Текст книги "История Пурпурной Дамы"
Автор книги: Ольга Крючкова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Пробудилась рано, накинула хаори и непричёсанная поспешила покинуть Кокидэн, дабы глотнуть свежего зимнего воздуха. Эту ночь я провела в одиночестве. Норимицу не навещал меня, с вечера он отравился в город, дабы насладиться одной из визитных жён. Кажется, она живёт на Третьей линии и является дочерью одного из сановников. Говорят, она хороша собой… Иногда мне кажется, что я не ненавижу визитных жён – они разлучают меня с возлюбленным мужем и господином! Однако, я вынуждена мириться с подобным положением дел. Ибо, согласно, этикету я не имею права упрекать своего супруга в том, что он не посещает меня. Я имею лишь право напомнить о себе одним из принятых способов. К примеру, отправить ему свою ленту или небольшой свиток со свеженаписанным стихом. Иногда, прочитав моё послание, Норимицу буквально срывался с места и мчался ко мне на крыльях любви. Но, увы, это всё в прошлом. Одна из визитных жён окончательно завладела его душой и телом. Мне лишь остаётся мириться со своей участью и поверять свои мысли дневнику. Лилею надежду, что его прочитает мой супруг и поймёт, как был несправедлив ко мне…
Час Дракона. Я люблю это время. Лёгкая морозная дымка окружает дворец Яшмовой госпожи. Я с наслаждением вдыхаю свежий воздух. Под ногами скрипит иней…
Сегодня начнутся празднества Нового года.
Я привожу себя в надлежащий вид, моё многослойное кимоно безупречно. Не знаю отчего, но я обрела в Кокидэне репутацию дамы с утончённым вкусом. Иногда меня спрашивают: в чём мой секрет? Я отвечаю: в том, что выбираю наряд сообразно своему настроению, именно моё настроение чувствует цвет.
Сегодня я выбрала в качестве нижнего – кимоно цвета дождливого неба из плотного шёлка-сырца. Поверх него я накинула лиловое, затем цвета чайной розы, и завершило мой наряд кимоно из тончайшего шёлка цвета «Зимнего утра», расшитое по краям серебряной канителью. Затем булавкой пристегнула шлейф-мо. На самом деле, это новшество, изобретённое Садако, госпожой из Северных покоев, весьма неудобно. Многослойное кимоно итак сковывают движения, а уж шлейф, что тянется за дамой, словно хвост дракона, и вовсе не даёт нормально шагу ступить.
Я часто размышляю: отчего придворные дамы так вычурно одеваются? Кто придумал эту современную моду? Отчего мы должны одеваться в угоду общественному мнению, этикету и, наконец, вкусу мужчин? А эти ужасные поккури, сандалии на высокой подошве, украшенные различной мишурой! Они страшно неудобные. Женщинам приходится семенить, передвигаясь крохотными шашками. О, да! Мужчины находят подобную походку грациозной и привлекательной. И поэтому мы продолжаем следовать моде! Но мне порой хочется скинуть с себя одежды! Надеть хакама [22]22
Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.
[Закрыть]из хлопка, лёгкое кимоно и бросится босиком по влажной траве!!!
Безусловно, если придворный церемониймейстер застанет меня за столь легкомысленным занятием, то осудит меня и сделает выговор. Моей репутации будет нанесён непоправимый урон. Но… Мне так хочется пренебречь всеми дворцовыми формальностями и сделать это!
Сегодня весь двор достанет из своих сундуков праздничные одежды. Женщины непременно постараются перещеголять друг друга в изысканности. Они будут обсуждать наряды своих подруг, соперниц, фрейлин, Яшмовой госпожи и госпожи из Северных покоев.
Фрейлины должны быть приветливы, угождать гостям и сановникам, которые вознамерятся поздравить нашу госпожу с праздником и преподнести ей подарки. Подарков в цуке-сеине, специальном помещении для приёма гостей, наберется к концу дня столько, что потом Яшмовая госпожа одарит нас ими, своих преданных фрейлин. В прошлом году не достался кусок шёлка цвета спелого персика. Моя портниха пошила из него кимоно…
Я надеюсь, что в цуке-сеине увижу своего супруга. Согласно этикету мы должны поздравлять Яшмовую госпожу вместе. И вот Норимицу предстал пред моим взором: свежим, довольным, облачённым в праздничное ярко-синее кимоно, с высоком шапкой на голове, подтверждающей его придворный статус.
Он улыбнулся и поспешил ко мне.
– Как вам спалось, дорогая жена? – вежливо справился он.
Я, как и надлежит в подобных случаях, потупила взор.
– Тоска не покидала меня, мой супруг… – пролепетала я.
Норимицу, довольный собой, усмехнулся.
– Сегодня я намерен не покидать Кокидэна, – произнёс он, приблизившись ко мне почти вплотную.
Невольно я отшатнулась, ощутив аромат чужой женщины. Мой богатое воображение нарисовало картину, как мой супруг утопает в объятиях юной визитной жены. Меня же в это время согревали лишь тёплое кимоно и жаровня-хибата.
* * *
На седьмой день празднеств весь двор отправится поздравлять своего государя. Подданные пожелают ему счастья, здоровья, долголетия и успешного мирного правления. В этот день столичные аристократки, разряженные в пух и прах, приедут во дворец на своих экипажах, дабы засвидетельствовать государю своё почтение и преданность. Многие дамы, имеющие юных прелестных дочерей, нарочито будут представлять их нашему господину, в надежде, что тот обратит на них внимание и удостоит чести стать наложницей. Порой это им удаётся. Ибо каждый год Павильон глициний и Сливовый павильон посещают новые избранницы государя. Последняя наложница продержалась полгода, но затем наскучила господину Итидзё и он, одарив её, отправил обратно к родителям. Теперь вакантное место в Сливовом Павильоне свободно. На кого на сей раз падёт выбор государя?
Я наблюдаю, как один из экипажей последовал через Срединные ворота и подпрыгнул на одном из камней, которыми вымощена дорога. Женщины, сидевшие в экипаже, вскрикнули, ударившись головами о потолок. Их деревянные гребни сломались, а причёски потеряли форму. До меня донесся их весёлый смех. Ничто в этот день не сможет испортить им настроения, даже подобный казус!
…И вот всё готово к празднеству: придворные гости заняли надлежащие и места на дворцовой площади. Из дворца в сопровождении госпожи Садако и свиты вышел император…
И вот гвардейцы вывели семь белых коней на площадь. Они держали великолепных, украшенных перьями и цветными шелками животных, под уздцы. Процессия последовала к деревянному помосту, где расположилось семейство государя. Гости и придворные стояли по обеим сторонам импровизированной сцены. Сначала кони вели себя беспокойно, они фыркали, раздували ноздри, изрыгая горячий пар. Затем они успокоились, подчинившись твёрдой хватке гвардейцев.
Гвардейцы в ярко-красных кимоно, опоясанные мечами, по команде своего командира, словно духи воздуха, «взлетели» на коней, украшенных праздничными попонами. Затем со стороны императорских конюшен появился ещё один конный отряд. Женщины невольно издали возглас восхищения: до чего же грациозные животные! А их наездники – выше всяческих похвал!
И вот началось представление. Кони и всадники слились в единое целое, они слаженно выписывали сложнейшие фигуры, тем самым приводя присутствующих в полнейший восторг.
Норимицу, мой супруг, радовался словно ребёнок. Ему всегда хотелось стать гвардейцем, но отец уготовил ему другую придворную должность.
Чиновник пятого рангаОдин из сановников подарил на Новый год госпоже Садако котёночка [23]23
Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.
[Закрыть]. Он принёс в коробочке, обтянутой небесно-голубым шёлком, маленький белый пушистый комочек и почтительно протянул госпоже из Северных покоев. Та с радостью приняла его.
Котёнок выглядел очаровательно, фрейлины беспрестанно спорили: девочка или мальчик? Но никто так и не пришёл к общему мнению. Лишь спустя три месяца можно было с уверенностью сказать: мягкий пушистый комочек – девочка.
Госпожа Садако очень обрадовалась этому известию и повелела:
– Называйте мою питомицу не иначе, как Госпожа кошка! Я сделаю её чиновником пятого ранга и титулую госпожой Мёбу [24]24
Мёбу – звание фрейлины среднего класса.
[Закрыть]! К тому же о новой госпоже должен кто-то заботиться, надо приставить к ней мамку.
По приказу госпожи Садако для «новой фрейлины» сшили церемониальный наряд, а именно: шапку, которую носили чиновники пятого ранга и ниже. Её изготовили, как и подобает из прозрачного шёлка. К шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна торчала в виде крыла, другая – ниспадала на спину. Надевалась шапочка на кошку в исключительных случаях и «новой фрейлине» явно этот наряд был не по вкусу, ибо она вертела головой и всячески старалась от него избавиться.
Мёбу росла избалованной и своенравной. Мамка постоянно, находившаяся при ней, частенько разражалась из-за её непослушания. Однажды кошка разлеглась на веранде, угрелась на весеннем солнышке и заснула.
Мамка, сидевшая подле кошки, также разомлела от безделья и солнца, однако, заметила, что по двору прохаживается огромный пёс. Не успела мамка взять кошку на руки и покинуть место своего отдыха, как пёс ринулся прямо на них. Кошка мгновенно проснулась, вскочила с насиженного места и бросилась бежать в зал, где государь совершал утреннюю трапезу.
Мёбу, взъерошенная, влетела в зал и бросилась к императору, ища у него защиты от страшного зверя.
– Что случилось? – возмутился он. – Это же кошечка моей супруги!
Не усел он это произнести, как один из вездесущих слуг доложил:
– Мой государь, кошка испугалась собаки. Виной всему лень мамки! Она только и знает, что спит подле госпожи Мёбу.
– Ах, так! – возмутился Итидзё. – Гнать мамку из дворца, а собаку сослать на Собачий остров.
Стражники, повинуясь приказу, погнали пса за ворота. А заботу о Мёбу поручили юной фрейлине из свиты госпожи Садако. Фрейлина смастерила специальную корзиночку, положила в неё мягкую подушечку и разместила на ней Мёбу. Кошечке понравилось её новое лежбище, и она с удовольствием проводила в нём время. Фрейлина души не чаяла в питомице и за это госпожа Садако щедро одарила её, но взяла обещание, что та пока что не будет выходить замуж.
Но вскоре фрейлина увлеклась одним из гвардейцев. Это был молодой крепкий юноша из достойной семьи. Он не замедлил ответить новой опекунше Мёбу взаимностью и назначил свидание.
Фрейлина, недолго думая, отправилась на свидание вместе с Мёбу. И пока влюблённые предавались любовной страсти, сбежала…
Я не в силах описать, какой страх пережила фрейлина и гвардеец. Увы, но от этой своенравной кошечки зависело их будущее. Они обыскали всё вокруг, но Мёбу, как в воду канула. Тогда фрейлина, утирая слёзы, рукавом кимоно, решила:
– Это дело рук завистников… Госпожа Садако слишком благоволила ко мне…
Гвардеец согласился с доводами своей возлюбленной и предложил:
– Не волнуйся я тотчас отправлюсь в город и найду точь-в-точь такую же кошку. Госпожа Садако не заметит подмены.
Девушка с благодарностью бросилась в объятия возлюбленного. Тот поспешил исполнить своё обещание, не прошло и дзиккена [25]25
1 дзиккен=2 часа
[Закрыть], как он вернулся, держа на руках какой-то свёрток.
– Что это у тебя? – поинтересовалась она.
Юноша развернул ткань – взору девушки предстала милая пушистая кошечка, ничем не отличавшаяся от настоящей Мёбу.
Фрейлина, ведомая чувствами, схватила кошечку и прижала её к груди.
– Благодарю тебя! – с жаром воскликнула она. – Теперь мы спасены.
Девушка посадила кошечку в корзинку. Та не сопротивлялась, видно животному понравилась новое обиталище. Фрейлина привела себя в порядок и поспешила в покои госпожи Садако.
Там уже царило смятение. Госпожа Садако встретила новую «мамку» строгим взглядом.
– Где ты прохлаждалась? – возмутилась супруга государя. – Ты потеряла Мёбу!
К всеобщему удивлению фрейлина поставила к ногам госпожи корзинку, в ней как ни в чём ни бывало, сидела Мёбу.
– Госпожа кошка всегда была со мной, я не спускала с неё глаз, – уверенно солгала фрейлина.
Госпожа Садако удивилась.
– Как? А это кого же мне принесли? – она указала на настоящую Мёбу, безмятежно устроившуюся на руках одной их фрейлин, мечтавшей стать мамкой и завоевать расположение Садако.
– Не знаю, моя госпожа, – невозмутимо ответила юная фрейлина. – Но сказать по правде, – она махнула рукой в сторону настоящей Мёбу, – уж очень похожа на вашу любимицу.
Госпожа Садако поочерёдно смотрела то на одну кошку, то на другую.
– М-да… Очень похожи. Ну, что ж путь обе остаются при дворе. И обе будут чиновниками пятого ранга. Придётся заказать ещё одну шапочку из прозрачного шёлка…
Праздник МальвыНачало мая всегда ассоциировалось у меня с цветением мальвы. Эти нежные бело-розово-сиреневые цветки напоминают мне о моей робкой юности, о тех временах, когда я уже не вышла замуж за Норимицу. Это было прекрасное невинное время. Тогда всё казалось мне таящим тайный смысл, в том числе и цветки мальвы. Я любила срывать нежные цветки и украшать ими волосы…
И вот я зрелая женщина, у меня есть муж. На протяжении пяти лет я делю с ним ложе, но, увы, до сих пор не понесла ребёнка. В то время как его визитные жёны давно приобрели статус матерей и соответственно уважение своих семей и окружающих. Мне же приходится нелегко… Я ежедневно молюсь древним богам Ямато, а также Будде, дабы они ниспослали мне ребёнка. Но тщетно…
И потому в этом году я намерена отправиться на праздник камо-мацури, который вот уже с незапамятных времён проходит в Хэйане.
Я поднялась чуть свет, надела скромное кимоно цвета спелой сливы, облачилась в пурпурную накидку и отправилась в покои Яшмовой госпожи. Она уже пробудилась. Прислуга сновала туда-сюда, во всём чувствовалась праздничная суета.
Я считаю, что из всех сезонных праздников, почитание мальвы, самый лучший. В воздухе, даже в Кокидэне, витают ароматы аира и чернобыльника. Все кровли украшены аиром, даже высочайшие чертоги Кокидэна, императорского дворца и павильоны наложниц. Небо в этот день всегда ослепительно голубого цвета. Лишь полёт редкой птицы нарушает его кристальную чистоту.
В покои Яшмовой госпожи внесли церемониальные одежды, украшенные кистями из разноцветных нитей. Фрейлины, в том числе и я, помогают госпоже принять утренний туалет и облачиться.
Не успела я поправить лиловую последнюю кисть, прикреплённую к широкому рукаву наряда Яшмовой госпожи, как в покои вошла Садако, госпожа из Северных покоев. Моя госпожа смерила её суровым взором. В последнее время у меня создаётся впечатление, что между молодой императрицей и матушкой императора побежала кошка с двумя хвостами [26]26
Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».
[Закрыть].
В юности я постигала китайскую каллиграфию и философию, живопись, чтение, историю. Помню в одном из свитков, хранившимся в библиотеке моего деда я прочитала, что согласно преданиям праздник мальвы был введён императором Киммэем [27]27
Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.
[Закрыть], когда столица Ямато ещё находилась в городе Нара. Затем, когда столицей стал Хэйан, празднества стали проводить с особенной пышностью. Праздник отмечается под руководством верховной жрицы Сайо, которая назначается монахами Камо из императорской семьи. Вот уже много лет такая честь выпадает госпоже Сейси.
Участники шествия, согласно правилам, соберутся в императорском дворце. Откуда процессия двинется вдоль реки Камо, протекающей через город, по направлению к святилищу Камо. Возглавит шествие специальный императорский посланник, восседающий на белоснежной лошади в богатом убранстве.
…Наконец, знать расселась по повозкам, запряжённым быками. Я заняла место подле фрейлин. Повозка пахнет свежим лаком, перемежающимся с ароматом цветов мальвы и глицинии, которые сплетены в виде гирлянд. Они многочисленными нитями спускаются с крыш повозок, ими украшена и упряжь животных.
Фронтальная и боковые стороны повозок задрапированы золотистыми циновками таким образом, что создают иллюзию жилища. Подобное сооружение установлено на огромную деревянную платформу, стоящую на двух высоких, выше человеческого роста, колесах. На этой повозке разместится императорская семья.
Машинально пытаюсь найти Норимицу, но затем вспоминаю, что он прибудет в святилище несколько позже, дабы принять участие в состязаниях. Несмотря на то, что мой супруг не имеет отношения к клану воинов-буси, он меткий стрелок и отличный наездник. Этим он и пленяет женщин…
Окидываю взором дворцовую площадь, она сплошь усыпана огромными красными зонтиками, которые в руках несут мужчины. Зонты, согласно преданиям, олицетворяют богатый урожай и являются символом весны и благоденствия. Девушки-прислужницы, облачённые в оранжевые кимоно, держат корзины полные цветов мальвы и глицинии.
Два юноши, также в оранжевых одеждах, ведут огромного чёрного быка, украшенного разноцветными шнурами и цветами мальвы. Бык упрямится. Юношам тотчас приходят на помощь группа придворных из свиты императора. Они облачены в белые одежды, украшенные листьями мальвы, на их ногах сандали-варадзи, сплетённые из соломы. Головы их украшают чёрные шляпы без полей с высокой тульей, закреплённые под подбородком двумя шнурами.
И вот процессия стронулась с места. Зазвучали священные песни адзума-асоби.
Около верхнего храма святилища, Камигамо, лучшие воины будут соревноваться в стрельбе из лука, затем около нижнего храма, Синогамо, пройдут скачки.
Для мужчин Хэйана, это несомненный повод показать себя и своё мастерство. Для женщин же продемонстрировать наряды и украшения. Я же предпочитаю на празднике выглядеть скромно, ибо я не желаю уподобляться некоторым фрейлинам, которые настолько напыщенны, что смотреть на них неприятно. Не говорю уже об аристократках, они прибудут к святилищу чуть свет в паланкинах, украшенных цветами мальвы, непременно в сопровождении своих совершеннолетних дочерей (белила и румяна на их лицах выглядят вульгарно!), дабы полюбоваться на подвиги мужей, сыновей, женихов. Не дремлют на празднике и свахи, они только и успевают глазами стрелять туда-сюда, выбирая себя очередную «жертву». И их «охота» часто завершается успешно. Вскоре после праздника камо-мацури в городе празднуются свадьбы…
Я часто вспоминаю, как впервые увидела Норимицу на празднике мальвы. Это было почти пят лет назад. С тех пор многое изменилось. Мы оба повзрослели, на нашу долю выпали нелёгкие испытания. Мы всё сильнее отдаляемся друг от друга, хотя по-прежнему вместе появляемся в обществе.
И вот шествие во главе со жрицей Сайо (незабвенной Яшмовой госпожой) достигло святилища. Нас встретила группа монахов. Один из них речитативом напомнил участникам шествия, как зародился праздник Камо-мацури. Вот уже в который раз я слушаю эту историю…
Много лет назад ливневые дожди привели к неисчислимым бедствиям. Люди обратились к богами и возносили им моления в храмах. Наконец боги услышали мольбы и дожди прекратились. Тогда в знак благодарности люди преподнесли богам в дар листья китайской мальвы, которые имели форму сердца. С тех пор мальва почитается, как магическое растение.
…Праздник близился к концу. Норимицу прекрасно проявил себя в стрельбе из лука и скачках. Я поистине гордилась им. Единственное, что омрачало мою радость, так это присутствие на празднестве его визитных жён. Но что поделать я вынуждена мириться с этим обстоятельством. Мы вежливо раскланялись, но у меня было такое чувство, что они готовы выцарапать мне глаза. Однако я в ответ одарила соперниц ослепительной улыбкой, ведь я – первая законная жена! И обладаю большими правами и привилегиями.
Солнце клонилось к закату, когда императорская чета разместилась на ночлег в стенах святилища Камо. Придворные же были вынуждены сами заботиться о себе.
Норимицу предложил мне отправиться в ближайшее селение, что располагалось в пол ри [28]28
Ри=4 км.
[Закрыть]от храма. Мы разместились в повозке, запряжённой быком, и отправились в горы. В лучах заходящего солнца я любовалась зеленью, густой травой и вдыхала полной грудью цветочные ароматы, предвкушая, как проведу предстоящую ночь в объятиях супруга.
В ночь с шестого на седьмой день седьмого месяца император Итидзё появился на верхней веранде дворца, дабы начертать четверостишье на свитке и преподнести своё творение звездам: принцу Альтаиру и принцессе Веге. Согласно легенде, звёзды могли встретиться, перейдя Млечный путь, именно в эту ночь.
Госпожа Садако и её фрейлины также покинули свои покои, намереваясь насладиться ночной тишиной и красотой звёздного неба.
Яшмовой госпоже, увы, нездоровилось. Она легла спать, около её ложа дежурили два императорских лекаря.
Я же, оставшаяся этой ночью одна (Норимицу отправился к молоденькой наложнице), также покинула свою комнатушку и присоединилась к императрице. Увидев меня, она слегка улыбнулась. Думаю, она прекрасно понимала причину моей печали.
Я присела на специально приготовленную циновку, поставила тушечницу на камни, ещё хранившие жар дневного солнца. Развернула свиток и приготовилась написать стихотворение…
Я взглянула небо, затем перевела взор на верхнюю веранду дворца: в сумерках ночи отчётливо различалась фигура императора, освещённая светом масляных фонарей. Я рукой разгладила свиток, он словно пятно белел на серой циновке, сливавшейся с камнем, которым был выложен внутренний дворик.
Я долго смотрела на звёзды, потом обмакнула кисть в тушечницу и начертала:
Несмотря ни на что,
Ждала, но дни угасают
Один за другим.
И вместе с ними в сердце
Цвет любви увядает.
Госпожа Садако, также как и я томимая размышлениями, в это время начертала:
Откуда я узнала об этом, спросите вы? Всё очень просто… Мы с госпожой Садако обменялись своими творениями. Теперь её свиток висит в моих покоях.
А через несколько дней госпожа Садако пригласила меня на стихотворный турнир [30]30
Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.
[Закрыть]и весьма благосклонно отнеслась к моим скромным литературным способностям. В частности они просила меня написать китайской каллиграфией историю Чиновника пятого ранга. Отчего-то она особенно полюбилась госпоже из Северных покоев. Возможно, в ней была доля правды…