Текст книги "Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения"
Автор книги: Ольга Розенкова
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Elle lui demande (она ее спрашивает):
«Quelque chose te préoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»
La seconde répond (вторая отвечает):
«Si tu savais (если бы ты знала; savoir)! Mon petit ami (мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre (только что потерял) toutes ses économies en bourse (все свои сбережения на бирже)!»
La première:
«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis sûre (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»
La seconde (вторая):
«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать).»
Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l’autre est toute bizarre.
Elle lui demande:
«Quelque chose te préoccupe? Tu as l’air anxieux…»
La seconde répond:
«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!»
La première:
«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»
La seconde:
«Oui, c’est vrai, il me manquera.»
Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).
Un soir, le mari remet un mot à sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te plaît (пожалуйста), réveille-moi à sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром).»
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)!»
Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre, il le lui écrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot à sa femme: «S’il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin.»
Le lendemain matin, le type se réveille.
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Il trouve un bout de papier sur son lit: «Réveille-toi, il est sept heures!»
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):
– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment à l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!
Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:
– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment à l’autre!
Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; cœur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener à m’épouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseillère lui répond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!»
Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»
Un damné téléphone de l’enfer (грешник звонит из ада; damné – окаянный, проклятый; enfer, m) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le paradis (который заслужил рай):
– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment ça va (а у тебя в раю как дела)?
– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!
– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?
– C’est à cause de la main-d’œuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!
Un damné téléphone de l’enfer à un copain bienheureux qui a mérité le paradis:
– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ça va?
– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n’en peux plus!
– Mais comment? Comment cela se fait-il?
– C’est à cause de la main-d’œuvre! Il n’entre jamais personne ici!
Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?
– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю: «делаю сбережения»)!
– Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?
– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!
Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d’obtenir une consultation:
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?
– Je fais comme vous, je tousse, j’éternue et je fais des économies!
– Mais pourquoi des économies, docteur?
– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’échappent (однажды они улетают; s’échapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui répond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laissé sur l’arbre (я оставил его на дереве)!»
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se présente, monte dans l’arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laissé sur l’arbre!»
Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах; armure, f – доспехи) part en croisade (отправляется в крестовый поход; croisade, f – крестовый поход; croix, f – крест), mais il s’égare (но он сбивается с дороги; s’égarer – заблудиться) et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane (и оказывается спустя дни и дни = много дней пути в саванне; marche, f – ходьба, хождение; marcher – ходить, идти, ступать; шагать, двигаться). Affolé, épuisé (обезумевший, изможденный; épuiser – исчерпать, израсходовать; истощать, изнурять; puiser – черпать; puits, m – колодец), il tombe évanoui (он падает в обморок; évanoui – в бессознательном состоянии/обмороке; s’évanouir – терять сознание, падать в обморок). Passe un lion (/мимо/ проходит лев) qui s’approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному; majesté, f – величие; majestueux – величественный), il le renifle (он его обнюхивает) de la tête aux pieds (с головы до ног) et repart, dégoûté, en grommelant (и уходит, с отвращением, бормоча; repartir – снова отправиться в путь; поехать обратно; dégoûté de qch – испытывающий отвращение к чему-либо; grommeler – брюзжать, ворчать):
– Pfff… une boîte de conserve (фу, консервная коробка)!
Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’égare et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane. Affolé, épuisé, il tombe évanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tête aux pieds et repart, dégoûté, en grommelant:
– Pfff… une boîte de conserve!
En Afrique, un touriste tombe nez à nez (в Африке турист сталкивается нос к носу; tomber – падать; наткнуться; nez, m) avec un énorme lion (с огромным львом)… Impossible de fuir (невозможно убежать). L’homme ne voit qu’une dernière solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met à genoux (он встает на колени; se mettre; genou, m) et implore le ciel (и молит небо):
– Seigneur, inspirez à cette créature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chrétiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met à genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes et dit (складывает лапы и говорит; joindre – соединять):
– Seigneur, bénissez le repas (Господи, благослови еду; bénir) que je vais manger (которую я сейчас буду есть)!
En Afrique, un touriste tombe nez à nez avec un énorme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une dernière solution, il se met à genoux et implore le ciel:
– Seigneur, inspirez à cette créature des sentiments chrétiens!
Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met à genoux, joint les pattes et dit:
– Seigneur, bénissez le repas que je vais manger!
Un petit garçon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»; courir – бежать) et dit à sa mère (и говорит своей маме):
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa mère lui répond (его мать отвечает ему):
– Va donc dire ça à ton père (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет; comprendre).
Le petit garçon va voir son père et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):
– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).
Son père lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’était avec la même poule (были с одной и той же курицей)?
– Non (нет).
– Va donc le dire à ta mère (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…
Un petit garçon arrive en courant et dit à sa mère:
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!
Sa mère lui répond:
– Va donc dire ça à ton père, il comprendra.
Le petit garçon va voir son père et lui dit:
– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son père lui demande alors:
– Est-ce que les dix fois, c’était avec la même poule?
– Non.
– Va donc le dire à ta mère, elle comprendra…
Un petit garçon a eu un vélo (маленькому мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел = получил велосипед) pour son anniversaire (на его день рождения). Et devant la famille attendrie (и перед умиленной семьей; tendre – нежный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; s’attendrir – смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться), il l’essaie autour de la maison (он испытывает его вокруг дома).
A l’issue du deuxième tour (на исходе второго круга; issue, f – выход, выходное отверстие; выход, исход; окончание), il passe en lançant fièrement (он проезжает, кидая гордо; lancer – бросать, кидать, швырять; метать; fier – гордый):
– Sans les mains (без рук; main, f)!
Et toute la famille applaudit (и вся семья аплодирует).
Au troisième, il crie joyeusement (на третьем круге он весело кричит; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье):
– Sans les pieds (без ног; pied, m – нога, стопа, ступня)!
Et les exclamations admiratives fusent (и раздаются восхищенные возгласы; fuser – сгорать без взрыва, бесшумно воспламеняться /о порохе/; взлетать /о ракете/; прорываться; раздаваться; вспыхивать; admirer – восхищаться).
Au quatrième, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux écorchés (с ободранными коленями; écorcher – сдирать кожу; оцарапать, содрать, ссадить), le nez tuméfié (с распухшим носом; se tuméfier – пухнуть, распухать; tumeur, f – опухоль), en disant d’une voix chuintante (говоря пришепетывающим голосом; chuinter – пришепетывать):
– Sans les dents (без зубов; dent, f)…
Un petit garçon a eu un vélo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.
A l’issue du deuxième tour, il passe en lançant fièrement:
– Sans les mains!
Et toute la famille applaudit.
Au troisième, il crie joyeusement:
– Sans les pieds!
Et les exclamations admiratives fusent.
Au quatrième, il repasse, les genoux écorchés, le nez tuméfié, en disant d’une voix chuintante:
– Sans les dents…
Frédéric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein à son bébé (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно; innocent – невинный).
– Ben, tu vois (ну, видишь ли), elle lui donne du lait (она кормит его молоком: «дает ему молока»), lui répond-elle (отвечает она ему).
Une autre fois (в другой раз), dans autre train (в другом поезде), il remarque une femme d’origine africaine (он замечает женщину африканского происхождения), bien grosse (довольно полную), et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard (которая также кормит грудью своего малыша; moutard, m – малыш; мальчишка).
– Ooooh! Maman, regarde (мама, смотри)! Celui-là est plus veinard (этому больше повезло: «больше счастливчик»; veine, f – вена; рудная жила; счастье; удача; везение: il a de la veine – ему везет), sa maman lui donne du chocolat (его мама кормит его шоколадом = какао)!
Frédéric prend le train avec sa maman. Sur la banquette d’en face, une femme donne le sein à son bébé.
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman? lui demande-t-il innocemment.
– Ben, tu vois, elle lui donne du lait, lui répond-elle.
Une autre fois, dans autre train, il remarque une femme d’origine africaine, bien grosse, et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard.
– Ooooh! Maman, regarde! Celui-là est plus veinard, sa maman lui donne du chocolat!
Quelques jours après la rentrée des classes (спустя несколько дней после возвращения в школу), on procède à la traditionnelle photo de classe (приступают к традиционному фото = фотографированию класса; procéder à qch – приступать к чему-либо, приниматься за что-либо). La semaine suivante (на следующей неделе; suivre – следовать), l’institutrice essaie évidemment (учительница естественно: «очевидно» пытается; évident – очевидный) de persuader les enfants (убедить детей) d’en acheter une chacun (купить каждому по одной /фотографии/):
– Pensez un peu à l’avenir (подумайте немного о будущем). Vous serez bien content (вы будете очень рады: «довольны») dans quelques années (через несколько лет), quand vous serez grands (когда вы станете взрослыми), de vous dire (сказать себе) en regardant la photo (смотря на эту фотографию): «Tiens, là, c’est Julie (гляди-ка, это Жюли), elle est médecin maintenant (она сейчас врач).» Ou encore (или еще): «Là, c’est Roger, il est ingénieur (он инженер)» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure (она маникюрша).»
À ce moment-là (в эту минуту), une petite voix (слабый голос) se fait entendre (разносится: «делается слышным/заставляет себя услышать») du fond de la classe (с задних парт класса: «из глубины класса»):
– Et là, c’est la maîtresse (а вот и учительница), Mme Dupon, elle est morte (она умерла; mourir).
Quelques jours après la rentrée des classes, on procède à la traditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l’institutrice essaie évidemment de persuader les enfants d’en acheter une chacun:
– Pensez un peu à l’avenir. Vous serez bien content dans quelques années, quand vous serez grands, de vous dire en regardant la photo: «Tiens, là, c’est Julie, elle est médecin maintenant.» Ou encore: «Là, c’est Roger, il est ingénieur» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure.»
À ce moment-là, une petite voix se fait entendre du fond de la classe:
– Et là, c’est la maîtresse, Mme Dupon, elle est morte.
Accablée parce que (подавленная, потому что; accabler – угнетать, удручать; огорчать; отягчать, обременять), depuis qu’elle est rentrée de la clinique (с тех пор как она вернулась из больницы), son bébé n’arrête pas de brailler (ее ребенок не перестает кричать; brailler – кричать, горланить, реветь, вопить), une jeune maman appelle sa propre mère (молодая мама звонит своей собственной маме; appeler – звать; звонить; вызывать к телефону), sur le coup de deux heures du matin (ровно в два часа утра).
– Je voulais te demander (я хотела тебя спросить), lui dit-elle (говорит она ей), à quel âge, environ (в каком возрасте примерно; environ – около, приблизительно; примерно /о времени/), ces affreux moutards (эти ужасные малыши) laissent leurs parents (позволяют своим родителям) dormir la nuit (ночью спать)?
– Si j’en juge (если судить об этом: «если я об этом сужу») par ton cas (по тебе: «по твоему случаю»), répond la mère, en bâillant (отвечает мать, зевая; bâiller), certainement pas avant vingt-six ans (определенно не раньше 26 лет)!
Accablée parce que, depuis qu’elle est rentrée de la clinique, son bébé n’arrête pas de brailler, une jeune maman appelle sa propre mère, sur le coup de deux heures du matin.
– Je voulais te demander, lui dit-elle, à quel âge, environ, ces affreux moutards laissent leurs parents dormir la nuit?
– Si j’en juge par ton cas, répond la mère, en bâillant, certainement pas avant vingt-six ans!
Un gars et sa petite fille (парень со своей маленькой дочерью) sont au magasin de jouet (находятся в магазине игрушек) pour acheter une poupée Barbie (чтобы купить куклу Барби).
Le gars voit une Barbie (парень видит Барби) qui fait du ski (которая катается на лыжах): 40 [quarante] euros.
Il en voit une autre (он видит другую) qui fait de la moto (которая катается на мотоцикле): 50 [cinquante] euros.
Et il en voit une troisième (и он видит третью), Barbie divorcée (разведенную Барби): 600 [six cents] euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit (парень перехватывает на ходу: «цепляет» продавца и говорит ему; vendre – продавать):
– Comment ça se fait (как так получается) que la Barbie divorcée est si chère (что разведенная Барби такая дорогая)?
Le vendeur lui répond (продавец ему отвечает):
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken (потому что она включает также дом Кена; contenir – содержать, заключать в себе; tenir – держать), la voiture de Ken (машину Кена), le chalet de Ken (шале /швейцарский домик, загородный домик/ Кена), les meubles de Ken (мебель Кена), la moto de Ken (мотоцикл Кена)…
Un gars et sa petite fille sont au magasin de jouet pour acheter une poupée Barbie.
Le gars voit une Barbie qui fait du ski: 40 euros.
Il en voit une autre qui fait de la moto: 50 euros.
Et il en voit une troisième, Barbie divorcée: 600 euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit:
– Comment ça se fait que la Barbie divorcée est si chère?
Le vendeur lui répond:
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken, la voiture de Ken, le chalet de Ken, les meubles de Ken, la moto de Ken…
Un type va au restaurant (мужчина идет в ресторан).
Il demande à l’hôtesse (он спрашивает у сотрудницы ресторана; hôtesse, f – хозяйка; сотрудница, встречающая, размещающая или сопровождающая посетителей; hôte, m – хозяин):
– Pourriez-vous me servir (не могли бы вы подать мне) du poisson pas très frais (не очень свежей рыбы), avec des patates pas très cuites (с плохо проваренным картофелем; cuire – варить), du pain de la semaine dernière (хлеба недельной давности: «прошлой недели»), une piquette qui sent le vinaigre (вина, которое пахнет уксусом; piquette, f – пикет /вино из виноградных выжимок/; плохое вино; sentir) et en plus (а сверх того) vous asseoir en face de moi (сесть напротив меня) et faire la gueule (и дуться: «делать морду»).
– Mais pourquoi donc, Monsieur (но почему = зачем же)?
– Mais parce que comme cela (потому что таким образом) j’aurai l’impression (у меня будет впечатление) de dîner à la maison (что я ужинаю дома: «ужинать дома»)!
Un type va au restaurant.
Il demande à l’hôtesse:
– Pourriez-vous me servir du poisson pas très frais, avec des patates pas très cuites, du pain de la semaine dernière, une piquette qui sent le vinaigre et en plus vous asseoir en face de moi et faire la gueule.
– Mais pourquoi donc, Monsieur?
– Mais parce que comme cela j’aurai l’impression de dîner à la maison!
C’est une femme qui ne pouvait pas (женщина не могла) s’empêcher de se ronger les ongles (удержаться грызть ногти; ongle, m). Alors un de ses amis lui dit (тогда один из ее друзей говорит ей):
– Tu devrais prendre des cours de yoga (ты бы походила на: «ты должна бы брать» курсы йоги), ça t’enlèverait le stress (это сняло бы твой стресс: «сняло бы тебе стресс»; enlever – снимать; убирать прочь, уносить, увозить; lever – поднимать). Quelques temps plus tard (некоторое время спустя: «более поздно = позже»), ils se croisent à nouveau (они снова встречаются; se croiser – скрещиваться; встречаться; сталкиваться), et l’ami voyant (и друг, видя; voir) que sa copine (что у его приятельницы) a de beaux ongles bien longs (красивые и довольно длинные ногти) lui dit (говорит ей):
– Je vois (я вижу) que le yoga t’a réussi (что йога пошла тебе на пользу: «тебе удалась»; réussir – удаваться, иметь успех). Tu ne te ronges plus les ongles (ты больше не грызешь ногти)?!
Et elle répond (и она отвечает):
– Non, mais depuis le yoga (нет, но с тех пор, как я занимаюсь йогой), j’arrive à atteindre les ongles des pieds (у меня получается достать до ногтей на ногах; atteindre – достигать; добираться; доставать /до чего-либо/).
C’est une femme qui ne pouvait pas s’empêcher de se ronger les ongles. Alors un de ses amis lui dit:
– Tu devrais prendre des cours de yoga, ça t’enlèverait le stress. Quelques temps plus tard, ils se croisent à nouveau, et l’ami voyant que sa copine a de beaux ongles bien longs lui dit:
– Je vois que le yoga t’a réussi. Tu ne te ronges plus les ongles?!
Et elle répond:
– Non, mais depuis le yoga, j’arrive à atteindre les ongles des pieds.
Quand j’étais plus jeune (когда я был помоложе), je détestais (я ненавидел) aller aux mariages (ходить на свадьбы) parce que mes vieilles tantes (потому что мои старые тети) et mes grands parents (и бабушки с дедушками) venaient près de moi (подходили ко мне), me donnaient une grande claque amicale dans le dos (дружески хлопали меня по спине: «давали мне большой дружеский шлепок в спину») en lançant un joyeux (кидая веселое):
– T’es l’prochain, gamin (ты следующий: «ближайший», парень; t’es l’prochain = tu es le prochain)!
Ils ont arrêté cette stupide blague (они завязали с этой глупой шуткой: «они прекратили эту глупую шутку») quand j’ai commencé (когда я начал) à la leur faire (говорить им ее: «делать им ее») aux enterrements (на похоронах; enterrement, m; enterrer – погребать, хоронить; terre, f – земля)!
Quand j’étais plus jeune, je détestais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient près de moi, me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lançant un joyeux:
– T’es l’prochain, gamin!
Ils ont arrêté cette stupide blague quand j’ai commencé à la leur faire aux enterrements!
Principe de base du parachutisme (основной принцип парашютизма):
Quand tu fais de la chute libre (когда ты выполняешь свободное падение; choir – падать), tant que tu vois (пока ты видишь) les vaches comme des fourmis (коров как муравьев; vache, f; fourmi, f), il n’y a pas de danger (опасности нет; danger, m). Quand tu commences à voir (когда ты начинаешь видеть) les vaches comme des vaches (коров как коров), il est temps (пора) d’ouvrir ton parachute (открыть свой парашют)… Et quand tu vois (и когда ты видишь) les fourmis comme des vaches (муравьев как коров)… Il est trop tard (уже слишком поздно)!
Principe de base du parachutisme:
Quand tu fais de la chute libre, tant que tu vois les vaches comme des fourmis, il n’y a pas de danger. Quand tu commences à voir les vaches comme des vaches, il est temps d’ouvrir ton parachute… Et quand tu vois les fourmis comme des vaches… Il est trop tard!
Un gosse va à l’école (мальчишка идет в школу), mais ce jour-là (но в тот день), il a une tête énooorrmmme (у него огроооомная голова; énorme). Donc, quand il arrive à l’école (поэтому, когда он приходит в школу), tous les autres enfants (все остальные дети) vont le voir (идут посмотреть на него):
– Ben, dis donc (ну скажи-ка), qu’est-ce qui t’est arrive (что с тобой: «что тебе = с тобой происходит»)? Tu as une telle tête aujourd’hui (у тебя сегодня такая голова)!
Le petit garçon répond (маленький мальчик отвечает):
– Ben, c’est hier (ну, это /произошло/ вчера), j’étais dans mon jardin (я был в своем саду), et il y avait une guêpe (там была оса)!
– Nooon, c’est pas une guêpe (это же не оса) qui t’a fait une tête pareille (кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!
– Ben non, c’est mon père (в общем-то нет, это мой папа), il avait une pelle (у него была лопата)…
Un gosse va à l’école, mais ce jour-là, il a une tête énooorrmmme. Donc, quand il arrive à l’école, tous les autres enfants vont le voir:
– Ben, dis donc, qu’est-ce qui t’est arrive? Tu as une telle tête aujourd’hui!
Le petit garçon répond:
– Ben, c’est hier, j’étais dans mon jardin, et il y avait une guêpe!
– Nooon, c’est pas une guêpe qui t’a fait une tête pareille?!
– Ben non, c’est mon père, il avait une pelle…
C’est une femme qui est à l’article de la mort (жена при смерти; à l’article de la mort – при смерти; article, m – статья /устава, закона/; параграф, пункт). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку: «держит ей руку»; tenir), près du lit (возле постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы; larme, f) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c’est triste (короче говоря, грустно; bref – короткий, краткий; одним словом, коротко говоря, короче).
– Chéri (дорогой)…
Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):
– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatiguée et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; chèvre, f – коза):
– Chéri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…
Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):
– Tu n’as rien à avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).
La femme:
– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai trompé (я тебе изменила: «обманула тебя»)!