, швырять).'

So they threw it on a dust-heap (тогда они выбросили его на свалку; dust – пыль, heap – куча, груда) where the dead Swallow was also lying (где уже: «тоже» лежал мертвый Ласточка).

overseer ['əυvəsiə] foundry ['faυndri] heart [hα:t]

`What a strange thing!' said the overseer of the workmen at the foundry. `This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.' So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

`Bring me (принеси мне) the two most precious things (две самые драгоценные вещи) in the city (/что есть/ в этом городе),' said God to one of His Angels (сказал Бог одному из Своих Ангелов); and the Angel brought Him (и Ангел принес Ему; to bring (brought)) the leaden heart (свинцовое сердце) and the dead bird (и мертвую птицу).

`You have rightly chosen (ты правильно выбрал; to choose (chose, chosen) – выбирать, отбирать),' said God, `for in my garden of Paradise (потому в моем Райском Саду; Paradise – рай) this little bird shall sing for evermore (эта маленькая птичка будет петь вечно; evermore – возвыш. всегда, вечно), and in my city of gold (и в моем золотом городе) the Happy Prince shall praise me (Счастливый Принц будет прославлять меня; to praise – хвалить, восхвалять).'

precious ['pre∫əs] god [god] angel ['eindζ(ə)l] paradise ['pærədais] praise [preiz]

`Bring me the two most precious things in the city,' said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

`You have rightly chosen,' said God, `for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.'

The Nightingale and the Rose
(Соловей и роза)

“She said that she would dance with me (она сказала, что будет танцевать со мной) if I brought her red roses (если я принесу ей красные розы; to bring (brought)),” cried the young Student (воскликнул юный Студент; to cry – кричать, орать; восклицать); “but in all my garden (но во всем моем саду) there is no red rose (нет ни одной красной розы).”

From her nest in the holm-oak tree (в своем гнезде на дубе: «со своего гнезда на дереве каменного дуба») the Nightingale heard him (его услышал Соловей; nightingale – соловей, сущ. в англ. языке имеет женский род, независимо от половых различий, так как относится к мелким представителям животного мира, которые традиционно воспринимаются слабыми и беззащитными, поэтому замещается местоимением “she”, наряду с традиционным “it”), and she looked out through the leaves (и выглянул из листвы: «сквозь листья»; leaf (мн.ч. leaves)), and wondered (и заинтересовался).

“No red rose in all my garden (ни одной красной розы во всем моем саду)!” he cried (плакал он; to cry – кричать; плакать), and his beautiful eyes filled with tears (и его прекрасные глаза наполнились слезами). “Ah, on what little things does happiness depend (ах, от каких пустяков: «маленьких вещей» зависит счастье; to depend on)! I have read all (я прочел все) that the wise men have written (что написали мудрецы; wise – мудрый, умный, to write (wrote, written)), and all the secrets of philosophy are mine (и постиг все тайны философии: «и все секреты философии мои = принадлежат мне»), yet for want of a red rose (и все же, за неимением /одной/ красной розы; for want of smth. – из-за недостатка, отсутствия чего-либо) is my life made wretched (моя жизнь стала жалкой: «моя жизнь сделана несчастной»; to make + прилагательное – выражает действие, соответствующее значению прилагательного, wretched – несчастный, жалкий; нищенский, никуда не годный).”

nightingale ['naitiŋgeil] philosophy [fi'lOsəfi] wretched ['ret∫id]

“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”

“Here at last is a true lover (вот, наконец, настоящий влюбленный; here – здесь, тут; вот; true – верный, правильный; настоящий, подлинный)” said the Nightingale (сказал Соловей). “Night after night have I sung of him (ночь за ночью я пел о нем; to sing (sang, sung)), though I knew him not (хотя я не знал его; to know (knew, known)): night after night have I told his story to the stars (ночь за ночью я рассказывал о нем: «его историю» звездам; to tell (told), story – повесть, рассказ; история), and now I see him (и теперь я вижу его). His hair is dark as the hyacinth-blossom (его волосы темны, как цветок гиацинта), and his lips are red (и его губы красны) as the rose of his desire (как та роза, которую он /так сильно/ желает: «как роза его сильного желания»); but passion has made his face like pale ivory (но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость: «подобным бледной слоновой кости»), and sorrow has set her seal upon his brow (и печаль наложила отпечаток: «поставила свою печать» на его чело; brow – бровь; поэт. лоб, чело).”

“The Prince gives a ball to-morrow night (Принц дает бал завтра вечером; night – ночь; вечер),” murmured the young Student (шептал юный Студент; to murmur – говорить тихо, бормотать; шептать), “and my love will be of the company (и моя возлюбленная будет среди гостей; love /в поэзии соответствует мужскому роду и заменяется местоимением he/ – любовь, влюбленность; предмет любви, company – общество, компания; гости). If I bring her a red rose (если я принесу ей красную розу) she will dance with me till dawn (она будет танцевать со мной до рассвета). If I bring her a red rose (если я принесу ей красную розу), I shall hold her in my arms (я буду держать ее в своих объятиях: «в руках»), and she will lean her head upon my shoulder (и она склонит /свою/ голову ко мне на плечо; to lean – наклоняться, опираться; склоняться), and her hand will be clasped in mine (и ее рука будет сжата в моей /руке/; to clasp – застегивать /на пряжку/; сжимать, пожимать). But there is no red rose in my garden (но в моем саду нет ни одной красной розы), so I shall sit lonely (поэтому я буду сидеть в одиночестве; lone – поэт. одинокий, уединенный), and she will pass me by (и она пройдет мимо меня; to pass – идти, проходить, to pass by – не обратить внимания, пренебречь). She will have no heed of me (она не обратит внимания на меня; heed – внимание, забота), and my heart will break (и мое сердце разобьется; to break – ломать(ся); разбивать(ся)).”

hyacinth ['haiəsinθ] desire [di'zaiə] ivory ['aiv(ə)ri] dawn [dO:n]

“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”

“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”

“Here indeed is the true lover (вот, несомненно, настоящий влюбленный),” said the Nightingale (сказал Соловей). “What I sing of, he suffers (то, о чем я пою, он /это/ переживает/страдает; to suffer – страдать, испытывать, претерпевать)—what is joy to me (то, что для меня радость), to him is pain (для него – боль/страдание). Surely Love is a wonderful thing (действительно, Любовь – это удивительная вещь). It is more precious than emeralds (она более драгоценна, чем изумруды), and dearer than fine opals (и дороже, чем прекрасные опалы; fine – ясный; прекрасный). Pearls and pomegranates cannot buy it (жемчуга и гранаты не могут купить ее), nor is it set forth in the marketplace (/да и/ не выставлена она на рынке; to set forth – выставлять /напоказ/). It may not be purchased of the merchants (ее невозможно купить у купцов), nor can it be weighed out in the balance for gold (и невозможно ее взвесить на весах = выменять за золото; weight – вес, to weigh – взвешивать).”

precious ['pre∫əs] pomegranate ['pOmigrænit] weigh [wei]

“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

“The musicians will sit in their gallery (музыканты будут сидеть на /своих/ хóрах; gallery – галерея; хóры),” said the young Student (сказал юный Студент), “and play upon their stringed instruments (и играть на /своих/ струнных инструментах; string – веревка, бечева, муз. струна, to string – снабжать струной, тетивой, натягивать струну), and my love will dance (и моя возлюбленная будет танцевать) to the sound of the harp and the violin (под звуки арфы и скрипки). She will dance so lightly (она будет танцевать так легко; lightly – слегка, едва; проворно, легко) that her feet will not touch the floor (что ее ножки не будут касаться пола; foot (мн. feet) – нога, ступня), and the courtiers in their gay dresses (и придворные в своих нарядных платьях/одеждах; gay – веселый, радостный; нарядный) will throng round her (будут толпиться вокруг нее; to throng – скапливаться, собираться; толпиться). But with me she will not dance (но со мной она танцевать не будет), for I have no red rose to give her (так как у меня нет красной розы, чтобы подарить /ее/ ей; to give – давать; дарить)”; and he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) – метать, бросать; броситься), and buried his face in his hands (и закрыл /свое/ лицо руками; to bury – хоронить, погребать; погружать, прятать), and wept (и заплакал; to weep (wept)).

musician [mju:'zi∫(ə)n] harp [hα:p] violin ["vaiə'lin] courtier ['kO:tiə]

“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

“Why is he weeping (почему он плачет)?” asked a little Green Lizard (спросила маленькая Зеленая Ящерица; lizard – ящерица, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he), as he ran past him (в то время как она: «он» пробегала мимо него; to run (ran, run)) with his tail in the air (помахивая хвостиком: «со своим хвостом в воздухе»).

“Why, indeed (почему, на самом деле)?” said a Butterfly (спросила: «сказала» Бабочка), who was fluttering about after a sunbeam (порхавшая /в округе/ за солнечным лучом; to flutter – трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями; beam – луч).

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour (прошептала Маргаритка своей: «его» соседке), in a soft, low voice (нежным/мягким, тихим голосом; low – низкий, невысокий; тихий).

“He is weeping for a red rose (он плачет о красной розе),” said the Nightingale (ответил: «сказал» Соловей).

“For a red rose (о красной розе)?” they cried (воскликнули они); “how very ridiculous (как /очень/ смешно; ridiculous – смехотворный, смешной, нелепый)!” and the little Lizard (а маленькая Ящерица), who was something of a cynic (которая была немного = в некотором роде циником), laughed outright (открыто рассмеялась; outright – прямо, открыто).

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow (но Соловей понимал секрет печали Студента; to understand (understood)), and she sat silent in the oak-tree (и он сидел молчаливо на дубе: «дереве дуба»; to sit (sat)), and thought about the mystery of Love (и думал о тайне Любви; to think (thought)).

whisper ['wispə] neighbour ['neibə] ridiculous [ri'dikjυləs]mystery ['mist(ə)ri]

“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight (внезапно он расправил свои темные крылья для полета; to spread (spread) – распространять, раскладывать; развертывать; brown – коричневый, бурый), and soared into the air (и взлетел в воздух; to soar – парить, высоко летать; взлетать). She passed through the grove like a shadow (он пронесся по роще подобно тени; to pass – идти, проходить мимо; проходить через что-либо, пересекать), and like a shadow she sailed across the garden (и, как тень, он проплыл по саду = пролетел над садом: «через сад»; to sail – плавать, плыть под парусом; зд. авиа. парить, планировать).

In the centre of the grass-plot (в центре лужайки; grass – трава; plot – участок земли) was standing a beautiful Rose-tree (стоял прекрасный Розовый Куст; tree – дерево, rose-tree – штамбовая роза), and when she saw it (и когда он увидел его; to see (saw, seen)) she flew over to it (он подлетел к нему; to fly (flew, flown)), and lit upon a spray (и опустился на /одну из/ веточек; to light (lighted, lit) on, upon – неожиданно, случайно натолкнуться; опускаться, садиться).

“Give me a red rose (дай мне красную розу),” she cried (воскликнул он), “and I will sing you my sweetest song (и я спою тебе свою самую мелодичную = лучшую песню; sweet – сладкий, свежий; мелодичный, благозвучный).”

But the Tree shook its head (но /Розовый/ Куст покачал головой; to shake (shook, shaken) – трясти, дрожать; качать).

“My roses are white (мои розы белые),” it answered (ответил он); “as white as the foam of the sea (/такие же/ белые, как морская пена), and whiter than the snow upon the mountain (и белее, чем снег в горах: «на горах»). But go to my brother (/но/ отправляйся: «пойди» к моему брату) who grows round the old sun-dial (который растет возле: «вокруг» старых солнечных часов; dial – циферблат, круговая шкала), and perhaps he will give you what you want (и, возможно, он даст тебе то, что ты хочешь).”

through [θru:] mountain ['maυntin] sundial ['sλndaiəl]

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

But the Tree shook its head.

“My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree (итак, Соловей полетел к тому Розовому Кусту; to fly (flew, flown)) that was growing round the old sun-dial (который рос возле старых солнечных часов).

“Give me a red rose (дай мне красную розу),” she cried (воскликнул он), “and I will sing you my sweetest song (и я спою тебе свою самую лучшую песню).”

But the Tree shook its head (но /Розовый/ Куст покачал головой).

“My roses are yellow (мои розы желтые),” it answered (ответил он); “as yellow as the hair of the mermaiden (такие же желтые, как волосы русалки) who sits upon an amber throne (которая сидит на янтарном троне), and yellower than the daffodil (и желтее, чем нарцисс) that blooms in the meadow (что цветет на лугу) before the mower comes with his scythe (до того, как косец придет с /своей/ косой; to mow – косить, жать). But go to my brother (но отправляйся: «иди» к моему брату) who grows beneath the Student’s window (который растет под окном Студента), and perhaps he will give you what you want (и, возможно, он даст тебе то, что ты хочешь).”

mermaiden ['mə:"meidn] daffodil ['dæfədil] scythe [saið]

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

But the Tree shook its head.

“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.”

So the Nightingale flew over to the Rose-tree (итак, Соловей полетел к тому Розовому Кусту) that was growing beneath the Student’s window (который рос под окном Студента).

“Give me a red rose (дай мне красную розу),” she cried (воскликнул он), “and I will sing you my sweetest song (и я спою тебе свою самую лучшую песню).”

But the Tree shook its head (но /Розовый/ Куст покачал головой).

“My roses are red (мои розы красные),” it answered (ответил он), “as red as the feet of the dove (такие же красные, как лапки голубя; foot (мн. feet) – нога; лапа), and redder than the great fans of coral (и краснее, чем большие веера кораллов) that wave and wave in the ocean-cavern (что развеваются и волнуются в океанской пещере; to wave – развеваться /о флаге/, качаться /о ветке/, волноваться /о ниве/). But the winter has chilled my veins (но зима заморозила мои жилы; to chill – охлаждать, студить; замораживать; vein – вена; жила), and the frost has nipped my buds (и мороз повредил мои почки/бутоны; to nip – ущипнуть, щипать; повредить /ветром, морозом/), and the storm has broken my branches (и буря сломала мои ветви; to break (broke, broken)), and I shall have no roses at all this year (и у меня совсем не будет роз в этом году).”

“One red rose is all I want (одну красную розу – /вот/ все, чего я хочу),” cried the Nightingale (воскликнул Соловей), “only one red rose (только одну красную розу)! Is there no way (/неужели/ нет никакого способа; way – путь, дорога; способ) by which I can get it (с помощью которого я могу получить ее)?”

beneath [bi'ni:θ] coral ['kOrəl] cavern ['kævən]

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”

But the Tree shook its head.

“My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”

“One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?”

“There is a way (есть один способ),” answered the Tree (ответил /Розовый/ Куст); “but it is so terrible (но он такой страшный/ужасный) that I dare not tell it to you (что я не осмеливаюсь сказать его тебе; to dare – сметь, отваживаться).”

“Tell it to me (скажи мне его),” said the Nightingale, “I am not afraid (я не боюсь; afraid – испуганный, напуганный; боящийся).”

“If you want a red rose (если ты хочешь /получить/ красную розу),” said the Tree, “you must build it out (ты должен создать ее; to build – строить, сооружать; создавать) of music by moonlight (из музыки при свете луны), and stain it with your own heart’s-blood (и окрасить = обагрить ее кровью собственного сердца; to stain – пятнать, пачкать; красить). You must sing to me (ты должен петь мне) with your breast against a thorn (/прижавшись/ своей грудью к шипу; against – зд. указывает на соприкосновение с чем-либо, опору). All night long you must sing to me (всю ночь напролет ты должен петь мне; long – долго; усил. с начала до конца), and the thorn must pierce your heart (и шип должен пронзить твое сердце), and your life-blood must flow into my veins (и твоя кровь должна влиться в мои вены; lifeblood – поэт. кровь, источник жизненной силы, life – жизнь, blood – кровь), and become mine (и /должна/ стать моей /кровью/).”

terrible ['terəb(ə)l] build [bild] breast [brest] thorn [θO:n]

“There is away,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.”

“Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.”

“If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.”

“Death is a great price (смерть – это огромная цена) to pay for a red rose (чтобы заплатить /ее/ за одну красную розу),” cried the Nightingale (воскликнул Соловей), “and Life is very dear to all (а Жизнь очень дорога каждому: «всем»). It is pleasant to sit in the green wood (приятно сидеть в зеленом лесу), and to watch the Sun in his chariot of gold (и наблюдать за Солнцем в его золотой колеснице: «колеснице из золота»), and the Moon in her chariot of pearl (и за Луной в ее жемчужной колеснице: «колеснице из жемчуга»). Sweet is the scent of the hawthorn (запах/аромат боярышника сладок), and sweet are the bluebells (и милы колокольчики; sweet – сладкий, свежий; милый; blue – синий, голубой; bell – колокол) that hide in the valley (что прячутся в долине), and the heather that blows on the hill (и вереск, что цветет на холме; to blow (blew, blown) – цвести, расцветать). Yet Love is better than Life (и все же Любовь лучше, чем Жизнь), and what is the heart of a bird (и что /значит/ сердце птицы) compared to the heart of a man (в сравнении с сердцем человека; to compare – сравнивать, сличать)?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю