355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нобору Ямагути » Тристанийские каникулы (ЛП) » Текст книги (страница 12)
Тристанийские каникулы (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:47

Текст книги "Тристанийские каникулы (ЛП)"


Автор книги: Нобору Ямагути



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Имена героев, основанные на именах персонажей художественных произведений и легенд

Бримир

Место в ранобэ: Основатель Халкегинии

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 2

Источник имени: Бримир и Блаин – другие имена Имира. Имир – в германо-скандинавской мифологии – первое живое существо, инеистый великан, из которого был создан мир.

Гимли

Место в ранобэ: любовник Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Источник имени: гном, один из главных персонажей романа "Властелин колец" Джона Р. Р. Толкина.

Аякс

Место в ранобэ: любовник Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Источник имени: имя двух греческих героев, участвовавших в осаде Трои.

Стикс

Место в ранобэ: любовник Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Источник имени: в древнегреческой мифологии – олицетворение первобытного ужаса  и мрака, из которых возникли первые живые существа, и персонификация одноименной мифической реки Стикс. Дочь Океана и Тефиды, или дочь Ночи и Эреба.. Во время борьбы Кроноса с Зевсом Стикс прежде других богов поспешила с детьми (особенно богиней победы Никой) на помощь Зевсу, за что тот сделал eе богиней клятв, а ее воды – их символом.

Маникан

Место в ранобэ: любовник Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – бедный дворянин, друг детства графа Де Гиша.

Табита (Шарлотта де Орлеан)

Место в ранобэ: одноклассница Луизы, подруга Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3

Источник имени: одна из обращенных в христианство в Иоппии (ныне город Яффа). Господь воскресил ее по молитве святого апостола Петра. Упоминается в романе А.Дюма "Белые и синие".

Маликорн де Грандпре

Место в ранобэ: одноклассник Луизы

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 2

Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – сын городского старшины, довольно состоятельного человека. Добился места при дворе брата Людовика XIV.

Кэтти

Место в ранобэ: студентка первого курса Академии Волшебства

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 3

Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – любовница Д'Артаньяна, служанка Миледи.

Марто

Место в ранобэ: шеф-повар в Академии Волшебства

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 1

Источник имени: в романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма – кондитер, живший недалеко от Венсенского замка.

Гито

Место в ранобэ: учитель в Академии Волшебства

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 5

Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – капитан гвардейцев кардинала.

Пайдмон

Место в ранобэ: владелец магазина секретных ингредиентов в Тристании

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3

Источник имени: Имя образовано через сочетание имен "Pierrot" (театральный персонаж) и "Paimon" (мифологический демон). Главный из Темных Властителей – четырех злодеев в первом сезоне сериала "Дигимоны".

Жан-Жак Фрэнсис де Вард

Место в ранобэ: капитан Полка Грифонов в Магической Страже Тристейна

Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 2

Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – любовник Миледи.

Ла Порт

Место в ранобэ: камергер при Королевском Дворе Тристейна

Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 2

Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – камердинер Анны Австрийской.

Парис

Место в ранобэ: дворецкий Принца Уэльса

Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 8

Источник имени: в древнегреческой мифологии – сын Приама и Гекубы, с именем которого связана Троянская война.

Шеффилд

Место в ранобэ: помощница Кромвеля

Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 5

Источник имени: в романе "Три мушкетера" А.Дюма – баронесса Шеффилд – одно из имен Миледи.

Ла Раме

Место в ранобэ: командующий флотом Тристейна

Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 9

Источник имени: в романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма – начальник Венсенского замка, тюремщик герцога Бофора.

Персерен

Место в ранобэ: дворецкий семьи Орлеан

Впервые появляется или упоминается: том 4, глава 4

Источник имени: в романе "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" А.Дюма – портной Его Величества Людовика XIV.

Герои, аналоги имен которых разыскать не удалось

В большинстве случаев – типичные имена для конкретных стран.

Сиеста

Место в ранобэ: служанка в Академии Волшебства

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 1, глава 3

Шупэ

Место в ранобэ: германский алхимик

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3

Саффрон

Место в ранобэ: прадед Луизы

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Максимилиан

Место в ранобэ: прадед Кирхе

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Даддис

Место в ранобэ: брат Максимилиана

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 2

Жан

Место в ранобэ: дворецкий Варда

Впервые появляется или упоминается: том 2, глава 4

Генри Бовуд

Место в ранобэ: командующий флотом Альбиона

Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 5

Джонстон

Место в ранобэ: дворянин Альбиона, главнокомандующий вторжения в Тристейн

Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 9

Февис

Место в ранобэ: капитан флагманского корабля флота Тристейна

Впервые появляется или упоминается: том 3, глава 9

Матильда Саксен-Гота

Место в ранобэ: дворянка Альбиона, известная как вор Фуке

Впервые появляется или упоминается: том 1, история 2, глава 3

Джессика

Место в ранобэ: дочь Скаррона, официантка в таверне "Очаровательная Фея"

Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 2

Жанна

Место в ранобэ: официантка в таверне "Очаровательная Фея"

Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 4

Марлен

Место в ранобэ: официантка в таверне "Очаровательная Фея"

Впервые появляется или упоминается: том 5, история 1, часть 4

Пьер

Место в ранобэ: один из патрульных солдат в Тристании

Впервые появляется или упоминается: том 5, история 3, часть 3

Аньес Шевалье де Милан

Место в ранобэ: капитан Полка Мушкетеров в охране Анриетты

Впервые появляется или упоминается: том 5, история 3, часть 1

Названия, основанные на реальных объектах или событиях

Реконкиста

Место в ранобэ: название союза дворян

Источник названия: отвоевание или, точнее сказать, завоевание христианскими феодалами (испанскими, каталонскими, арагонскими, португальскими) территории арабских эмиратов Пиренейского полуострова, которые были созданы во время арабо-исламской экспансии путем захвата королевства вестготов.

Ла-Рошель

Место в ранобэ: портовый город в Тристейне

Источник названия: портовый город на западе Франции на побережье Бискайского залива в регионе Пуату – Шаранта.

Скарборо

Место в ранобэ: портовый город в Альбионе

Источник названия: курортный город на берегу Северного моря в графстве Северный Йоркшир, Англия.

Ньюкасл

Место в ранобэ: портовый город в Альбионе

Источник названия: Ньюкасл-апон-Тайн (название обычно сокращается до "Ньюкасл") – индустриальный город на северо-восточном побережье Великобритании, в Англии, в графстве Тайн и Уир.

Саксен-Гота

Место в ранобэ: город в Альбионе

Источник названия: эрнестинское герцогство на территории современной федеральной земли Тюрингия, основанное в 1640 году и в 1672 году преобразованное в связи с расширением территории в Саксен-Гота-Альтенбург.

Виндсборн

Место в ранобэ: столица Германии

Источник названия: кратерное озеро в земле Рейнланд-Пфальц, Германия.

Тарб

Место в ранобэ: деревня в Тристейне, родина Сиесты

Источник названия: административный центр департамента Верхние Пиренеи, Франция. Расположен чуть севернее Лурда и испанской границы.

Лондиниум

Место в ранобэ: столица Альбиона

Источник названия: Лондиниум или Лондиний (ныне Лондон) – город в Римской Британии.

Росайт

Место в ранобэ: город рядом с Лондиниумом, база альбионского флота

Источник названия: город в Шотландии, расположенный на берегу залива Ферт-оф-Форт в трех милях к югу от Данфермлина.

Руб-аль-Хали

Место в ранобэ: город, расположенный за землями эльфов

Источник названия: обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из самых крупных пустынь мира.

Альбион

Место в ранобэ: летающий остров, а также название королевства, расположенного на нем

Источник названия: древнейшее название Британских островов, известное еще древним грекам.

Галлия

Место в ранобэ: королевство в Халкегинии

Источник названия: римское название исторической части Европы, ограниченной руслом реки Рубикон, Аппенинами, руслом реки Макра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями, Атлантическим океаном, руслом реки Рейн и Альпами.

Лак Д'Ориент

Место в ранобэ: озеро на границе Тристейна и Галлии, место обитания духов воды

Источник названия: озеро на северо-востоке Франции (департамент Об, регион Шампань-Арденны).

Генуя

Место в ранобэ: город-государство, откуда в Тристанию поставляются выдержанные вина

Источник названия: провинция в Италии, в регионе Лигурия. Столица провинции – город Генуя, который долгое время был городом-государством и центром Генуэзской республики.

Бурдоннэ

Место в ранобэ: главная улица Тристании

Источник названия: улица в Париже. Название первой главы романа "Железный король" М. Дрюона – "Улица Бурдоннэ"

Тиктоннэ

Место в ранобэ: небольшая улица Тристании

Источник названия: улица в Париже. В романе "Двадцать лет спустя" А.Дюма упоминается как Тиктонская, на ней в гостинице жил Д'Артаньян.

Австрии и Вестри

Место в ранобэ: название дворов в Академии Волшебства

Источник названия: в германо-скандинавском эпосе – названия, соответственно, западного и восточного ветров

церковь Сан-Реми

Место в ранобэ: церковь в Тристании

Источник названия: Святой Ремигий Реймский или Святой Реми  – епископ Реймсский, апостол франков. Считается, что именно он обратил в христианскую веру салических франков, крестив 25 декабря 498 года первого короля из династии Меровингов Хлодвига I с тремя тысячами его воинов и приближенных.

Марсово поле

Место в ранобэ: плац в Тристании

Источник названия: общественный парк в 7-м округе Парижа, между Эйфелевой башней с северо-запада и Военной школой с юго-запада. В 1751 году Людовик XV принял решение о создании Военной школы для мальчиков из обедневших аристократических семей. Открытая обширная территория перед зданием новой школы была названа Марсовым полем в честь бога войны Марса и использовалась как военный плац и для парадов.

Д'Англетер

Место в ранобэ: протестантская деревня, родина Аньес

Источник названия: с французского d'Angleterre – английский, из Англии

тюрьма Чернобога

Место в ранобэ: тюрьма в Тристании

Источник названия: Чернобог – в мифологии балтийских славян – злой бог, приносящий несчастье.

Названия, аналоги которых разыскать не удалось

Халкегиния

Место в ранобэ: земли, включающие Королевства Тристейн, Галлию, Германию и города-государства, ранее принадлежавшие Германии

Тристейн

Место в ранобэ: Королевство, в котором расположена Академия Волшебства

Источник названия: (предположительно)названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов

Тристания

Место в ранобэ: столица Тристейна

Источник названия: (предположительно)названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов

Ромалия

Место в ранобэ: один из городов-государств, ранее принадлежавший Германии, центр религиозных верований в Халкегинии

Источник названия: (предположительно) происходит от латинского и итальянского названия Рима (Roma)

Таниарижу

Место в ранобэ: театр в Тристании

Календарь

неделя Тиваз

Источник названия: одно из чтений руны Тейваз. Кроме того, в германо-скандинавской мифологии Тюр, Тир или Тив  – однорукий бог воинской доблести из рода асов. У древних германцев звался Тиваз.

неделя Хеймдалль

Источник названия: Хеймдалль – в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов. Страж богов, охраняющий мост-радугу Биврест на границе Асгарда и Мидгарда от великанов-етунов.

месяц Нюи

Источник названия: одно из чтений руны Наутиз, слегка искаженное.

месяц Ур

Источник названия: одно из чтений руны Уруз.

месяц Фео

Источник названия: одно из чтений руны Феху.

день Даэг

Источник названия: одно из чтений руны Дагаз.

день Юр

Источник названия: существует такая руна.

день Рааг

Источник названия: одно из чтений руны Райдхо, слегка искаженное из-за особенностей японского языка.

Примечания

1

Луиза произнесла слово «こうしゃく», которое может обозначать «маркиз», «герцог», «князь», «принц», «художественное чтение». Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова «герцог» переспрашивать бы не пришлось.

2

Très bien (франц.) – очень хорошо

3

Un, Deux, Trois (франц.) – один, два, три

4

В исходном тексте Луиза одета в камисоль (キャミソール). Изначально это был предмет нижнего женского белья – короткая (до талии) свободная маечка на бретельках без рукавов. Однако данное название затем было распространено на изделия без рукавов, длина которых была достаточна, чтобы скрыть трусики.

5

Использовано японское выражение やばい橋を渡る, которое на русский язык дословно переводится «Переходить через опасный мост». Означает «Быть замешанным в преступлении».

6

Бюстье – предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.

7

Использовано японское выражение水を向ける, которое на русский язык дословно переводится «Предлагать воды». Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означает провоцировать на ответные действия".

8

Чудовище с зелеными глазами – так Шекспир назвал ревность в трагедии «Отелло». К сожалению, у термина «ревность» нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.

9

Зубатка – хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.

10

Кринолин ( в исходном тексте パニエ – pannier) – предмет нижнего женского белья, представляющий собой раму, надеваемую на талию и придающую нужную форму надеваемой поверх юбке. Данное название также распространяется на юбки с встроенным кринолином.

11

Использовано японское выражение釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится «Вбить гвоздь». Означает «предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо». Сходно с выражениями «Завязать на память узелок», «Зарубить на носу».

12

Сорн (Thorn) – в древнем английском языке обозначает «великан, гигант». Соответствует руне Турисаз.

Ил (Эл, Эль, Илу, Элохим, Аллах) – древне-семитское слово, переводимое как "Бог", или "бог". Древнейшее упоминание его находится в древне-сирийских глиняных табличках "Списка богов", где Эл стоит первым и называется "Отцом всех богов".

Сигел (Sigel) – в дренем английском языке – название Солнца. Соответствует руне Совило.

13

Oui (франц.) – да.

14

Использовано японское выражение真実を見る眼が曇る, которое на русский язык дословно переводится «Глаза, которые видят правду, теряют ясность».

15

Использовано японское выражение小耳に挾む, которое на русский язык дословно переводится «Вкладывать в малое ухо». Означает «Услышать краем уха».

16

В исходном тексте фраза такая 唇をへの字に曲げて, что на русский язык переводится «изогнув губы в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

17

Сюжет спектакля аналогичен фильму «Римские каникулы» режиссера Уильяма Уайдера, вышедшим на экраны в 1953 году.

В данном фильме девушка Анна, принцесса маленькой страны, приезжает в Рим с дипломатической миссией. Там она, уставшая от светской жизни, сбегает из посольства и инкогнито гуляет по городу, где знакомится с американским журналистом. После многих приключений молодые люди влюбляются друг в друга, однако Анна вынуждена вернуться к своим обязанностям вопреки возникшему чувству.

Вся третья история данного тома ранобэ также созвучна по сюжету с этим фильмом.

18

Автор называет эту должность 財務卿 – лорд-казначей. Однако такая должность существует в Англии (которую в данном произведении олицетворяет Альбион). Для Тристейна (который является олицетворением северной части Франции и Бельгии) принято более подходящее название должности – Суперинтендант финансов.

19

Англы – германское племя. Происходит с полуострова Ютландия – с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн. Начиная с III века, и особенно интенсивно – в середине V века – в эпоху «великого переселения народов» – племя англов, совместно с соседними племенами саксов, ютов и фризов, переселялись в Британию.

20

Кабуки (歌舞伎) – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

21

«Золотое правило нравственности» – общее этическое правило, которое можно сформулировать как: «Поступайте по отношению к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к вам». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делайте другим того, чего не хотите себе».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю