355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Окаю Масаки » Докуро-тян, ангел, несущий смерть » Текст книги (страница 10)
Докуро-тян, ангел, несущий смерть
  • Текст добавлен: 11 сентября 2016, 16:16

Текст книги "Докуро-тян, ангел, несущий смерть"


Автор книги: Окаю Масаки



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

14

Согласно общему описанию данного персонажа зовут Дзансу. При разговоре он в конце каждой своей реплики добавляет это слово. В переводе с древне-японского данное слово является аналогом глагола «быть». Для перевода я его немного видоизменил.

15

Слово 紅白(сокращение от 紅白歌合戦) обозначает ежегодный конкурс песни, демонстрируемый в Японии по телевизору в канун Нового Года.

16

Атами – город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.

17

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского «home-room».

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также – время, отводящееся на эти занятия.

18

Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: «Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться». Означает: «Некуда (не к кому) обратиться», «Не за что ухватиться».

19

広辞苑 – самый большой толковый словарь японского языка.

20

Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).

21

Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.

22

Голубой кит – самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.

23

Микоши – переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах – синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте – не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку "о"(«го»).

24

Афро – пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.

25

Тайикусувари (体育座り) – поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.

26

Законы Менделя – это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.

27

Фрисби – товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку «летающая тарелка». В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.

28

Использована японская идиома 自分を棚にあげる. Дословный перевод: «Положить себя на полку». Означает: «Забывать о своих недостатках», «Замалчивать свои недостатки».

29

Футон – в традиционных японских домах – постель, которая раскладывается на татами перед сном.

30

Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) – набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 – самая высокая степень твердости.

31

Американская короткошерстная – порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.

32

Мэттью Кэлбрейт Перри – военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.

33

平等院鳳凰堂(Бё:до:инХо:о:до:) – Павильон Феникса в буддийском храме города Удзи недалеко от Киото.

34

Супер-Камиоканде – установка по улавливанию нейтрино. Является модернизированной моделью установки Камиоканде-II. Установка размещена в префектуре Гифу в шахте в горах Камиока. Отсюда – название серии установок KamiokaNDE – Kamioka Nukleon Decay Experiment.

35

Сакура не дал Дзансу договорить, и тот произнес только часть имени Сабато-тян. Отсюда возникло непонимание, ведь «Саба» – японская скумбрия (макрель).

36

В исходном тексте используется японская идиома 藁にもすがる. На русский язык переведена дословно. Означает «В случае беды, когда все средства исчерпаны, ищешь опору в чем угодно».

37

Речь идет о магнитуде землетрясения по шкале Рихтера. Максимальная магнитуда – 9.5, поэтому магнитуда 8 – это очень сильное землетрясение.

38

Эбидзори – одна из техник, используемая в театре Кабуки. Дословно: «Изгибаться как креветка». Названа так, поскольку похожа на движения креветки.

39

Докуро-тян с эротической точки зрения пародирует известное произведение «Фландрийский пес» (написано в 1872 году английской писательницей Марией Луизой де ла Раме), весьма популярное в Японии.

40

Сэйдза (正座, «правильное сидение») – поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

41

Хаши – палочки, которыми японцы едят.

42

Бури (желтохвост, семиола) – рыба семейства ставридовых, в Японии широко употребляется в пищу.

43

Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.

44

Якисоба – национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

45

 В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится «искривила рот(губы) в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

46

Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) – «внутренности; потроха».

47

Огура Юуко (小倉優子) – японская фотомодель и актриса, типаж у которой – миленькая невинная школьница.

48

Использовано японское выражение 四十肩. Дословный перевод «Плечи сорока». Означает «боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)».

49

Сэмпай – один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение «старший товарищ», иногда – «наставник». Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

50

Двойной нельсон – прием в борьбе, когда атакующий просовывает свои руки защищающемуся сзади под мышки и сцепляет кисти у того на затылке. В некоторых видах борьбы считается запрещенным, ввиду чрезвычайной травмоопасности.

51

Calpis – безалкогольный негазированный напиток, торговая марка токийской компании Calpis Co., Ltd. Напиток имеет легкий молочный вкус и кисловатый аромат, похожий на обычный или ванильный йогурт.

52

В Японии – персональная печать, используемая вместо подписи.

53

Дарума – японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии – божество, приносящее счастье.

54

Годзюон – способ упорядочения знаков каны, аналог алфавита для японского языка.

55

Знак, символизирующий ворота синтоистского храма. Тории обозначают вход в потусторонний мир.

56

こっくりさん – в Японии – гадание на планшетной дощечке. Дословно перевод иероглифов – лиса, собака и барсук – именно этих духов призывают при гадании. Во многих японских школах запрещено, поскольку происходили случаи внезапного изменения личности и последующие несчастные случаи.

57

Ритуал, принятый у якудза – если член банды допустил ошибку, он обязан отрубить себе фалангу пальца с помощью кинжала и молотка. Как правило начинают с первой фаланги мизинца на левой руке.

58

Хирохито, император Сёва – 124-й император Японии. Эпоха Сёва – период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года, когда императором был Хирохито. Таким образом, 54 год эпохи Сёва – это 1979 год.

59

Блокфлейта, в которую дуют с конца. Используется в японских школах на уроках музыки.

60

«Бостонский краб» – болевой прием в реслинге, когда атакующий, стоя спиной к голове противника, лежащего на животе, удерживает его лодыжки под мышками и опускается в полуприсед, одновременно выгибая его ноги и позвоночник.

61

Второй квартал в одном из специальных районов Токио Шиндзюку, где сконцентрирована субкультура геев. Здесь – максимальная в мире плотность расположения соответствующих торговых, обслуживающих и развлекательных заведений.

62

Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

63

«Гигантский горный виноград», гибрид винограда, выведенный в Японии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю