412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Орест Сомов » Харьковский Демокрит. 1816. № 3, март » Текст книги (страница 3)
Харьковский Демокрит. 1816. № 3, март
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 11:27

Текст книги "Харьковский Демокрит. 1816. № 3, март"


Автор книги: Орест Сомов


Соавторы: Аким Нахимов,Василий Маслович
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

СМЕСЬ


1

Песня лапландская


Скачи, любезный лось! Скорее,
Лети к подруге дорогой:
Ещё скорей, ещё быстрее,
Любезный, милый лосик мой!
___

Лети – ты знаешь путь далёкий –
К сударке радости моей; –
Да будь проворнее, жестокий!
И ног быстрейших не жалей.
___

Когда бы было в власти нашей,
То я б на эти тучи сел,
Которы ѝдут к юрте вашей,
И в миг к тебе бы прилетел!
___

Ах! крепче цепи что железной?
Кто цепь железну перервёт? –
Подобно, от моей любезной
Никто меня не оторвёт!
___

Вот скоро, скоро, к ней прибуду:
Тогда во весь я крикну рот,
Когда голубку видеть буду,
Гуляющу вблизи болот.
___

Скачи, любезный лось! Скорее,
Лети, к подруге, дорогой,
Ещё скорей, ещё быстрее,
Любезный, милый лосик мой!
___

Лети – теперь уж недалёко,
К сударке радости моей!
Не поступай со мной жестоко,
И ног быстрейших не жалей!

Мслвч.


________________

2

ЭКСПРОМТ

Е. В. К-вой


(в день её ангела)

Угрюмый царь суровых непогод,
Присяжный враг весенней неги,
Хотел было опять рядить природу в снѐги,
И спрятать ручейки под лёд; –
Но, вспомня, что с сим днём твой праздник приближался,
Неволею Эол впервые рассмеялся,*
Разгладя пасмурно чело;
И – снова солнышко взошло!

О. Сомов.


________________

3

К Вертеру


Тебе подобно я страдаю,
О, бедный Вертер,* от любви,
Тебе подобно ощущаю
Я пламень гибельный в крови!
___

Ты мучился – и я страдаю;
Ты скучен был – и я грущу;
Ты слёзы лил – и я рыдаю,
Как ты, пустынных мест ищу.
___

Жестокий Гимен* разделяет
Шарлоту нежную с тобой,
Богатство, знатность разлучает
Мою любезную со мной!

○○

_____________

4

В альбом одной девице


(Под рисунком, на коем изображена богиня счастья, спящая у дверей шалашика)

Спокойство в хижинах! Питомцы муз мечтают,
И счастье у ворот шалашика кладут.
Здесь счастье и покой в чертогах обитают –
С тобой – везде они живут!

О. Сомов.


_______________

5

Акростих


Как роза нежная, весеннею порою,
Алея, взор к приятностям манит,
Так Хлоя милая, своею красотою,
Являясь, всех сердца любовью пламенит!

○○


_______________

6

Надгробие философа Демокрита


Оставим знак и мы предбудущим потомкам:
Да знают некогда по гробовым обломкам,
Что я на этом свете жил,
Что в нём я больше весел был,
Что значит: меньше огорчался,
И, живши, – к цели доискался!

____________

7

Песнь надовесская

*

Встану я до всхода солнца,
На высокий стану холм,
Чтоб узреть, как прогоняет
Чёрны тучи новый свет.
А как Солнце закатѝтся,
О, Луна, даруй мне свет,
Чтобы мог я безопасно,
Отягчённый дичиной,
Возвратиться в мой шалашик,
Деточек обнять, жену,
С ними дичины покушать,
И на мягких листьях лечь!

Мслвч.


______________

8

Упрёки ума – сердцу


– Ты рвёшься, друг? – Ах больно
Терпеть невинно клеветы…
– Зачем так много доброты?
– Зачем так пламенны твои мечты?
– Начто ты ангела воспело красоты?
– Начто поставило в стихах А. Д. С. ты?ˣ
– Зачем в речах твоих столь верные черты?
– Короче: для чего не прочие, – а ты,
Так поступаешь вольно?..
Довольно!

___________________________

ˣ Это для тех, которые упрекают меня, будто бы стихи к А. Д. С., напечатанные во втором номере «Харьковского Демокрита», относятся к известной особе …., которой я не имею чести знать. И так долгом поставляю торжественно подтвердить, что стихи мои написаны особе …. иногородней.[4]4
  И издатель для сего единственно помещает эту статейку.


[Закрыть]

Зеленский.*


________________

9

Рецепт (Как сделать уксус из четырёх разбойников)


(С французского)

Возьми большой котёл с полудою* без крана,
Брось Нея и Даву, да храброго Бертрана,
Прибавь полиции министра Савари,*
И долго на огне состав ты сей вари,
Охолодя его, сим средством ты дойдёшь –
И уксус четырёх разбойников найдёшь.

С.


________________

10

Г. Квитке в ответ на его «Не хочу»


Квитка, хочешь удивиться?
Слушай! – право не шучу:
Коль желаешь ты жениться,
За тебя идти хочу.

֍

Ты меня совсем не знаешь:
Что тут ну̀жды? – не беда.
Через год меня спознаешь;
В свете так живут всегда.

֍

Брак ведь польскому подобен:*
Кто попался – с тем иди.
Коль не ловок, не угоден –
Вот отхлопнуть… погоди!

֍

Замуж я давно желаю;
Мне тридцатая весна,
Не в дурных себя считаю,
Зубы все, лицом красна.

֍

Стройный стан и рост годится,
Волос долог – тёмно-рус,
Я умею нарядиться,
К лицу шалью завернусь.

֍

По-немецки разумею,
En français je parle tres-bien,*
Я в компаньи не немею,
Петь готова целый день.

֍

Есть бурмицкого две нитки,*
Фермуар – и перстенёк,
Но зато уж ни кибитки:
Всё прибрал к себе зятёк.

֍

Есть бородок сотня с лишком,*
Денжуры лишь тридцать пять.
Деревенька есть с домишком:
Славно можно поживать.

֍

Лишь во сне я молчалива
И скромна, тиха, добра,
Но проснусь – беда: – бранчива,
Целый день шумлю с утра.

֍

Стало, я во всём как должно,
И невеста хоть куда!
Одного лишь скрыть не можно…
Да не очень и беда:

֍

Коль женой твоею буду,
Не взыщи, мой друг, на мне:
Уж старинки не забуду,
Коль отхлопнуть, так… Adieu!*

֍

Вот условье – ну! решайся!
И серьёзно – не шучу.
Опиши себя, не тайся;
Верно вскрикнем мы: «Хочу[5]5
  Издатель (поблагодаря прежде откровенную незнакомку за доставление сей пиесы), смеет уверить её, что господин Квитка верно не будет так неучтив, чтобы отринул её просьбу.


[Закрыть]
*

А……….на

(Не в Слободской губернии).


_________________

11

Каламбур


Люблю я знать,
Да не всегда,
А иногда
И знать,
Не дай Бог знать!*

…………


__________________




Примечания редактора интернетной публикации

«Харьковский Демокрит» – первый по времени журнал в Украине (наряду с журналом «Украинский вестник», который начал издаваться одновременно и печатался в той же типографии). Периодическое литературное издание преимущественно юмористически-сатирически-иронического направления. И первое периодическое издание, где напечатаны тексты на украинском языке. (Первые части «Энеиды» Ивана Котляревского были напечатаны ещё раньше, но то было издание книжное, а не периодическое). Однако в основном – тексты на великоросском. Печатался «Харьковский Демокрит» в типографии Харьковского университета. Издавался в 1816 году ежемесячно с января по июнь включительно. В журнале печатались сочинения авторов Слободской Украины (то есть Слобожанщины – северо-восточных областей Украины), а также переводы ими текстов зарубежных литераторов. Всего издано шесть книжек журнала (или шесть связок, как называл его номера основатель и издатель). Демокрит – древнегреческий философ, известный, кроме прочего, хорошим чувством юмора и весёлым нравом. «Харьковским Демокритом» издатель назвал свой журнал по аналогии с петербургским журналом «Демокрит», которого было издано всего лишь два номера. В данной интернетной публикации тексты приведены в основном в соответствие с нынешним великоросским правописанием. Но местами сохранены особенности этого языка начала девятнадцатого века для исторического колорита.

Декан Гавриил Успенский – Гавриил Петрович Успенский (1765-1820) – историк, профессор Харьковского университета.

… позабуду Геликон. – На горе Геликон, согласно древнегреческой мифологии, жили музы, как и на горе Парнас.

Да пусть сравнится он с Бовою И пусть Полкана превзойдет… – Королевич Бова и кентавр Полкан – персонажи «Повести о Бове королевиче».

…с рогатым, круглым знаком… – То есть с короной.

Сынка любезного рожденье. – Окончание первой песни поэмы «Утаида». Продолжения напечатаны в последующих номерах: вторая песнь в апрельской (№ 4) книжке «Харьковского Демокрита», третья песнь – в майской (№ 5) книжке, четвёртая песнь – в июньской (№ 6) книжке «Харьковского Демокрита».

Мслвч. – Василий Григорьевич Маслович (1793-1841) – украинский (харьковский) поэт, юморист, сатирик, баснописец, журналист, учёный-филолог, выпускник Харьковского университета, основатель и издатель журнала «Харьковский Демокрит», а также автор большинства печатавшихся там текстов.

Аруэт – Франсуа-Мари Аруэ (1694-1778) – французский философ-просветитель, поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист, известный под псевдонимом Вольтер.

Не интерес ли зло на свете всё рождает? – В этой сатире слово «интерес» использовано не в значении «любопытство», а в значении «выгода».

… боится росстаней… – Росстань – распутье, перекрёсток нескольких дорог; а также ситуация, при которой требуется делать выбор.

… потоне… – потоньше.

… на терезях доход. – Терезѝ (в переводе с украинского) – весы.

Фонвизина слуга их, правда, уж тревожил… – Имеется в виду сатирическое стихотворение Дениса Фонвизина «Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1762), где, кроме прочих, критикуется и церковное сословие.

Тут поздно бедный волк приметил, Что чересчур перемудрил. Лом. – Строки из басни Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…», которая является русским переводом басни французского баснописца Жана де Лафонтена под названием «Волк, ставший пастухом».

Попросим-ка у Феба ласки… – Феб – одно из прозвищ древнегреческого бога Аполлона, покровителя искусств.

Воды кастальской принеси… – Вода из источника Касталия на горе Парнас со времён Эллады считается символом поэтического вдохновения.

… Филиппку, Савку… – Филипп и Савва – слуги автора, Василия Масловича, которых он упоминает и в некоторых других своих стихотворных сочинениях, напечатанных в «Харьковском Демокрите».

Державин, Горчаковы И Дмитриев и Карамзин, Капнист, Жуковский, Мерзляковы… – Известные великоросские поэты того времени: Гавриил Романович Державин (1743-1816), Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), Николай Михайлович Карамзин (1766-1826), Василий Васильевич Капнист (1758-1823), Василий Андреевич Жуковский (1783-1852), Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830).

… эту шаль? – Здесь слово «шаль» употреблено не в значении «большой платок», а в значении «безрассудный, шальной поступок, шалость».

На голове не чепчик – хрия… – Хрия – термин риторики, некая совокупность приёмов для развития предложенной темы.

Пук тропов модница держала… на фижмах выступала. – Троп – стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Фижма – каркас для придания пышности женской юбке.

Нахимов. – Аким Николаевич Нахимов (1782-1814) – украинский (харьковский) русскоязычный поэт-сатирик, баснописец, педагог, выпускник Харьковского университета. В «Харьковском Демокрите» его сочинения публиковались посмертно.

Лишь только скрылся дневный свет… – В своей басне «Волк в пастушьем наряде» Василий Маслович пересказывает своими словами басню Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…» (Смотрите выше примечание к эпиграфу к стихотворению В. Масловича «Ода на мир Европы, превращённая в баснь»).

Российский Пиндар… – Пиндар – древнегреческий поэт, живший в VI-V столетиях до нашей эры. Писал преимущественно оды и гимны.

Орест Сомов. – Орест Михайлович Сомов (1793-1833) – выпускник Харьковского университета, поэт, сатирик, прозаик, литературный критик, издатель. Одним из первых в великоросской литературе использовал украинские темы, оказав влияние своим творчеством на Николая Гоголя.

Когда бы жил тогда Абрам, Так свет бы рай доселе видел… – Имеется в виду, что Авраам был более послушен Господу, чем Адам, выгнанный из рая за непослушание. (Библия, Книга Бытия).

… пастырь люботинский… – Ныне Люботин является городом в Харьковском районе Харьковской области.

Человек, по мнению одних – великий, по словам других – чудовище… – Наполеон Бонапарт.

Один из сих народов, которого имя, за сто лет пред сим, не было включено в общем союзе племён христианских, ныне восходит на вершину славы и могущества. – Имеются в виду россияне.

… на великом острове к западу… – Британии.

… подвигаюсь к полуночи… – Здесь слово «полночь» означает «север». И в современном украинском языке, кстати говоря, понятия «север» и «полночь» обозначаются одним словом – «північ».

… Эол впервые рассмеялся… – Эол – бог ветров в древнегреческой мифологии.

О, бедный Вертер… – Имеется в виду, конечно, главный герой повести «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте. К слову сказать, этот немецкий классик общался с несколькими представителями харьковской элиты и принимал участие в основании Харьковского университета, за что был удостоен звания почётного члена Совета Харьковского университета.

Жестокий Гимен… – Тут имеется в виду древнегреческий бог брака Гименей.

Песнь надовесская – Надовессы – индейское племя в Северной Америке. Известным произведением об этом племени является стихотворение Фридриха Шиллера «Надовесский похоронный плач».

Зеленский. – Фёдор Зеленский.

… котёл с полудою… – лужёный, то есть покрытый слоем олова или оловянно-свинцового сплава.

… Нея и Даву, да храброго Бертрана, Прибавь полиции министра Савари… – Мишель Ней (1769-1815), полководец, маршал Франции; Луи Николя Даву (1770-1823), также полководец и маршал Франции; Анри Гасьен Бертран (1773-1844), французский генерал; Анн Жан Мари Рене Савари (1774-1833), министр французской полиции при правлении Наполеона Первого.

Брак ведь польскому подобен… – Польский – так в восемнадцатом и начале девятнадцатого веков в Российской империи называли танец полонез.

En français je parle tres-bien… – Я очень хорошо говорю по-французски.

бурмицкого две нитки… – Бурмицким зерном в Российской империи называли крупный жемчуг (мелкий называли кафимским зерном); две нитки бурмицкого значит – два ожерелья из крупных жемчужин.

Есть бородок сотня с лишком… – То есть – крепостных великоросских крестьян, которые носили бороды, в отличие от бритых мужчин высшего сословия.

Adieu! – Прощание! (с франц.)

Квитка, хочешь удивиться… Верно вскрикнем мы: «Хочу!» – Стихотворение «Г. Квитке в ответ на его „Не хочу“» является как бы реакцией на стихотворение Григория Квитки (Основьяненко) «Не хочу», напечатанном в предыдущем, февральском номере Харьковского Демокрита (написанное им, впрочем, не от собственного имени, а от имени некоего неудачника в делах любви). Впрочем, и сам Квитка в то время не был женат; женится через пять лет. Авторство неизвестной женщины, возможно, является мистификацией; возможно, стихотворение написал издатель журнала Василий Маслович.

Люблю я знать… Не дай Бог знать! – Использована игра слов: существительного «знать» в значении «знатные люди, вельможи, аристократы» и глагола «знать» в значении «иметь знакомство».




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю