355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Розенкова » Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения » Текст книги (страница 5)
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:54

Текст книги "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"


Автор книги: Ольга Розенкова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et répond (и отвечает):

– Ne te préoccupe pas de ça (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?

C’est une femme qui est à l’article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.

– Chéri…

Le mari l’interrompt:

– Chut. Ne parle pas!

Mais la femme insiste de sa voix fatiguée et chevrotante:

– Chéri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…

Le mari, tout en sanglots:

– Tu n’as rien à avouer. Tout va bien.

La femme:

– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai trompé!

Le mari alors lui serre la main avec affection et répond:

– Ne te préoccupe pas de ça. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon?

C’est un homme qui téléphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique répond (и отвечает = берет трубку слуга).

– Allô, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).

– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).

– Eh bien, c’est que… elle est occupée (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).

– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) où sont les balles (где лежат пули)?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).

– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame (это я убил мадам) et raté le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a glissé (он поскользнулся; glisser – скользить) et tombé dans la piscine (и упал в бассейн). C’est là que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).

– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?

C’est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.

– Allô, Nestor, passe-moi Madame.

– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.

– Eh bien, c’est que… elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.

– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître.

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé? J’ai entendu trois coups de feu.

– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C’est là que je l’ai eu.

– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?

Un type bourré (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).

Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).

Le mec (парень):

«Je peux pas (я не могу), je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai flûté une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; flûte, f – флейта)

«Très bien, Monsieur (очень хорошо, месье), répond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)

«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)

Un type bourré arrive à un barrage de police.

Le gendarme demande ses papiers.

Le mec:

«Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flûté une bouteille de cognac.»

«Très bien, Monsieur, répond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»

«Pourquoi, vous me croyez pas?»

Le président d’un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; prévenu, m – обвиняемый, подсудимый; prévenir – предупреждать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):

– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?

– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Président (господин председатель): elle s’est retournée (она обернулась)!

Le président d’un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:

– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n’est-ce pas?

– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Président: elle s’est retournée!

C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя; côté, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):

– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?

Pas de réponse (нет ответа; réponse, f; répondre – отвечать).

Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):

– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится в эти выходные)!

Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа).

– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…

Pas de réponse.

Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):

– Ça y est (так оно и есть)! J’ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!

C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:

– Beau temps, hein?

Pas de réponse.

Un peu surpris, il poursuit néanmoins:

– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!

Toujours pas de réponse.

– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année…

Pas de réponse.

Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:

– Ça y est! J’ai encore parlé à ma queue!

Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии; dépressif – вдавливающий; депрессивный, давящий, подавляющий, угнетающий) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l’espoir qu’il lui remontera le moral (в надежде, что тот снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):

– Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!

La grenouille répond (лягушка отвечает):

– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?

Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):

– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).

Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:

– Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!

La grenouille répond:

– Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?

Le voyant hésite et répond:

– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.

– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).

– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?

– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais avalé un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma mère (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’étais pas enceinte (что я не беременна).

– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.

– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?

– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais avalé un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma mère pour qu’elle admette que je n’étais pas enceinte.

– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le même rêve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couché dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout à coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des déesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!

– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?

– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!

– Je vois (понятно: «я вижу»; voir). Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь; pouvoir – мочь)?

Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):

– Docteur, s’il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!

– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!

– Et que faites-vous alors?

– Je les repousse, de toutes mes forces!

– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?

Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:

– Docteur, s’il vous plaît, cassez-moi les bras!

Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-côté (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-côté, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):

Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):

«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)

Le motard répond (мотоциклист отвечает):

«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir)

Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:

Le vieux monsieur dit:

«Que se passe-t-il, jeune homme?»

Le motard répond:

«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?»

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»

Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):

– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?

– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!

Le canard s’étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande également au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

– Mais que fais-tu là (но что это ты тут делаешь)?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!

– Bah, je suis assis là (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; être assis – сидеть: «быть сидящим») à raconter des bêtises (чтобы рассказывать глупости; bêtise, f; bête – глупый; bête, f – зверь, животное)!

Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:

– Que fais-tu?

– Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.

Puis arrive un canard:

– Mais qu’est-ce que tu fais?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!

Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:

– Mais que fais-tu là?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir!

– Bah, je suis assis là à raconter des bêtises!

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne à la grille d’entrée (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entrée, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)

Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d’entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcère (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plutôt moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!»

Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant à sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plutôt se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).

Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), réveillées par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harcèlent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir où il en a tant trouvé (чтобы узнать, где он ее столько нашел).

– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир; gémir – стонать, охать).

– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).

Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; céder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).

Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vallée (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vallée, f – долина, лощина), puis dans une forêt (затем в лесу).

Et à l’entrée d’une clairière (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит):

– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево; voir; arbre, m)?

– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive à la bouche (со слюной во рту).

– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел; ben – ладно, что ж)…

Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose, ou plutôt se pend, pour piquer un somme.

Mais les autres souris, réveillées par l’odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.

– Non! Laissez-moi dormir! gémit le vampire ensanglanté.

– Si! Si! Dis-nous, dis-nous où tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.

Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède et dit aux autres de la suivre.

Après dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vallée, puis dans une forêt.

Et à l’entrée d’une clairière, le vampire ensanglanté dit:

– On y est! Vous voyez cet arbre là-bas?

– Oui! piaillent les autres, la salive à la bouche.

– Et ben, moi je l’avais pas vu…

Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants (поселение муравьев регулярно ступало /топтало/ стадо слонов: «поселение муравьев давало регулярно ступать по себе стаду слонов»; fourmi, f; dessus – сверху, поверх). Un jour, les fourmis décident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить: «сделать себе» справедливость; justice, f; juste – справедливый). Alors que passe le troupeau d’éléphants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l’un des leurs est resté en arrière (один из них остался позади). Les fourmis passent à l’attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде; piquer – колоть; кусать, жалить). Se sentant chatouillé (почувствовав щекотание: «почувствовав себя подвергающимся щекотке»; se sentir – чувствовать себя; chatouiller – щекотать), l’éléphant se secoue violemment (слон резко отряхивается; violemment – неистово, с большой силой; резко; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый) et les fourmis se retrouvent toutes à terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все, кроме одного), vaillamment accrochée (храбро зацепившегося; vaillant – храбрый, мужественный, доблестный; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; s’accrocher à… – цепляться за… зацепиться) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). À terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors à tue-tête (кричат ему тогда изо всех сил; tuer – убивать; tête, f – голова): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! Étrangle-le (задуши его)! Étrangle-le!»

Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants. Un jour, les fourmis décident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d’éléphants, l’un des leurs est resté en arrière. Les fourmis passent à l’attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouillé, l’éléphant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes à terre. Toutes sauf une, vaillamment accrochée au cou du mastodonte pour ne pas tomber. À terre, les autres fourmis lui crient alors à tue-tête: «Vas-y! Étrangle-le! Étrangle-le!»

En plein été (в разгар лета; plein – полный; été, m), dans un magasin de tissu (в магазине тканей), une jeune fille en mini-jupe (девушка в мини-юбке; jupe, f) s’adresse à un vendeur (обращается к продавцу; vendre – продавать):

– Je voudrais prendre de ce tissu (я хотела бы взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?

– Ça sera un baiser le mètre (один метр будет стоить один поцелуй: «это будет поцелуй метр»), jolie demoiselle (милая барышня), répond le vendeur (отвечает продавец).

– Très bien (очень хорошо). Vous m’en couperez cinq mètres alors (отрежьте мне тогда пять метров: «вы мне ее отрежете пять метров тогда»), dit la fille.

Tout rougissant (весь краснея; rougir; rouge – красный): le vendeur prend rapidement les mesures du tissu (продавец быстро снимает: «берет» измерения с ткани; mesure, f – измерение /действие/; замер; мера; размер; mesurer – мерить, измерять, отмеривать) et fait la découpe (и разрезает ткань: «делает разрез»; découper – разрезать; couper – резать), puis il emballe le tissu (затем он упаковывает ткань; emballer – упаковывать, укладывать, увязывать; balle, f – кипа, тюк) et le pose sur le comptoir (и кладет ее на прилавок; compter – считать) en regardant la fille avec insistance (смотря на девушку с настойчивостью; insister – настаивать; insistant – настойчивый). A ce moment-là (в этот момент), la fille se tourne vers le trottoir et appelle (девушка поворачивается к тротуару и зовет):

– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur (дедушка, ты можешь подойти расплатиться с месье)?

En plein été, dans un magasin de tissu, une jeune fille en mini-jupe s’adresse à un vendeur:

– Je voudrais prendre de ce tissu pour me faire une nouvelle robe. Combien vaut-il?

– Ça sera un baiser le mètre, jolie demoiselle, répond le vendeur.

– Très bien. Vous m’en couperez cinq mètres alors, dit la fille.

Tout rougissant, le vendeur prend rapidement les mesures du tissu et fait la découpe, puis il emballe le tissu et le pose sur le comptoir en regardant la fille avec insistance. A ce moment-là, la fille se tourne vers le trottoir et appelle:

– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur?

Deux étudiants en ingénierie (два студента с инженерного факультета; étudier – учиться; учить, изучать) marchent le long de leur campus (идут по территории своего университета; campus, m – университетский городок, территория университета, кампус) lorsque l’un des deux dit à l’autre (в то время как один из них говорит другому), admiratif (восхищенный; admirer qn, qch – восхищаться кем-либо, чем-либо):

– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo (где ты нашел этот велосипед)?

Le second lui répond (второй ему отвечает):

– Ben, en fait (ну, на самом деле), alors que je marchais, hier (в то время как я шел вчера), et que j’étais dans mes pensées (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment très jolie en vélo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrête devant moi (которая останавливается передо мной), pose son vélo par terre (кладет велосипед на землю), se déshabille entièrement et me dit (полностью раздевается и говорит мне; entier – целый, полный):

– Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь; prendre; vouloir).

Le premier lui dit (первый ему говорит):

– Tu as raison (ты прав), les vêtements auraient certainement été trop serrés (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»; vêtement, m – одежда, платье: les vêtements – одежда; vêtir – одевать; надевать: vêtir un enfant – одевать ребенка, vêtir une robe – надеть платье; serrer – сжимать).

Deux étudiants en ingénierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit à l’autre, admiratif:

– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo?

Le second lui répond:

– Ben, en fait, alors que je marchais, hier, et que j’étais dans mes pensées, je croise une fille vraiment très jolie en vélo qui s’arrête devant moi, pose son vélo par terre, se déshabille entièrement et me dit:

– Prends ce que tu veux.

Le premier lui dit:

– Tu as raison, les vêtements auraient certainement été trop serrés.

Un vieil homme (старый мужчина/старик) se meurt dans son lit (умирает = лежит при смерти в своей постели; mourir). Ses enfants l’entourent (его дети окружают его) et commencent à parler de l’enterrement (и начинают говорить о похоронах). Ils hésitent entre un enterrement de 1ère [première], 2ème [deuxième] ou 3ème [troisième] classe (они колеблются между похоронами 1-го, 2-го или 3-го разряда).

Au début (в начале), comme ils aiment leur père (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1ère classe (что касается: «для» похорон 1-го разряда), mais au fur et à mesure de la discussion (но по мере обсуждения), les porte-monnaies parlent (начинают говарить кошельки) et on arrive à un enterrement de 3ème classe (и соглашаются на похороны 3-го класса: «приходят к…»), dans la fosse commune (в братской могиле: «в общей яме»; fosse, f – яма, ров).

Le vieux se redresse (старик приподнимается/садится в постели; se redresser – выпрямляться; se dresser – подниматься, вставать; dresser – воздвигать, поднимать; ставить) et se met à gueuler (и начинает орать; se mettre à faire qch – приступать, начинать делать что-либо; gueule, f – пасть; глотка):

– Si vous voulez (если хотите), je peux aussi y aller à pied (я также = к тому же могу пойти туда пешком)!!!

Un vieil homme se meurt dans son lit. Ses enfants l’entourent et commencent à parler de l’enterrement. Ils hésitent entre un enterrement de 1ère, 2ème ou 3ème classe.

Au début, comme ils aiment leur père, ils sont unanimes pour un enterrement de 1ère classe, mais au fur et à mesure de la discussion, les porte-monnaies parlent et on arrive à un enterrement de 3ème classe, dans la fosse commune.

Le vieux se redresse et se met à gueuler:

– Si vous voulez, je peux aussi y aller à pied!!!

Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme (ветеринар, который плохо себя чувствовал: «не чувствовал себя в форме»; se sentir) va consulter chez son médecin (идет проконсультироваться у своего врача). Le médecin lui pose les questions habituelles (врач задает ему обычные вопросы): quels sont les symptômes (каковы симптомы), quand cela a commencé, etc… (когда это началось и т. п.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю