412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » 7 великих комедий » Текст книги (страница 44)
7 великих комедий
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 02:11

Текст книги "7 великих комедий"


Автор книги: Николай Гоголь


Соавторы: Уильям Шекспир,Александр Грибоедов,Александр Островский,Жан-Батист Мольер,Денис Фонвизин,Томас Брэндон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 45 страниц)

Явилась! нет её! неужели в виденьи? Не впрямь ли я сошёл с ума? К необычайности я, точно, приготовлен; Но не виденье тут, свиданья час условлен. К чему обманывать себя мне самого? Звала Молчалина, вот комната его. Лакей его (с крыльца) Каре… Чацкий Сс!.. (Выталкивает его вон.) Буду здесь, и не смыкаю глазу, Хоть до утра. Уж коли горе пить, Так лучше сразу, Чем медлить, а беды медленьем не избыть. Дверь отворяется. (Прячется за колонну.) Явление 11 Чацкий спрятан, Лиза со свечкой. Лиза Ах! мочи нет! робею: В пустые сени! в ночь! боишься домовых, Боишься и людей живых. Мучительница-барышня, бог с нею. И Чацкий, как бельмо в глазу; Вишь, показался ей он где-то здесь, внизу. (Осматривается.) Да! как же! по сеням бродить ему охота! Он, чай, давно уж за ворота, Любовь на завтра поберёг, Домой – и спать залёг. Однако велено к сердечному толкнуться. (Стучится к Молчалину.) Послушайте-с. Извольте-ка проснуться. Вас кличет барышня, вас барышня зовёт. Да поскорей, чтоб не застали. Явление 12 Чацкий за колонною, Лиза, Молчалин (потягивается и зевает). София (крадётся сверху). Лиза Вы, сударь, камень, сударь, лёд. Молчалин Ах! Лизанька, ты от себя ли? Лиза От барышни-с. Молчалин Кто б отгадал, Что в этих щёчках, в этих жилках Любви ещё румянец не играл! Охота быть тебе лишь только на посылках? Лиза А вам, искателям невест, Не нежиться и не зевать бы; Пригож и мил, кто не доест И не доспит до свадьбы. Молчалин Какая свадьба? с кем? Лиза А с барышней? Молчалин Поди, Надежды много впереди, Без свадьбы время проволочим. Лиза Что вы, сударь! да мы кого ж Себе в мужья другого прочим? Молчалин Не знаю. А меня так разбирает дрожь, И при одной я мысли трушу, Что Павел Афанасьич раз Когда-нибудь поймает нас, Разгонит, проклянёт!.. Да что? открыть ли душу? Я в Софье Павловне не вижу ничего Завидного. Дай бог ей век прожить богато, Любила Чацкого когда-то, Меня разлюбит, как его. Мой ангельчик, желал бы вполовину К ней то же чувствовать, что чувствую к тебе; Да нет, как ни твержу себе, Готовлюсь нежным быть, а свижусь – и простыну. София (в сторону) Какие низости! Чацкий (за колонною) Подлец! Лиза И вам не совестно? Молчалин Мне завещал отец: Во-первых, угождать всем людям без изъятья — Хозяину, где доведётся жить, Начальнику, с кем буду я служить, Слуге его, который чистит платья, Швейцару, дворнику, для избежанья зла, Собаке дворника, чтоб ласкова была. Лиза Сказать, сударь, у вас огромная опека! Молчалин И вот любовника я принимаю вид В угодность дочери такого человека… Лиза Который кормит и поит, А иногда и чином подарит? Пойдёмте же, довольно толковали. Молчалин Пойдём любовь делить плачевной нашей крали. Дай обниму тебя от сердца полноты. (Лиза не даётся.) Зачем она не ты! (Хочет идти, София не пускает.) София (почти шёпотом, вся сцена вполголоса) Нейдите далее, наслушалась я много, Ужасный человек! себя я, стен стыжусь. Молчалин Как! Софья Павловна… София Ни слова, ради бога, Молчите, я на всё решусь. Молчалин (бросается на колена, София отталкивает его) Ах, вспомните, не гневайтеся, взгляньте!.. София Не помню ничего, не докучайте мне. Воспоминания! как острый нож оне. Молчалин (ползает у ног её) Помилуйте… София Не подличайте, встаньте, Ответа не хочу, я знаю ваш ответ, Солжёте… Молчалин Сделайте мне милость… София Нет. Нет. Нет. Молчалин Шутил, и не сказал я ничего, окроме… София Отстаньте, говорю, сейчас, Я криком разбужу всех в доме, И погублю себя и вас. (Молчалин встаёт.) Я с этих пор вас будто не знавала. Упрёков, жалоб, слёз моих Не смейте ожидать, не стоите вы их; Но чтобы в доме здесь заря вас не застала, Чтоб никогда об вас я больше не слыхала. Молчалин Как вы прикажете. София Иначе расскажу Всю правду батюшке с досады. Вы знаете, что я собой не дорожу. Подите. – Стойте, будьте рады, Что при свиданиях со мной в ночной тиши Держались более вы робости во нраве, Чем даже днём, и при людях, и в яве, В вас меньше дерзости, чем кривизны души. Сама довольна тем, что ночью всё узнала, Нет укоряющих свидетелей в глазах, Как давиче, когда я в обморок упала, Здесь Чацкий был… Чацкий (бросается между ими) Он здесь, притворщица! Лиза и София Ах! Ах!.. (Лиза свечку роняет с испугу; Молчалин скрывается к себе в комнату.) Явление 13 Те же, кроме Молчалина. Чацкий Скорее в обморок, теперь оно в порядке, Важнее давишной причина есть тому, Вот наконец решение загадке! Вот я пожертвован кому! Не знаю, как в себе я бешенство умерил! Глядел, и видел, и не верил! А милый, для кого забыт И прежний друг, и женский страх и стыд, — За двери прячется, боится быть в ответе. Ах! как игру судьбы постичь? Людей с душой гонительница, бич! — Молчалины блаженствуют на свете! София (вся в слезах) Не продолжайте, я виню себя кругом. Но кто бы думать мог, чтоб был он так коварен! Лиза Стук! шум! ах! боже мой! сюда бежит весь дом. Ваш батюшка, вот будет благодарен. Явление 14 Чацкий, София, Лиза, Фамусов, толпа слуг со свечами. Фамусов Сюда! за мной! скорей! Свечей побольше, фонарей! Где домовые? Ба! знакомые всё лица! Дочь, Софья Павловна! страмница! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять, она, Как мать её, покойница жена. Бывало, я с дражайшей половиной Чуть врознь – уж где-нибудь с мужчиной! Побойся бога, как? чем он тебя прельстил? Сама его безумным называла! Нет! глупость на меня и слепота напала! Всё это заговор, и в заговоре был Он сам и гости все. За что я так наказан!.. Чацкий (Софии) Так этим вымыслом я вам ещё обязан? Фамусов Брат, не финти, не дамся я в обман, Хоть подерётесь – не поверю. Ты, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвёл ленивую тетерю, Не знает ни про что, не чует ничего. Где был? куда ты вышел? Сеней не запер для чего? И как не досмотрел? и как ты не дослышал? В работу вас, на поселенье вас[108]: За грош продать меня готовы. Ты, быстроглазая, всё от твоих проказ; Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы; Там выучилась ты любовников сводить, Постой же, я тебя исправлю: Изволь-ка в избу, марш за птицами ходить. Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю, Ещё дни два терпение возьми: Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми. Подалее от этих хватов, В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать. А вас, сударь, прошу я толком Туда не жаловать ни прямо, ни просёлком; И ваша такова последняя черта, Что, чай, ко всякому дверь будет заперта: Я постараюсь, я, в набат я приударю, По городу всему наделаю хлопот, И оглашу во весь народ: В Сенат подам, министрам, государю. Чацкий (после некоторого молчания) Не образумлюсь… виноват, И слушаю, не понимаю, Как будто всё ещё мне объяснить хотят, Растерян мыслями… чего-то ожидаю. (С жаром.) Слепец! я в ком искал награду всех трудов! Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, близко. Пред кем я давиче так страстно и так низко Был расточитель нежных слов! А вы! о боже мой! кого себе избрали? Когда подумаю, кого вы предпочли! Зачем меня надеждой завлекли? Зачем мне прямо не сказали, Что всё прошедшее вы обратили в смех?! Что память даже вам постыла Тех чувств, в обоих нас движений сердца тех, Которые во мне ни даль не охладила, Ни развлечения, ни перемена мест. Дышал, и ими жил, был занят беспрерывно! Сказали бы, что вам внезапный мой приезд, Мой вид, мои слова, поступки – всё противно, — Я с вами тотчас бы сношения пресёк, И перед тем, как навсегда расстаться Не стал бы очень добираться, Кто этот вам любезный человек?.. (Насмешливо.) Вы помиритесь с ним по размышленьи зрелом. Себя крушить, и для чего! Подумайте, всегда вы можете его Беречь, и пеленать, и спосылать за делом. Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей — Высокий идеал московских всех мужей. — Довольно!.. с вами я горжусь моим разрывом. А вы, сударь отец, вы, страстные к чинам: Желаю вам дремать в неведеньи счастливом, Я сватаньем моим не угрожаю вам. Другой найдётся благонравный, Низкопоклонник и делец, Достоинствами, наконец, Он будущему тестю равный. Так! отрезвился я сполна, Мечтанья с глаз долой – и спала пелена; Теперь не худо б было сряду На дочь и на отца, И на любовника-глупца, И на весь мир излить всю жёлчь и всю досаду. С кем был! Куда меня закинула судьба! Все гонят! все клянут! Мучителей толпа, В любви предателей, в вражде неутомимых, Рассказчиков неукротимых, Нескладных умников, лукавых простаков, Старух зловещих, стариков, Дряхлеющих над выдумками, вздором, — Безумным вы меня прославили всем хором. Вы правы: из огня тот выйдет невредим, Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, И в нём рассудок уцелеет. Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорблённому есть чувству уголок!.. Карету мне, карету! (Уезжает.) Явление 15 Кроме Чацкого. Фамусов Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл? Скажи сурьезно: Безумный! что он тут за чепуху молол! Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно! А ты меня решилась уморить? Моя судьба ещё ли не плачевна? Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна! Конец * * * notes Примечания 1 Предрасположение (от франц. disposition). 2 Продвигаться по службе (от франц. avancer). 3 Вон! (от нем. fort) 4 Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный. 5 Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный. 6 Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый. 7 Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная. 8 Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа». 9 Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении. 10 Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды. 11 В присутствии (лат.). 12 Хранитель актов (лат.). 13 Актов (лат., искаж.). 14 Имеющий герб (лат., искаж.). 15 «…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши». 16 «…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра». 17 Поменьше слов (лат., искаж.). 18 «Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера. 19 Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ. 20 Ну, конечно (лат.). 21 «…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой. 22 Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа. 23 «Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами». 24 «Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок». 25 Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус». 26 «Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах. 27 «…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела. 28 «…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку. 29 «…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами. 30 Зеленый ящик (фр.). 31 Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.). 32 Да, положи в мой (фр.). 33 Поторапливайся (фр.). 34 Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.) 35 Ах, черт, черт! (фр.) 36 Дай (фр.). 37 Подвязка (фр.). 38 «Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода. 39 «…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами. 40 «Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа. 41 «…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы. 42 «Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион». 43 «Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона. 44 Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором. 45 «…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток». 46 «Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами. 47 Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами. 48 Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств». 49 Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев. 50 Господин (фр.). 51 «У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады. 52 «Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели. 53 Дурак (фр.). 54 «Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади. 55 «Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла». 56 «…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами. 57 «Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии. 58 Отсутствует (лат.). 59 «…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира. 60 «Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми. 61 «…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак. 62 Антропофаг – людоед. 63 Негодяй (португ.). 64 «…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст». 65 Немецкий (фр.). 66 «…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр. 67 «Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством. 68 Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила. 69 «…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями. 70 «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки. 71 Оказия – происшествие, случай. 72 Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины. 73 Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение. 74 Пикет – карточная игра. 75 Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб. 76

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю