Текст книги "Докуро-тян, ангел, несущий смерть"
Автор книги: Окаю Масаки
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
14
Согласно общему описанию данного персонажа зовут Дзансу. При разговоре он в конце каждой своей реплики добавляет это слово. В переводе с древне-японского данное слово является аналогом глагола «быть». Для перевода я его немного видоизменил.
15
Слово 紅白(сокращение от 紅白歌合戦) обозначает ежегодный конкурс песни, демонстрируемый в Японии по телевизору в канун Нового Года.
16
Атами – город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.
17
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского «home-room».
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также – время, отводящееся на эти занятия.
18
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: «Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться». Означает: «Некуда (не к кому) обратиться», «Не за что ухватиться».
19
広辞苑 – самый большой толковый словарь японского языка.
20
Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).
21
Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.
22
Голубой кит – самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.
23
Микоши – переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах – синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте – не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку "о"(«го»).
24
Афро – пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.
25
Тайикусувари (体育座り) – поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.
26
Законы Менделя – это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.
27
Фрисби – товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку «летающая тарелка». В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.
28
Использована японская идиома 自分を棚にあげる. Дословный перевод: «Положить себя на полку». Означает: «Забывать о своих недостатках», «Замалчивать свои недостатки».
29
Футон – в традиционных японских домах – постель, которая раскладывается на татами перед сном.
30
Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) – набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 – самая высокая степень твердости.
31
Американская короткошерстная – порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.
32
Мэттью Кэлбрейт Перри – военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.
33
平等院鳳凰堂(Бё:до:инХо:о:до:) – Павильон Феникса в буддийском храме города Удзи недалеко от Киото.
34
Супер-Камиоканде – установка по улавливанию нейтрино. Является модернизированной моделью установки Камиоканде-II. Установка размещена в префектуре Гифу в шахте в горах Камиока. Отсюда – название серии установок KamiokaNDE – Kamioka Nukleon Decay Experiment.
35
Сакура не дал Дзансу договорить, и тот произнес только часть имени Сабато-тян. Отсюда возникло непонимание, ведь «Саба» – японская скумбрия (макрель).
36
В исходном тексте используется японская идиома 藁にもすがる. На русский язык переведена дословно. Означает «В случае беды, когда все средства исчерпаны, ищешь опору в чем угодно».
37
Речь идет о магнитуде землетрясения по шкале Рихтера. Максимальная магнитуда – 9.5, поэтому магнитуда 8 – это очень сильное землетрясение.
38
Эбидзори – одна из техник, используемая в театре Кабуки. Дословно: «Изгибаться как креветка». Названа так, поскольку похожа на движения креветки.
39
Докуро-тян с эротической точки зрения пародирует известное произведение «Фландрийский пес» (написано в 1872 году английской писательницей Марией Луизой де ла Раме), весьма популярное в Японии.
40
Сэйдза (正座, «правильное сидение») – поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
41
Хаши – палочки, которыми японцы едят.
42
Бури (желтохвост, семиола) – рыба семейства ставридовых, в Японии широко употребляется в пищу.
43
Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.
44
Якисоба – национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
45
В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится «искривила рот(губы) в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
46
Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) – «внутренности; потроха».
47
Огура Юуко (小倉優子) – японская фотомодель и актриса, типаж у которой – миленькая невинная школьница.
48
Использовано японское выражение 四十肩. Дословный перевод «Плечи сорока». Означает «боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)».
49
Сэмпай – один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение «старший товарищ», иногда – «наставник». Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
50
Двойной нельсон – прием в борьбе, когда атакующий просовывает свои руки защищающемуся сзади под мышки и сцепляет кисти у того на затылке. В некоторых видах борьбы считается запрещенным, ввиду чрезвычайной травмоопасности.
51
Calpis – безалкогольный негазированный напиток, торговая марка токийской компании Calpis Co., Ltd. Напиток имеет легкий молочный вкус и кисловатый аромат, похожий на обычный или ванильный йогурт.
52
В Японии – персональная печать, используемая вместо подписи.
53
Дарума – японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии – божество, приносящее счастье.
54
Годзюон – способ упорядочения знаков каны, аналог алфавита для японского языка.
55
Знак, символизирующий ворота синтоистского храма. Тории обозначают вход в потусторонний мир.
56
こっくりさん – в Японии – гадание на планшетной дощечке. Дословно перевод иероглифов – лиса, собака и барсук – именно этих духов призывают при гадании. Во многих японских школах запрещено, поскольку происходили случаи внезапного изменения личности и последующие несчастные случаи.
57
Ритуал, принятый у якудза – если член банды допустил ошибку, он обязан отрубить себе фалангу пальца с помощью кинжала и молотка. Как правило начинают с первой фаланги мизинца на левой руке.
58
Хирохито, император Сёва – 124-й император Японии. Эпоха Сёва – период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года, когда императором был Хирохито. Таким образом, 54 год эпохи Сёва – это 1979 год.
59
Блокфлейта, в которую дуют с конца. Используется в японских школах на уроках музыки.
60
«Бостонский краб» – болевой прием в реслинге, когда атакующий, стоя спиной к голове противника, лежащего на животе, удерживает его лодыжки под мышками и опускается в полуприсед, одновременно выгибая его ноги и позвоночник.
61
Второй квартал в одном из специальных районов Токио Шиндзюку, где сконцентрирована субкультура геев. Здесь – максимальная в мире плотность расположения соответствующих торговых, обслуживающих и развлекательных заведений.
62
Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
63
«Гигантский горный виноград», гибрид винограда, выведенный в Японии.