355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Север » «Terra Incognita» Книга-1 » Текст книги (страница 24)
«Terra Incognita» Книга-1
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 21:30

Текст книги "«Terra Incognita» Книга-1"


Автор книги: Олег Север


Жанр:

   

ЛитРПГ


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

[16] Стихотворение Фёдора Тютчева.

[17] Цитата из книги Джером К.Джером. "Трое в одной лодке, не считая собаки"

[18] Aula – последыш

[19] Cael – стрела

[20] ПК (англ. PK – Player Killer – "игрок-убийца") – игроки первыми, нападающие на других игроков с целью убить их персонажей

[21] Tintur – искра огня

[22] Zara – уничтожающая тень

[23] Дроп – предметы, выпадающие при смерти моба или игрока.

[24] ПК (англ. PK – Player Killer – "игрок-убийца") – игроки, первыми нападающие на других игроков с целью убить их персонажей

[25] Тау-мантия – получила своё название из-за сильного сходства с человеком, стоящим, раскинув руки в стороны, с греческой буквой тау.

[26] Непись (NPC, от англ. Non-Player Character), неигровой персонаж – персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а компьютер.

[27] Изначально фраза принадлежала Максиму Горькому и звучала так: "Динамо" – это сила в движении".

[28] Fad natura – причуда природы.

[29] Такая корова нужна самому! – из стихотворения "Как старик корову продавал" Сергея Владимировича Михалкова.

[30] Фрэнк Фармер – главный герой фильма "Телохранитель", режиссёра Мика Джексона, в исполнении Кевина Костнера.

[31] Лог (англ. log) – файл с записями о событиях в хронологическом порядке, журнал событий, протокол.

[32] Слова Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию".

[33] Бруно Ясенский (1901-1938) – замечательный польский и русский писатель, расстрелянный в тридцать восьмом году. В своём романе "Заговор равнодушных" написал очень правильные слова: "Не бойся врагов – в худшем случае они могут тебя убить. Не бойся друзей – в худшем случае они могут тебя предать. Бойся равнодушных – они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и убийство".

[34] Гайка (англ. Gadget Hackwrench) – мышь; она пилот, изобретатель и механик отряда Спасателей. Обычно одевается в фиолетовый комбинезон и носит очки-"консервы". Её длинные волосы в различных сериях меняют цвет от золотистого до рыжего.

[35] Госпожа Белладонна – пожилая дама, владелица магазина "Слеза ребёнка" и хозяйка Фунтика. Из советского четырёхсерийного мультфильм "Приключения поросёнка Фунтика".

[36] Зилволин Кентлар (Zilvolin Kentlar) – неизведанная любовь, присягнувшая тайнам.

[37] Гайд от английского guide – пособие по игре, описание действий, помогающих облегчить ту или иную задачу.

[38] half dead -полусмерть

[39] Пет – питомец игрока, который может выполнять различные функции, в частности защищать своего хозяина, или служит чисто декоративным целям и не несёт никакой практической полезности для игрока (подобные петы часто служат предметом коллекционирования).

[40] Ламеллярный доспех (от лат. lamella – пластинка, чешуйка) – общее название доспеха из сплетённых между собой шнуром пластин.

[41] Баг (англ. bug – первичные значения: клоп, любое насекомое, вирус) – жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдаёт неожиданное поведение и, как следствие, результат.

[42] Лабаз, лавас (вероятнее всего от коми лобос – "хижина, сарай") – хозяйственное строение, обычно продуктовый склад, лавка.

[43] Милорад Павич. "Уникальный роман"

[44] Чарльз де Линт. "Лунное сердце"

[45] Арсений Тарковский стихотворение "Портрет".

[46] Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес".

[47] Мем (англ. meme, читается как мим), также известный как медиа-вирус – это идея, образ или любой другой объект нематериального мира, который передаётся от человека к человеку вербально– невербально, через интернет или как угодно ещё.

[48] Балюстрада (фр. balustrade из итал. balaustrata) – ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

[49] Магесса – маг женского рода.

[50] Респаун – в компьютерных играх повторяющееся появление какого-либо объекта или персонажа игрового мира, происходящее в определённой точке.

[51] Метода – система практических способов, приёмов изучения предмета, выполнения работы.

[52] Daeruanu – Белая Звезда Рассвета

[53] Коко Шанель

[54] consonantia – созвучие, согласное звучание.

[55] Альфа-тестер – пользователь игры или программы, находящейся на стадии разработки, взявший на себя в какой-либо форме обязательства по полному или частичному тестированию программы.

[56] "Меч Истины" (англ. "Sword of Truth") – серия литературных произведений в жанре фэнтези, написанная американским писателем Терри Гудкайндом

[57] Грогги – одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксёра, после получения им удара в подбородок.

[58] Бригантина – доспех из пластин, наклёпанных под матерчатую основу.

[59] Вещь, свойства которой растут в зависимости от основных и второстепенных показателей игрока.

[60] Сетовый набор – наборы вещей, которые при использовании двух, трёх или нескольких предметов из одного набора дают уникальные бонусы и характеристики и достигают максимума при полностью собранном сете.

[61] Смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа

[62] Классический эспрессо, который пьют с долькой лимона.

[63] На самом деле Марк Твен сказал: "Скромность умерла, когда родилась одежда".

[64] Выражение, имеющее примерно тот же смысл, что и фраза "от начала и до конца".

[65] Ruaare – Шёпот звезды

[66] Maiel – убийца ястреба

[67] Rualian – Хозяйка звезды

[68] Daerunor – Погасшая утренняя звезда

[69] Эльфийская поговорка

[70] Тропа – (от греч. tropos – поворот)

[71] Конвент – это собрание, совет депутатов, облеченных какими-н. государственными полномочиями.

[72] Чертоги разума – некое хранилище информации в подсознании.

[73] Меллон (с эльфийского друг) – эльфиские разумные собаки, выведенные эльфами для сопровождения в лесах. Владеют телепатией, с помощью которой общаются между собой. Также разумные собаки могут общаться с людьми (особенно хорошо получается общение с хозяином). Известны случаи, когда разумные собаки "прослушивают" слишком "громкие" мысли и эмоции людей, даже в том случае, если мысли или эмоции не направлены к меллонам. Иммунитет ко всем видам магии.

[74] Термин означающий что горец должен кому-то одну или несколько жизней

[75] Велэк – сокращённо от "велосипед" и "электрический".

[76] Ряд тестов, идущих один за другим, результаты, по которым, подводятся суммарно.

[77] Орги – организаторы или представители оргкомитета какого-либо неформального действа. Популярно среди ролевиков.

[78] Цитата из мультфильма "Шрек".

[79] Одиссей (Улисс) – один из ключевых персонажей "Илиады", главный герой поэмы "Одиссея", повествующей о долгих годах скитаний и возвращении Одиссея на родину. Одиссей отличался не только отвагой, но и хитрым, изворотливым умом.

[80] Фемина – на сленге название феминисток.

[81] Совершить рокировку – на молодёжном сленге "сходить в туалет". Существует несколько версий происхождения этого жаргонизма. По самой распространённой версии, он возник, когда молодой Нильс Карлсон, находясь в затруднительном положении в ходе матча за чемпионскую корону по шахматам, взял тайм-аут и отправился в туалет. По дороге взгляд его упал на обозначение туалета 0-0 и в этот момент он понял, что нужно предпринять для спасения партии. А именно, сделать рокировку. После чего не только спас партию, но и выиграл её.

[82] Темпел – персональный компьютер, имеющий прямую связь с мозгом своего хозяина посредством электромагнитных волн. В первых моделях для лучшего качества связи вешался к виску. Отсюда и получил своё название.

[83] "Медведев и дети" – популярный сюжет, в котором Д.А. Медведев встречается с детьми.

[84] Сенека Ауций Анней (Младший)

[85] "Чтобы оставаться на месте, надо бежать, а чтобы идти вперёд, надо бежать в два раза быстрее", Льюис Кэрролл

[86] Нейролингвистическое программирование – направление в психотерапии и практической психологии, представляющее собой модель человеческих коммуникаций и поведения, которая может быть эффективно использована для организации или описания взаимодействий в психотерапии, педагогике, менеджменте с целью их оптимизации ("Психотерапевтическая энциклопедия" под ред. Б.Д. Карвасарского).

[87] Вискарь – сленговое название темпела, гарнитуры, крепящейся в районе височной области головы

[88] Alter ego ("альтер эго"; в переводе с лат. – "другой я") – реальная или придуманная альтернативная личность человека

[89] Майкл Баффер – профессиональный конферансье в мире бокса. Известен особой манерой представления боксёров. Он растягивает определенные звуки при объявлении имени спортсмена

[90] Александр Вулкотт

[91] Неточная цитата из кинофильма "Бриллиантовая рука" Леонида Гайдая.

[92] Князь Болконский, Лев Толстой "Война и мир".

[93] Healer (Хилер) – лекарь. Игрок, лечащий других в бою.

[94] Party (Пати) – группа игроков, которые совместно качаются, а приобретаемые при этом опыт, деньги и лут делят примерно поровну между собой.

[95] DD (ДД, Дамагер, Дамажер) – от англ. Damage Dealer – "производитель урона". Это такой перс, заточенный специально под нанесение большого урона за минимальное время.

[96] чёрно-бурый лис из одноимённой повести Э. Сетона-Томпсона.

[97] Гендер – социальный пол. В англ. яз. разграничиваются понятия социального пола ("gender") и биологического ("sex").

[98] Решающее сражение "Великой войны" 1409-1411 годов, произошедшее 15 июля 1410 года между союзным польско-русско-литовским и тевтонским войсками.

[99] Полутораручный меч, который удерживают в основном двумя руками, но при этом его вес и баланс допускает при необходимости одноручный хват.

[100] Учётная запись.

[101] Традиционный персонаж венецианских карнавалов.

[102] Праздник летнего солнцестояния – празднуется в течение недели.

[103] Термин οἰκουμένη введён древнегреческим географом Гекатеем Милетским для обозначения освоенной человечеством части мира.

[104] Иоганн Христиан фон Шребер – немецкий медик и натуралист. Был инициатором создания детских площадок и небольших садовых участков для горожан.

[105] Наполеон Бонапарт.

[106] Цугцванг (от немецкого zugzwang "принуждение к ходу") – положение в шахматах, при котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.

[107] Особенности национальной охоты.

[108] Жаргонизм, означающий "по-быстрому".

[109] Головидение – сокращёно от "голографическое телевидение". Злые языки утверждают, что название возникло из-за того, что первые фильмы с использованием голограммы были эротического содержания.

[110] "Золотой телёнок"

[111] Вес одной золотой монеты составляет 20 грамм золота.

[112] Контрфорс – это вертикальная конструкция, служащая опорой с лицевой стороны здания и берущая на себя усилия бокового распора

[113] Альков – углубление, ниша в комнате или другом помещении.

[114] Задняя часть здания, тыл.

[115] Каст, кастовать от английского cast (бросать, метать, закидывать) – "произнесение" заклинания. Чаще всего этот термин применяется по отношению к заклинаниям, требующим времени на их сотворение.

[116]Стан от stun – лишение соперника возможности действовать на какое то время.

[117] Скупой рыцарь – одна из "маленьких трагедий" Пушкина.

[118] Личина – часть шлема в виде металлической маски. Полностью закрывает лицо, защищая его от не очень сильных ударов, к тому же оказывает психологическое воздействие на противников.

[119] Гилервий – анаграмма имени Вергилий.

[120] Душевная неуравновешенность, острые и противоречивые дизайнерские решения, придающие комнате душевный диссонанс наряду с чувством покоя и уюта.

[121] Вымышленное вещество, обладающее большой прочностью.

[122] ПивА – материал, из которого делают волшебные плащи-невидимки пивафви. Обладает свойством "отводить взгляд".

[123] Меланины (греч. μελαν, – чёрный) – природные тёмные пигменты, содержащиеся в коже, волосах, радужной оболочке глаза, тканях, шерсти.

[124] Беликов – герой рассказа "Человек в футляре"

[125] Ит Бресдмек – анаграмма слова амбидестр. Амбидекстр – человек с одинаково развитыми полушариями мозга и, соответственно, с одинаковой степенью владения левой и правой руками

[126] Более известна как "Камень, ножницы, бумага"

[127] К бою

[128] Вы готовы?

[129] Синергия – суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы

[130] Крот – агент, глубоко инкорпорированный в структуру противоположенных сил, как правило, поставляющий особо важную, засекреченную информацию.

[131] Орис (Кровь. Кровавая) – река, являющаяся границей империи и Семиградья.

[132] Давление на бока лошади в области за первой подпругой, ближе к задней.

[133] Толщина – сленговое слово, применимое к показателю жизни.

[134] Слово hack пришло из лексикона хиппи, в русском языке есть идентичное жаргонное слово "врубаться". В данном контексте используется как синоним слов обмануть, взломать.

[135] Юнит – боевая либо мирная единица в компьютерных стратегических играх.

[136] Рейд – массовое мероприятие, направленное на достижение определённой цели, часто связанное с уничтожением рейд-босса – особо сильного и редкого противника.

[137] Моб – любой не статичный объект в компьютерной игре. Частными случаями мобов являются игровые персонажи, неигровые персонажи (NPC), монстры (агрессивные мобы).

[138] Апнуть (от англ. Up – вверх) – поднять, приподнять. В данном контексте апнуть – поднять уровень игрока.

[139] Часто словом "фрисби" называют любые летающие диски, а так же игры с ними

[140]Чит – способ получения преимущества или механизм, дающий это преимущество. Например, код или программа для компьютерной игры;

[141] Лабрис – двусторонний боевой или церемониальный топор

[142] Под операторами понимают какие-то особые (для данной области) отображения, например, в функциональном анализе под операторами понимают отображение, ставящее в соответствие функции другую функцию

[143] Изначально средство для скрытия информации о компьютере или пользователе в сети от удалённого сервера. В последствии название клубов, которые позволяли своим посетителям анонимно попадать в Сеть.

[144] Катана – длинный японский меч (дайто) с клинком длиной более 60 см.

[145] Дага – кинжал для левой руки при фехтовании шпагой, получивший широкое распространение в Европе в XV-XVII веках

[146] Резист от английского resist – сопротивление. Означает сопротивление различным школам магии.

[147] Главный герой романа "Капитан Фракасс" французского писателя Теофиля Готье

[148] "Когда сгораю, возрождаюсь"

[149] Горой мультфильма корпорация монстров

[150] Эвент или ивент (от англ. event) – событие, произошедшее или грядущее в игровом мире.

[151] Гайд от английского guide – пособие по игре, описание действий, помогающих облегчить ту или иную задачу.

[152] Кап – нарост на дереве с деформированными направлениями роста волокон древесины.

[153] Гарда – перекрестье или планка, перпендикулярная лезвию и рукояти, и находящееся в той же плоскости, либо небольшой диск, установленный между клинком и рукоятью, предназначена для защиты руки от оружия противника.

[154] Пала́ш – рубяще-колющее клинковое холодное оружие с широким к концу, прямым и длинным – до 100 см – клинком, который может иметь двустороннюю , но чаще одностороннюю или полуторную заточку, со сложным эфесом.

[155] Гарда предназначена для защиты руки от оружия противника. Первые варианты гарды представляли собой перекрестье – планку, перпендикулярную лезвию и рукояти, и находящуюся в той же плоскости, либо небольшой диск, установленный между клинком и рукоятью. Затем появились круглые гарды, а также гарды, защищающие кисть целиком с помощью дужки – изогнутой части, идущей от верхней части рукояти до нижней.

[156] ЧИТ дословно с французкого – жульничество. Сейчас данное понятие означает любой предмет, дающий ощутимое преимущество его хозяину.

[157] Каркаданн (что на фарси значит "господин пустыни") – мифическое существо, упоминаемое в средневековой арабской и персидской литературе.

[158] Герой, от имени которого ведется повествование в рассказе Владимира Набокова "Terra Incognita".

[159] Black Russian – "Чёрный русский" – коктейль, содержащий водку и кофейный ликёр

[160] Балаклава или лыжная маска – головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.

[161] Пернач (пернат) – холодное оружие ударно-дробящего действия. Представляет собой разновидность булавы, к головке которой приварено несколько (до двух десятков) металлических пластин (перьев). Большое распространение получила разновидность одноручного пернача с шестью перьями, называемая шестопёром.

[162] Сюрко – длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.

[163] Танк (англ. tank) – в компьютерных играх персонаж, имеющий мощную защиту. Глобальная задача танка – прорвать оборону противника и отвлечь на себя его атаку, дав тем самым возможность ДД (атакующим персонажам) уничтожить противника. Вторая задача – отвлекать в бою внимание противника (монстра) на себя, предотвращая тем самым нанесение урона слабозащищённым персонажам.

[164] Пати – (от англ. party – "группа") – несколько игроков (как правило от двух до пяти), которые объединились для совместного достижения поставленной цели.

[165] Кордон – временный или стационарный пост лесоохраны или охраны заповедников.

[166] страйкер (от англ. strike – бить) – тип персонажа, боевой ролью которого является нанесение как можно большего вреда в единицу времени

[167] Русский художник-панорамист, академик и руководитель батальной мастерской Академии художеств, создатель трёх батальных панорам: "Оборона Севастополя", "Бородинская битва", "Штурм аула Ахульго".

[168] Эксперимент Скиннера, показывающий что у голубей могут появится суеверия.

[169] Бафнуть – накладывать позитивные чары

[170] Фифа – пустая, легкомысленная девушка или молодая женщина, думающая только о развлечениях, нарядах.

[171] Пентет – группа из пяти человек.

[172] Орги – сленговое название организаторов.

[173] Рум – виртуальная комната, откуда её владелец может осуществлять любые действия в виртуальной реальности. Доступ к комнате имеет только ее владелец.

[174] Mirima – вольная.

[175] Термобокс – современый вариант СВЧ-печей.

[176] Орден – порядок движения.

[177] Кошкодёр – короткий меч.

[178] άλας – соль.

[179] Гаг – обман, шутка. По одной из версий происходит от фамилии исполнительницы начала XXI века Сте́фани Джоа́нн Анджели́ны Джермано́тты, боле известной как Леди Гага. По другой калька слова gag.

[180] Борис Валье́хо – американский художник известен в первую очередь как автор обложек к книгам в жанре фэнтэзи.

[181] «геймдев» (от англ. game – игра и англ. development – разработка).

[182] летающий монстр демонического вида, чья плоть создана из камня.

[183] ледяной шар, аналог файрболла для магов воды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю