Текст книги "Штефан Славич"
Автор книги: Осип-Юрий Федькофич
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Я сидів собі подалік під муром невеселий. Якісь сумні гадки мені все набивалися; гадав, що минуся. Аж тут приходить Штефан; сів, тихонько пригорнувся до мене – а сам такий, такий блідий.
– Юрійку, Юрійку мій, братчику!
– Що ж я тобі пораджу, друже мій нещасливий?
Вій заплакав.
– Заспівай мені,– каже,– тої, як летіла зазулечка понад море в гай.
Я трохи розгадав та й співаю:
Ой летіла зазулечка
понад море в гай
Та й пустила синє пірце
у тихий Дунай.
Пливи, пливи, синє пірце,
долів за водов,
А я собі, молоденький,
човном за тобов.
Приплинемо, синє пірце,
на жовтий пісок,
А там собі заспіваєм
усіх співанок.
Ой маю я срібний перстень -
пущу по горі;
Ой маю я три сестриці
в чужій стороні.
Ой маю я три сестриці,
а четвертий брат,
Скажу ж я їх закликати
в яблінковий сад.
Всі яблінки солоденькі,
лиш одна винна...
Сестрички ся посходили,
а брата – нема.
Мій товариш так слізьми й умивається,– лебідь на воді.
– Тихо,– кажу,– братчику, тихо,– а сам виймив ширинку та й подаю йому, аби утерся.
– Ся ширинка,– каже,– ще з дому?
– З дому, братчику; або що?
– Нічо, я лиш так питаю...
– Ablosung!3 – крикнув фрайтер від варти.
Штефан схопився, стис мене за руку та й пішов на свою пошту. Аж тут, чуємо, нараз стрілило! Біжимо – а Штефан уже неживий лежить на кровавім камінню...
У вівторок поховав я свого товариша. Господи, що усі плакали, а вже ніхто так, як Цигрис-сирота – таки топився! А пан капрал Крук дали за свої гроші красний дубовий хрест зробити та на Штефановім гробу закопати.
А що надворі вже ясно було, як покойного ховали! – ні хмариночки, ні листочок не ворухнеться! Лиш соловії десь приповідали та камраття плакали, бо попа не було, аби хоть що-то прочитав,– сказано: чужий край, чужа сторона!
А Цигрис каже до мене увечір:
– А що,– каже,– нема твого пана, нема вже кого розбирати, братчику Федьковичу?
– Нема,– кажу та й ляг мовчки спати. А ті сльози чогось так ллються!
1 Від німецького «hіег» – тут.– Ред.
2 Прошу, пане, пийте, частуйтесь на здоров’я (рум.).– Ред.
3 Зміна варти! (нім.) – Ред.