Текст книги "Тристанийские каникулы (ЛП)"
Автор книги: Нобору Ямагути
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Имена героев, основанные на именах персонажей художественных произведений и легенд
Бримир
Место в ранобэ: Основатель Халкегинии
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 2
Источник имени: Бримир и Блаин – другие имена Имира. Имир – в германо-скандинавской мифологии – первое живое существо, инеистый великан, из которого был создан мир.
Гимли
Место в ранобэ: любовник Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Источник имени: гном, один из главных персонажей романа "Властелин колец" Джона Р. Р. Толкина.
Аякс
Место в ранобэ: любовник Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Источник имени: имя двух греческих героев, участвовавших в осаде Трои.
Стикс
Место в ранобэ: любовник Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Источник имени: в древнегреческой мифологии – олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа, и персонификация одноименной мифической реки Стикс. Дочь Океана и Тефиды, или дочь Ночи и Эреба.. Во время борьбы Кроноса с Зевсом Стикс прежде других богов поспешила с детьми (особенно богиней победы Никой) на помощь Зевсу, за что тот сделал eе богиней клятв, а ее воды – их символом.
Маникан
Место в ранобэ: любовник Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – бедный дворянин, друг детства графа Де Гиша.
Табита (Шарлотта де Орлеан)
Место в ранобэ: одноклассница Луизы, подруга Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3
Источник имени: одна из обращенных в христианство в Иоппии (ныне город Яффа). Господь воскресил ее по молитве святого апостола Петра. Упоминается в романе А.Дюма "Белые и синие".
Маликорн де Грандпре
Место в ранобэ: одноклассник Луизы
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 2
Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – сын городского старшины, довольно состоятельного человека. Добился места при дворе брата Людовика XIV.
Кэтти
Место в ранобэ: студентка первого курса Академии Волшебства
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 3
Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – любовница Д'Артаньяна, служанка Миледи.
Марто
Место в ранобэ: шеф-повар в Академии Волшебства
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 1
Источник имени: в романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма – кондитер, живший недалеко от Венсенского замка.
Гито
Место в ранобэ: учитель в Академии Волшебства
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 5
Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – капитан гвардейцев кардинала.
Пайдмон
Место в ранобэ: владелец магазина секретных ингредиентов в Тристании
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3
Источник имени: Имя образовано через сочетание имен "Pierrot" (театральный персонаж) и "Paimon" (мифологический демон). Главный из Темных Властителей – четырех злодеев в первом сезоне сериала "Дигимоны".
Жан-Жак Фрэнсис де Вард
Место в ранобэ: капитан Полка Грифонов в Магической Страже Тристейна
Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 2
Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – любовник Миледи.
Ла Порт
Место в ранобэ: камергер при Королевском Дворе Тристейна
Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 2
Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – камердинер Анны Австрийской.
Парис
Место в ранобэ: дворецкий Принца Уэльса
Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 8
Источник имени: в древнегреческой мифологии – сын Приама и Гекубы, с именем которого связана Троянская война.
Шеффилд
Место в ранобэ: помощница Кромвеля
Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 5
Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – баронесса Шеффилд – одно из имен Миледи.
Ла Раме
Место в ранобэ: командующий флотом Тристейна
Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 9
Источник имени: в романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма – начальник Венсенского замка, тюремщик герцога Бофора.
Персерен
Место в ранобэ: дворецкий семьи Орлеан
Впервые появляется или упоминается: том 4, глава 4
Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – портной Его Величества Людовика XIV.
Герои, аналоги имен которых разыскать не удалось
В большинстве случаев – типичные имена для конкретных стран.
Сиеста
Место в ранобэ: служанка в Академии Волшебства
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 3
Шупэ
Место в ранобэ: германский алхимик
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3
Саффрон
Место в ранобэ: прадед Луизы
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Максимилиан
Место в ранобэ: прадед Кирхе
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Даддис
Место в ранобэ: брат Максимилиана
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2
Жан
Место в ранобэ: дворецкий Варда
Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 4
Генри Бовуд
Место в ранобэ: командующий флотом Альбиона
Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 5
Джонстон
Место в ранобэ: дворянин Альбиона, главнокомандующий вторжения в Тристейн
Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 9
Февис
Место в ранобэ: капитан флагманского корабля флота Тристейна
Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 9
Матильда Саксен-Гота
Место в ранобэ: дворянка Альбиона, известная как вор Фуке
Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3
Джессика
Место в ранобэ: дочь Скаррона, официантка в таверне "Очаровательная Фея"
Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 2
Жанна
Место в ранобэ: официантка в таверне "Очаровательная Фея"
Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 4
Марлен
Место в ранобэ: официантка в таверне "Очаровательная Фея"
Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 4
Пьер
Место в ранобэ: один из патрульных солдат в Тристании
Впервые появляется или упоминается: том 5, история 3, часть 3
Аньес Шевалье де Милан
Место в ранобэ: капитан Полка Мушкетеров в охране Анриетты
Впервые появляется или упоминается: том 5, история 3, часть 1
Названия, основанные на реальных объектах или событиях
Реконкиста
Место в ранобэ: название союза дворян
Источник названия: отвоевание или, точнее сказать, завоевание христианскими феодалами (испанскими, каталонскими, арагонскими, португальскими) территории арабских эмиратов Пиренейского полуострова, которые были созданы во время арабо-исламской экспансии путем захвата королевства вестготов.
Ла-Рошель
Место в ранобэ: портовый город в Тристейне
Источник названия: портовый город на западе Франции на побережье Бискайского залива в регионе Пуату – Шаранта.
Скарборо
Место в ранобэ: портовый город в Альбионе
Источник названия: курортный город на берегу Северного моря в графстве Северный Йоркшир, Англия.
Ньюкасл
Место в ранобэ: портовый город в Альбионе
Источник названия: Ньюкасл-апон-Тайн (название обычно сокращается до "Ньюкасл") – индустриальный город на северо-восточном побережье Великобритании, в Англии, в графстве Тайн и Уир.
Саксен-Гота
Место в ранобэ: город в Альбионе
Источник названия: эрнестинское герцогство на территории современной федеральной земли Тюрингия, основанное в 1640 году и в 1672 году преобразованное в связи с расширением территории в Саксен-Гота-Альтенбург.
Виндсборн
Место в ранобэ: столица Германии
Источник названия: кратерное озеро в земле Рейнланд-Пфальц, Германия.
Тарб
Место в ранобэ: деревня в Тристейне, родина Сиесты
Источник названия: административный центр департамента Верхние Пиренеи, Франция. Расположен чуть севернее Лурда и испанской границы.
Лондиниум
Место в ранобэ: столица Альбиона
Источник названия: Лондиниум или Лондиний (ныне Лондон) – город в Римской Британии.
Росайт
Место в ранобэ: город рядом с Лондиниумом, база альбионского флота
Источник названия: город в Шотландии, расположенный на берегу залива Ферт-оф-Форт в трех милях к югу от Данфермлина.
Руб-аль-Хали
Место в ранобэ: город, расположенный за землями эльфов
Источник названия: обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из самых крупных пустынь мира.
Альбион
Место в ранобэ: летающий остров, а также название королевства, расположенного на нем
Источник названия: древнейшее название Британских островов, известное еще древним грекам.
Галлия
Место в ранобэ: королевство в Халкегинии
Источник названия: римское название исторической части Европы, ограниченной руслом реки Рубикон, Аппенинами, руслом реки Макра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями, Атлантическим океаном, руслом реки Рейн и Альпами.
Лак Д'Ориент
Место в ранобэ: озеро на границе Тристейна и Галлии, место обитания духов воды
Источник названия: озеро на северо-востоке Франции (департамент Об, регион Шампань-Арденны).
Генуя
Место в ранобэ: город-государство, откуда в Тристанию поставляются выдержанные вина
Источник названия: провинция в Италии, в регионе Лигурия. Столица провинции – город Генуя, который долгое время был городом-государством и центром Генуэзской республики.
Бурдоннэ
Место в ранобэ: главная улица Тристании
Источник названия: улица в Париже. Название первой главы романа "Железный король" М. Дрюона – "Улица Бурдоннэ"
Тиктоннэ
Место в ранобэ: небольшая улица Тристании
Источник названия: улица в Париже. В романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма упоминается как Тиктонская, на ней в гостинице жил Д'Артаньян.
Австрии и Вестри
Место в ранобэ: название дворов в Академии Волшебства
Источник названия: в германо-скандинавском эпосе – названия, соответственно, западного и восточного ветров
церковь Сан-Реми
Место в ранобэ: церковь в Тристании
Источник названия: Святой Ремигий Реймский или Святой Реми – епископ Реймсский, апостол франков. Считается, что именно он обратил в христианскую веру салических франков, крестив 25 декабря 498 года первого короля из династии Меровингов Хлодвига I с тремя тысячами его воинов и приближенных.
Марсово поле
Место в ранобэ: плац в Тристании
Источник названия: общественный парк в 7-м округе Парижа, между Эйфелевой башней с северо-запада и Военной школой с юго-запада. В 1751 году Людовик XV принял решение о создании Военной школы для мальчиков из обедневших аристократических семей. Открытая обширная территория перед зданием новой школы была названа Марсовым полем в честь бога войны Марса и использовалась как военный плац и для парадов.
Д'Англетер
Место в ранобэ: протестантская деревня, родина Аньес
Источник названия: с французского d'Angleterre – английский, из Англии
тюрьма Чернобога
Место в ранобэ: тюрьма в Тристании
Источник названия: Чернобог – в мифологии балтийских славян – злой бог, приносящий несчастье.
Названия, аналоги которых разыскать не удалось
Халкегиния
Место в ранобэ: земли, включающие Королевства Тристейн, Галлию, Германию и города-государства, ранее принадлежавшие Германии
Тристейн
Место в ранобэ: Королевство, в котором расположена Академия Волшебства
Источник названия: (предположительно)названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов
Тристания
Место в ранобэ: столица Тристейна
Источник названия: (предположительно)названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов
Ромалия
Место в ранобэ: один из городов-государств, ранее принадлежавший Германии, центр религиозных верований в Халкегинии
Источник названия: (предположительно) происходит от латинского и итальянского названия Рима (Roma)
Таниарижу
Место в ранобэ: театр в Тристании
Календарь
неделя Тиваз
Источник названия: одно из чтений руны Тейваз. Кроме того, в германо-скандинавской мифологии Тюр, Тир или Тив – однорукий бог воинской доблести из рода асов. У древних германцев звался Тиваз.
неделя Хеймдалль
Источник названия: Хеймдалль – в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов. Страж богов, охраняющий мост-радугу Биврест на границе Асгарда и Мидгарда от великанов-етунов.
месяц Нюи
Источник названия: одно из чтений руны Наутиз, слегка искаженное.
месяц Ур
Источник названия: одно из чтений руны Уруз.
месяц Фео
Источник названия: одно из чтений руны Феху.
день Даэг
Источник названия: одно из чтений руны Дагаз.
день Юр
Источник названия: существует такая руна.
день Рааг
Источник названия: одно из чтений руны Райдхо, слегка искаженное из-за особенностей японского языка.
Примечания
1
Луиза произнесла слово «こうしゃく», которое может обозначать «маркиз», «герцог», «князь», «принц», «художественное чтение». Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова «герцог» переспрашивать бы не пришлось.
2
Très bien (франц.) – очень хорошо
3
Un, Deux, Trois (франц.) – один, два, три
4
В исходном тексте Луиза одета в камисоль (キャミソール). Изначально это был предмет нижнего женского белья – короткая (до талии) свободная маечка на бретельках без рукавов. Однако данное название затем было распространено на изделия без рукавов, длина которых была достаточна, чтобы скрыть трусики.
5
Использовано японское выражение やばい橋を渡る, которое на русский язык дословно переводится «Переходить через опасный мост». Означает «Быть замешанным в преступлении».
6
Бюстье – предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.
7
Использовано японское выражение水を向ける, которое на русский язык дословно переводится «Предлагать воды». Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означает "Спровоцировать на ответные действия".
8
Чудовище с зелеными глазами – так Шекспир назвал ревность в трагедии «Отелло». К сожалению, у термина «ревность» нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.
9
Зубатка – хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.
10
Кринолин ( в исходном тексте パニエ – pannier) – предмет нижнего женского белья, представляющий собой раму, надеваемую на талию и придающую нужную форму надеваемой поверх юбке. Данное название также распространяется на юбки с встроенным кринолином.
11
Использовано японское выражение釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится «Вбить гвоздь». Означает «предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо». Сходно с выражениями «Завязать на память узелок», «Зарубить на носу».
12
Сорн (Thorn) – в древнем английском языке обозначает «великан, гигант». Соответствует руне Турисаз.
Ил (Эл, Эль, Илу, Элохим, Аллах) – древне-семитское слово, переводимое как "Бог", или "бог". Древнейшее упоминание его находится в древне-сирийских глиняных табличках "Списка богов", где Эл стоит первым и называется "Отцом всех богов".
Сигел (Sigel) – в дренем английском языке – название Солнца. Соответствует руне Совило.
13
Oui (франц.) – да.
14
Использовано японское выражение真実を見る眼が曇る, которое на русский язык дословно переводится «Глаза, которые видят правду, теряют ясность».
15
Использовано японское выражение小耳に挾む, которое на русский язык дословно переводится «Вкладывать в малое ухо». Означает «Услышать краем уха».
16
В исходном тексте фраза такая 唇をへの字に曲げて, что на русский язык переводится «изогнув губы в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
17
Сюжет спектакля аналогичен фильму «Римские каникулы» режиссера Уильяма Уайдера, вышедшим на экраны в 1953 году.
В данном фильме девушка Анна, принцесса маленькой страны, приезжает в Рим с дипломатической миссией. Там она, уставшая от светской жизни, сбегает из посольства и инкогнито гуляет по городу, где знакомится с американским журналистом. После многих приключений молодые люди влюбляются друг в друга, однако Анна вынуждена вернуться к своим обязанностям вопреки возникшему чувству.
Вся третья история данного тома ранобэ также созвучна по сюжету с этим фильмом.
18
Автор называет эту должность 財務卿 – лорд-казначей. Однако такая должность существует в Англии (которую в данном произведении олицетворяет Альбион). Для Тристейна (который является олицетворением северной части Франции и Бельгии) принято более подходящее название должности – Суперинтендант финансов.
19
Англы – германское племя. Происходит с полуострова Ютландия – с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн. Начиная с III века, и особенно интенсивно – в середине V века – в эпоху «великого переселения народов» – племя англов, совместно с соседними племенами саксов, ютов и фризов, переселялись в Британию.
20
Кабуки (歌舞伎) – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
21
«Золотое правило нравственности» – общее этическое правило, которое можно сформулировать как: «Поступайте по отношению к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к вам». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делайте другим того, чего не хотите себе».