Текст книги "Ролевые игры. Английский язык"
Автор книги: Николай Зюзгин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Николай Зюзгин
Ролевые игры. Английский язык
Несколько слов от автора
Эту книгу я написал для себя, как пособие по развитию речи для индивидуальной работы с учениками. Первоначально это были диалоги на русском и английском (английский вариант редактировала юная британка Vanessa Heathcock). Потом я попросил своего товарища Stephen Mountman из штата Айова переделать английский вариант на американский разговорный лад, что он и сделал, и каждый диалог был теперь на русском, на британском и на американском. Ну, и еще слова с переводом для каждого диалога. Мы с учеником читаем диалог, как говорят, «в лицах», с выражением, с эмоциями, затем я читаю предложения из текста на русском, а ученик мой отыскивает их в английском тексте. Потом переводим слова с русского на английский, потом обычно пишем словарный диктант. Когда все освоено, я говорю: «Слушай, Василий, мы сейчас читали с тобой диалог про аренду автомобиля, а давай поиграем: ты как будто (make believe) берешь машину напрокат, а я администратор». И получается хорошая ролевая игра. Можно поменяться ролями, можно как бы арендовать другую машину, можно поменять маршрут поездки – и из одного диалога получится несколько ролевых игр. Если это тема «Как пройти на вокзал?», берите карту Москвы, ученик будет заблудившийся американец, а репетитор – москвич. Если заказ обеда, то ученик – посетитель, а репетитор – официант, или наоборот. Если shopping, то ученик – покупатель, а репетитор – продавец. И так далее.
В книге три раздела.
В первом – ролевые игры, основанные на диалогах.
Во втором – короткие информационные заготовки для ролевых игр, вот такие, к примеру: «Закажите такси до Домодедово, минут через десять. Вы находитесь на проспекте Сахарова, 16. Вам надо встретить бабушку из Санкт-Петербурга, она прилетает рейсом U6–60 в 14–50. Потом вы поедете в Истру на улицу Босова, 16». Ученик играет роль пассажира, а репетитор – администратор таксомоторного парка.
В третьем – дополнительные материалы, лексика.
Надеюсь, книга будет полезной.
Благодарность
Выражаю искреннюю душевную благодарность Ванессе Хиткок (Vanessa Heathcock), редактировавшей британский вариант диалогов, и Стивену Маунтман (Stephen Mountman), который редактировал американский вариант и написал комментарии, а также добавил много ценного в раздел «Дополнительные материалы».
Раздел 1. Ролевые игры на основе диалогов
Как пройти на вокзал?
– Извините, как пройти на вокзал?
– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?
– Я не знаю.
– Куда вы едете?
– В Бруклин.
– Вам надо на вокзал на 21 улице. Это лучше подземкой. Станция за углом направо, ярдов двести. Вон там.
– Спасибо.
– Хорошей дороги.
Слова и выражения:
Извините! – Excuse me!
Вокзал – train station, railway station, railroad station.
У нас здесь девять вокзалов – we have nine stations here
Лучше на метро – you’d better go there by underground
Станция Метро – underground station, subway station.
За углом направо – round the corner to the right (on the right)
Вон там – over there
Вам выходить на… – you have to get off at…
Хорошей дороги! – Safe trip!
На английском (британский вариант):
– Excuse me, how can I get to the Railway Station?
– We have nine Railway Stations here, which one do you need?
– I don’t know.
– Where are you heading?
– To Brooklyn.
– Then you need 21st Street Station. It's best to use the Underground to get there. The nearest Underground Station is round the corner on the right. Over there.
– Thank you.
– Safe trip!
In American English:
– Excuse me, would you by any chance know how to get to the train station?
– There are nine train stations here, which one are you looking for?
– I am not exactly sure. Could you help me, by any chance, please?
– Where do you need to get to?
– Brooklyn.
– You need the 21st street station then. You’d be better off getting there by the subway. The nearest subway station is around the corner to the right, over there.
– Thank you very much!
– Have a safe trip!
Где здесь аптека?
– Извините! Где здесь аптека?
– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.
– Спасибо.
– Не стоит, пожалуйста.
Слова и выражения:
Извините! – Excuse me!
Аптека – pharmacy, chemist’s.
Вон там – over there
Лучше пешком – better on foot
Это займет… – it’ll take…
По этой улице – down the street, along the street.
Прямо – straight
Высотный дом – high-rise building, skyscraper.
Направо – to the right
Не стоит, пожалуйста – not at all, you’re welcome.
На британском английском:
– Excuse me, where’s the closest pharmacy here?
– Over there. It’s better to get there on foot. It takes about fifteen minutes. You go straight, you’ll get to that high-rise building, and on the right you should find the pharmacy.
– Thank you very much.
– Not at all, you’re welcome.
In American English:
– Excuse me, do you know where the nearest drugstore around here is?
– Over there. Better on foot. It’s not too far, within walking distance. About fifteen minutes or so from here. Go straight down this street here and when you get to that high-rise building over there, take a right.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Где здесь плавательный бассейн?
– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?
– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с полмили, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной двести футов, и там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину там дорожки по сто футов, там всегда много купальщиков – в основном это подростки – и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.
– Спасибо большое!
– Пожалуйста.
Слова и выражения:
Извините! – Excuse me!
Где-то здесь – hereabout, around here;
По этой улице – down this street, along this street;
Говорят it is said, they say;
Морская вода – sea water
Купальщики – swimmers
Подростки – teens
Аквапарк – water park
Отдельный вход – separate entrance
Пожалуйста – any time, welcome, my pleasure;
In British English:
– Excuse me! There should be a swimming pool somewhere here, do you know where?
– Actually there are two swimming pools around here: one is over there, along this street, it’s about half a mile, I think, and the other one is over there, go along that street, again it’s about half a mile walk. The first one has swimming paths two hundred feet long and they say that the water in the pools is real sea water. There aren’t many swimmers there and it’s very expensive. The other one over there along that street has swimming paths a hundred feet long, it’s always crowded, mainly by teenagers, but it’s much cheaper. There is a water park there as well, but then you have to go through a different entrance.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
In American English:
– Excuse me! I thought that there was a swimming pool around here somewhere. Would you happen to know where, exactly?
– Actually there are two swimming pools around here: one is over there, along this street, maybe about half a mile from here or so, and the other one is down that street over there, again about half a mile, something like that. The first one is two hundred feet long and has actual salt water in it. There are not many people there and it’s very expensive. The other one over there along that street is a hundred feet long, and it’s always crowded. It is mainly teenagers there but it’s much cheaper though. There is a water park there as well, but through separate entrance.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Как проехать на поле Баер?
– Извините! Мне надо на поле Баер, там сегодня годовщина Битвы за Аламо, как туда можно проехать?
– Можно на поезде от вокзала Пенн, там есть состав, который идет до станции «Аламеда». Поезд этот, правда, ходит всего два раза в день, утром и вечером. И еще от станции до музея Битвы за Аламо километров пять – или пешком, или на автобусе. Автобус там ходит не очень часто.
– Мне говорили, что можно на автобусе прямо до музея.
– Можно и на автобусе, тоже от вокзала Пенн. Автобус идет до музея Битвы за Аламо, это очень удобно.
– А как доехать до вокзала Пенн?
– На подземке. Выходить вам нужно на станции «вокзал Пенн».
– Спасибо.
– Счастливого пути!
Слова и выражения:
Извините! – Excuse me!
Поле Баер – Byer’s field
Годовщина – anniversary
Битва за Аламо – Battle of the Alamo
Электричка – electric train, local train.
Состав – train
Правда – (here) although
Вон там – over there
Выходить (из вагона) – get off
Станция подземки – underground station, subway station.
Счастливого пути – happy journey
In British English:
– Excuse me!
– Yes?
– I want to go to Byer’s field, how can I get there? Today is the anniversary of the Battle of the Alamo there.
– Ah, yes. You can go there by local train from Penn Station. There is a special electric train that goes to Alameda Station. But it goes there only twice a day: in the morning and in late afternoon. And you’ll have to walk about five kilometres from the station to the museum. You can hardly catch a bus there, it doesn’t go there very often.
– I was told that there’s a bus which goes to that area from Perry.
– Yes, you can go there by bus too, again from Penn Station. It stops right next to the Museum which is very convenient.
– So, how can I get to the Station?
– By the Underground. You have to get off at Penn Station.
– Thank you very much!
– Happy journey.
In American English:
– Excuse me!
– Yes?
– I would like to go to Byer’s field. Do you know how to get there? Today is the anniversary of the Battle of the Alamo.
– A-a, yes. You can get there by train from Penn Station. There is a direct train to the Alameda station but the train only goes there twice a day, in the morning and in the late afternoon. You’ll also have to walk about 5 kilometers or so from the station to the museum. The bus doesn’t go there very often.
– I was told there’s a direct bus there from Perry.
– Yes, you can get there by bus also, from Penn Station. It’ll take you right to the Museum, very convenient.
– How can I get to the station?
– By subway. That’s the bus stop. You need to get off at Penn Station.
– Thank you very much!
– Have a good trip!
Мне надо в Сан-Диего
– Извините! Мне надо в Сан-Диего уехать, точнее, в Чула-Виста. Вы не знаете, с какого вокзала?
– Это не с вокзала… Это лучше на автобусе, от автовокзала «Оушенсайд». Автобус идет прямо в Чула-Виста, через Карлсбад. Вы, наверное, не знаете, где этот автовокзал?
– Не знаю.
– Туда надо ехать на подземке. Автовокзал прямо рядом со станцией «Истен дистрикт».
– Подземка далеко отсюда?
– Рядом, за углом. Вон там.
– Спасибо!
– Счастливого пути!
Слова и выражения:
Извините! – Excuse me!
Через Карлсбад – Via Carlsbad
Рядом – close, not far;
За углом – round the corner
Вон там – over there
Счастливого пути – happy journey
Вариант на британском английском:
– Excuse me! I need to go to San Diego, to Chula Vista, to be precise. Could you please tell me which Railway Station I need?
– You don’t need a Railway Station, you’d better get there by bus, from Oceanside Bus Station. The coach goes directly to Chula Vista, via Carlsbad. Now how to get to the Bus Station, do you want to ask me? That’s simple. By Underground. The Station’s called “Eastern District”.
– Is the nearest Underground Station far from here?
– No, just round the corner. Over there, see?
– Ah, yes. Thank you very much!
– Have a good journey.
In American English:
– Excuse me! I need to get to San Diego, to Chula Vista, to be precise. Could you please tell me which train that I would need to take?
– It doesn’t leave from the railway station, it’s better by bus, from Oceanside Bus Station. The bus goes all the way to Chula Vista, via Carlsbad. The bus station you need is not far from the subway station “Eastern District”.
– Is the nearest subway station far from here?
– It’s pretty close, around the corner, in fact. Just over there, see?
– Yes. Thank you very much!
– Have a safe trip.
Где автовокзал?
– Скажите, автовокзал где? Я, по-моему, заблудился немного.
– Автовокзал вон там, за мостом налево. У нас, вообще-то еще Южный автовокзал есть. А этот, который за мостом налево – Центральный. Вам куда надо ехать?
– В Филадельфию.
– Это отсюда. Можно, конечно, и с Южного, потому что там автобус делает остановку, но вам удобнее отсюда.
– Спасибо!
– Хорошей дороги!
Слова и выражения:
Автовокзал – bus station, coach station
Я заблудился – I am lost
За мостом налево – round the bridge to the left
Вообще-то – actually
Южный автовокзал – South bus station
Отсюда – from here
Делает остановку – makes a stop (at)
In British English:
– It seems like I’m lost, do you know where a Bus Station somewhere is around here?
– The Bus Station is over there, round the bridge, on the left. Actually, we have another Bus Station here, the Southern one. This one is the Central one. Where are you heading?
– To Philadelphia.
– Yeah, then you need the Central Station. You can as well go there from the Southern Station, as the bus makes a stop there, but it’s more sensible to catch a bus here.
– Thank you very much!
– Happy journey.
In American English:
– Can you, please, tell me where the bus station is at around here? It seems that I’m lost.
– The bus station is over there, around the bridge to the left. Actually, we have another bus station here too, the southern one. This one is the central one though. Where are you heading?
– To Philadelphia.
– It’s close by. You can as well get there from the southern station, since the bus makes a stop there, but it’s more convenient from here though.
– Thank you very much!
– Safe trip!
Где зоопарк?
– Извините!
– Да?
– Где здесь зоопарк? Нам сказали, что где-то здесь, но мы не можем найти.
– Вон там, через дорогу. Там есть подземный переход, вот он, видите?
– Да, спасибо. А там медведь есть?
– В зоопарке или в переходе?
– В зоопарке, конечно.
– Есть. И белый есть, и бурый есть. Бурого и покормить можно. Посетители обычно покупают печенье вон в том магазине, прямо у выхода из подземного перехода. Скажите продавщице, что это для медведя, и она даст вам его любимое печенье.
– Получается, это ручной медведь?
– Да, получается так. Он раньше в цирке работал, когда был помоложе, ездил на велосипеде. А сейчас состарился немного. Но все равно, через забор не перелезайте, потому что неизвестно, что у него на уме. Там еще ручной слоненок есть, вот его можно и погладить, и за хобот подержать, и покататься на нем.
– Спасибо!
– Всего хорошего.
Слова и выражения:
Где-то здесь – somewhere here
Мы не можем найти – we can’t find it
Через дорогу – across the road
Подземный переход – underground passage
Белый медведь – polar bear
Бурый медведь – brown bear
Покормить – feed
Посетитель – visitor
Выход – exit
Продавщица – sales girl
Любимое – favourite
Печенье – biscuit
Ручной медведь – tame bear
Получается – it turns out
Ездить на велосипеде – ride a bike
Состариться – get old
Перелезть через забор – climb over the fence
Что у него на уме – what’s on his mind
Слоненок – elephant calf
Хобот – trunk
Погладить (по) – pat (on)
In British English:
– Excuse me, where is the Zoo? We were told it was somewhere here, but we can’t find it.
– Across the road, over there. There’s an underground passage there, that one, see?
– Oh, yes, thank you very much. And we would like to know… Are there any bears there?
– In the Zoo or in the passage?
– In the Zoo, of course.
– Yes, you’re lucky, there are. Even more than one. They have both Brown Bear and Polar Bear. As for the Brown one, it can be treated by something delicious. You know, visitors usually buy some cookies in the foodstuff shop, which is next to the underground passage. Tell the salesgirl that you want to buy something for the Bear, and she’ll give you his favorite cookies.
– Turns out it’s a tamed bear?
– Seems to be, yeah. Years ago, it worked in a Circus, used to ride a bike. Then it got too old to do all those tricks. But anyway be careful and don’t climb over the fence, you never know what might be on it’s mind. There’s also a tamed baby elephant there. You can actually patt his trunk and you can even get a ride on his back!
– Thank you very much!
– You’re welcome. Have a good time.
In American English:
– Excuse me, could you tell us where the zoo is? We were told it's somewhere around here but we can’t seem to find it though.
– Across the road, over there. There’s an underground passage there, that one, see?
– Yes, thank you very much. And… Are there any bears there?
– At the zoo or in the passage?
– At the zoo, of course.
– Yes, there are. There is a brown bear and even a polar one. As for the brown one, it can be treated with something delicious. Visitors usually buy cookies in that food stall over there close to the underground passage. Tell the salesgirl that the food is for the bear, and she’ll give you his favorite cookies.
– Turns out that’s a tame bear?
– Yes, it is. Years ago that bear had worked in a circus riding a bike and then got too old. But in any case, you shouldn't climb over the fence, since nobody knows what’s on its mind. There’s a tame elephant cub there also. That one can be patted on its trunk and ridden on.
– Thank you very much!
– Have a good time.
Где здесь театр «Гарлем»?
– Извините!
– Слушаю вас.
– Как пройти в театр «Гарлем»? Я тут совсем не ориентируюсь.
– Это рядом, вон там, через площадь нужно перейти. Видите вон то здание?
– Да, вижу.
– Это и есть театр «Гарлем». Вам нужно в подземный переход. Вход вон там.
– Спасибо!
– Пожалуйста.
Слова и выражения:
Извините – excuse me
Слушаю вас – I am all ears
Я здесь не ориентируюсь – I can’t focus on the area
Перейти через площадь – cross the square
Совершенно верно – quite right
Подземный переход – underground passage
Вон там – over there
In British English:
– Excuse me!
– I’m all ears.
– How can I get to the Harlem Theatre? I’m not really familiar with this area.
– It’s close at hand, over there, you’ll only have to cross that square. Oh, look, I’m speaking like a poet!
– Yes!
– Can you see that building?
– Yes.
– This is Harlem Theatre. You’ll have to go there through the Underground passage. The entrance is over there.
– Thank you very much!
– Not at all, you’re welcome.
In American English:
– Excuse me!
– Yes.
– How can I get to the Harlem Theater, please? I can’t seem to find my bearings here.
– It’s not too far, over there, you’ll just have to cross the square. Oh! It’s a poem! It seems that I am a bit of a poet.
– Oh! Yes!
– Do you see that building?
– Yeah.
– That’s the Harlem Theater. You’ll have to go through the underground passage to get there. The entrance is over there.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Я ищу Художественную галерею
– Извините! Кливлендская художественная галерея! Где это, не знаете? Мне сказали, где-то здесь.
– Да, это недалеко. Вот по этой улице прямо три квартала, а потом направо метров двадцать.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Там, правда, очередь большая сейчас, надо было вам пораньше приходить, часам к десяти.
Слова и выражения:
Художественная галерея – Art Gallery
Мне сказали… – I was told
Где-то здесь – somewhere here
Недалеко – not far
Квартал – block
Направо – to the right
Раньше – earlier
Очередь – queue (Br), line (Am)
In British English:
– Excuse me! Cleveland Art Gallery! Do you know where that is? I was told it’s somewhere here.
– Yes, that’s not far. Straight along this street two blocks and then on the right. It’ll take about twenty meters.
– Thank you.
– Not at all, you’re welcome. But there is a long queue there now… You should have come here earlier, I would say, by ten o’clock.
In American English:
– Excuse me! Can you please tell me where the Cleveland Art Gallery is? I was told it’s somewhere around here. I can’t seem to find it.
– Yes, it’s not far. Go straight down this street for two blocks and then to the right, about twenty meters or so.
– Thank you very much!
– No problem but you should know that there’s probably going to be a long line there now. You should‘ve gotten here earlier, before ten or so.