355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Вашкевич » Разгадка Ноева ковчега » Текст книги (страница 1)
Разгадка Ноева ковчега
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:01

Текст книги "Разгадка Ноева ковчега"


Автор книги: Николай Вашкевич


Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Н. Вашкевич











РАЗГАДКА
НОЕВА КОВЧЕГА



















электронная версия 3-го издания,

поправленного и пополненного


Москва – 2007










СОДЕРЖАНИЕ

Загадка Ноева ковчега

Филологический анализ текста

Говорящие имена героев

Два главных языка

Тайны слова больше нет

Билингвы

Две скрижали

Желтое и черное солнце

Мандалы

Прозрение Авраама

Великий предел

Что такое информация

Как слова управляют людьми

Как слова управляют богами

Курицы и другие птицы

Ной и его ковчег

Нипистим и остров Блаженства

Буквы и цифры

Пресвятая троица

Происхождение букв

Звуки и карты

Кодовые раскладки звуков

Семь печатей и число зверя

Алфавитная матрица и элементы корабля

Психотехника и аргонавты

Колумб Америку открыл

Кабала

Числа брахми

Аисты и капуста

Идеальное тело куб

Немного о философии и математике

Горняя любовь

Этно-химические корреляты

Киевская Русь

Как учить мыслить

Смысловая логика – инструмент познания












Загадка Ноева ковчега

Вот уже на протяжении четырех тысячелетий удивительная история Ноева ковчега захватывает воображение человечества. Ученые с доверием отнеслись к библейской истории потопа и присоединились к тем, кто с давних пор пытается найти остатки исчезнувшего ковчега. Его ищут на Арарате. Одна из очередных попыток, как казалось, увенчалась успехом. В 1955 году в одной из расщелин был найден кусок бревна, возраст которого был определен в лаборатории. Он равнялся примерно 5000 лет. Сенсация облетела весь мир. Однако несколько позже новейшими методами было установлено, что находка относится к 450-750 гг. Время идет, и все новые экспедиции снаряжаются в дальние походы. И каждая кончается крахом. Но народ неутомим.

Другие утверждают, что те, кто ищут ковчег на Арарате, стали жертвами неправильного перевода. На самом деле Ной причалил не к горе Арарат, а к Урартским горам.

Если Ноев ковчег существовал в действительности, найти его остатки все равно нет никакой надежды. За пять тысяч лет дерево превратилось в труху. А если даже и уцелело, то установить его принадлежность к легендарному ковчегу вряд ли удастся. Но я хочу обратить внимание читателей на другое. Все признают, что библейские тексты представляют собой многократный перевод. Поэтому, прежде чем снаряжать дорогостоящие экспедиции, необходимо разобраться с текстами. Начинать поиски ковчега следует с филологического анализа библейских текстов, тем более что они содержат множество еще не разгаданных загадок.

Так, например, естественным образом возникает вопрос, как при весьма скромных размерах, 30х50х300 локтей, ковчег вместил "каждой твари по паре". Нашлись люди, которые подсчитали, что объема ковчега ни в коем случае не могло хватить на всех.

Уж во всяком случае, слоны никак не могли там поместиться. Некоторые утверждают после тщательных подсчетов их объема, что слонов тянули за ковчегом на канатах. Как ни считай и ни вымеряй, и без подсчетов и обмеров видна нелепица.

Филологический анализ текста

Чтобы объяснить подобные несуразности, надо, как мы сказали, начинать с филологического анализа текста. Прежде всего, предстоит определить язык оригинала библейского текста. Задача, которую серьезно никто и не ставил. Я говорю это не потому, что я изучил историю исследований библейских текстов с доскональностью, а потому что вижу отсутствие результата при всей несложности задачи. Тот, кто имеет дело с языком, знает, что при переводе скрыть язык оригинала практически невозможно, особенно если речь идет о священных книгах, ведь их стараются переводить как можно буквальнее.

Мне, как арабисту, с первого взгляда видно, что в тексте то и дело просвечивают арабские синтаксические конструкции. "И удивился я удивлением великим", "смертью умрешь". Единственный язык, на котором такие конструкции звучат естественно, арабский. В русском тоже они имеют место ( ходить ходуном, пропади он пропадом), но в русском языке это факт словаря: нельзя их строить свободно при любом глаголе, как это имеет место в арабском языке, где они употребляются без каких-либо ограничений и где имеют специальный грамматический термин: «абсолютное дополнение». Абсолютное дополнение невозможно без наличия падежной системы. И потому уже в арабских диалектах, где падежи пали, нет и абсолютного дополнения. Нечего и говорить о семитских языках, в том числе о древнееврейском, где падежей тоже нет. И современный иврит, восстановленный из древнееврейского, таких конструкций тоже не знает.

В самом первом тексте Библии достаточно четко просвечивает седмица, семеричная неделя. Как раз в арабском языке дни недели нумеруются числами, как в Библии: "день один" (воскресенье), "день два" (понедельник), "день три" (вторник) и т.д. В древнееврейском языке дни недели обозначались (и обозначаются в иврите до сих пор) буквами: день алеф (йом алеф), день бет, день гимель и т.д. Только название седьмого дня у евреев вместо ожидаемого "йом заен" находим שבת (ШБТ) суббота. Но это заимствование из арабского: сабъат«семерка».

Кстати, в русском слове субботаудвоение бявляется знаком компенсации утраченного гортанного. Обычное дело для семитских языков, в котором гортанные звуки пали. Только в арабском языке они сохранились и представлены в полной системе.

Что касается древнегреческого языка, который тоже мог бы претендовать на то, чтобы считаться языком оригинала, то древние греки не знали седмицы, они считали дни декадами.

Или возьмем первую фразу Библии "Вначале Бог создал небо и землю". Теперь наука знает, что и до образования земли были звезды и планеты. Однако не будем особенно придираться к смыслу, это ведь религиозный текст, а не научный трактат. Кстати, это первое слово, на древнееврейском берешит«вначале» (от арамейского реш– голова") стало названием текста, который в христианской традиции называется «Бытие». Так вообще в Св. Писании евреев, Торе, – названия глав даны по первому слову текста.

Но вернемся к первой главе. Нам важно то, что это еврейское слово берешитлегко написать арабскими буквами. Языки ведь близкородственны. И в этом случае выясняется, что оно может быть прочитано и иначе: бирасих. Это означает нечто другое, а именно: «головой своей». Я легко этому верю: «головой своей создал Бог небо и землю». Почему нет, если следы интеллекта Творца мы можем видеть в каждом живом существе, в каждой былиночке, где проходят процессы фотосинтеза, вплоть до отдельной клетки? Все созданные человеком аппараты и механизмы, вместе взятые, не могут соперничать даже с мухой. Ясное дело, что все это создано головой, да еще какой силы интеллекта, не чета замороченной голове человека.

Тварный мир, который мы можем ежедневно наблюдать и удивляться силе интеллекта Творца, согласитесь, не может быть создан за шесть дней. Ну хотя бы уже потому, что химические реакции, с необходимостью сопровождающие процессы эволюции, достаточно инерционны. Даже картошку, если посадил вчера, сегодня выкапывать еще рано, разве что если очень кушать хочется.

Вот такие удивительные вещи просвечивают сквозь библейский текст. Еще больше удивляет то, что если мы русское слово ДНИ, прочтем как дны, а иностранцы не различают русские звуки ии ы, то загадочный и мутный текст моментально оборачивается фрагментом из научного трактата, где описывается семидонная, то есть семиуровневая структура Бытия. Причем арабское название этого текста таквин«творение» означает не только «творение», но и «структура, устройство». Это значит, что в первом тексте Торы описывается структура семидонного (семиуровнего) мира.

В рамках исторического подхода создается впечатление, что оригинал Библии был на арабском языке, а до того, как он стал всемирно известен, его переводили на русский язык, со следами чего мы и сталкиваемся. А, возможно, что изначально он существовал на обоих языках. Ведь арабское и еврейское слово йом(день) появилось в тексте как перевод замороченного русского слова день, за которым на самом деле скрывается русское дно, в смысле уровень.

И совсем не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы по библейскому тексту восстановить эти уровни. В целях экономии мы упустим аргументацию, мы сейчас речь ведем о другом, и просто их назовем. Вот они, эти уровни. 1 – Плазма; 2 – Химия; 3 – Физика; 4 – Флора; 5 – Фауна; 6 – Человек; 7 – Информационные поля. Последний уровень назван был отдыхом, а речь ведь идет о духе!

Обратите внимание на то, как учет языка даже по минимуму сразу же выправляет очевидные несуразности библейского текста и утверждает нас в мысли, что Бог не говорит глупости. Неплохо было бы и богословам понять это простое и очевидное положение. И еще одна мысль. Если в тексте засветился кусочек истины, пусть самый маленький фрагмент ее, то и этот самый маленький лучик легко можно проверить на соответствие Истине.

Пример. Вот в четвертый "день" Бог якобы создал светила на небе. Какие светила, когда и небо, и светила на нем уже есть? При использовании нашего метода, сразу становится понятным, что это не светила, а арабское слово савиййатравенство, т.е. середина семерки, средний уровень, четвертый. У евреев эта буква называется далет(у арабов – даль). Вы, думаете, они знают, почему? Как бы не так! А ответ – проще не бывает. Потому что четверка делитсемерку пополам. И не о небе говорится в тексте, а о том, что по-арабски называется наба:т«растительность». Не та глупость, согласно которой три дня до этого все существовало в кромешном мраке, а средний (четвертый) уровень растительности. Я же не напрасно сказал: Бог не говорит глупостей. Кстати, кто сомневается, пусть назовет цвет растительности и по пальчикам посчитает, на каком месте этот цвет находится в солнечном спектре. Напомню совсем уж одуревшим людям, что в школе они проходили мнемоническую фразу Каждый Охотник Желает Знать

Говорящие имена героев

Если читать Библию глазами арабиста, открывается поразительная картина. Например, многие герои библейских сюжетов сразу приобретают «говорящие» имена подобно героям русской классики. Если имя Моисей (в Коране Муса) истолковывать в согласии с традицией, то есть через еврейский язык, получается «спасенный из воды». Такой эпизод действительно имеет место в биографии еврейского пророка, но это всего лишь эпизод, причем произошло это с героем в грудничковом возрасте и прямо не касается смысла легенды о Моисее. Похоже, он просто придуман для оправдания его имени.

Если же восстановить исконные гортанные согласные, павшие в еврейском языке, то это имя прочитывается мусаъ. По-арабски [1]1
  [1] Арабский и еврейский языки связывает весьма близкое родство. И арабы, и евреи ведут свое происхождение от общего предка Авраама, арабы – от Измаила, его сына от Агари, евреи – от Ицхака, его сына от Сары, т.е. Измаил и Ицхак – единокровные братья.


[Закрыть]
[1] это значит «получивший силу от Бога», что как нельзя лучше соответствует главной мысли легенды: человек, заурядный от рождения, к тому же косноязычный, получает силу от Бога, чтобы спасти еврейский народ, затем совершает чудесные подвиги, в итоге выполняет свою миссию и становится законодателем евреев, их вождем и пророком. Смотрите: имя точно соответствует главному эпизоду жизни героя, эпизоду перевернувшему всю его жизнь! И это не все.

Если вернуть гортанную артикуляцию и звуку С в этом имени, получится смысл, который еще более подойдет к Моисею: "получивший завет". И это произошло! Это случилось на пятидесятый день после пасхального исхода евреев из Египта. Согласно легенде Моисей взошел на гору Синай и там от Бога получил Завет. И еще получил он от Бога две каменных скрижали, на которых были выгравированы десять заповедей. Мне как арабисту эти две скрижали очень подозрительны. Но прежде разберемся с именем и его брата Аарона.

Сам Моисей хорошо понимал свою заурядность и, прежде чем взяться за свершение подвигов, изложил свои опасения Богу: куда, мол, мне, косноязычному. Конечно, если бы не красноречивый его брат Аарон, в кораническом изложении Гарун, вряд ли все так сложилось удачно для нашего героя.

К имени Гарун стоит приглядеться попристальней. Ведь оно русское. Это слегка искаженное русское Говорун. Удивительно, не правда ли? Но еще большее возникает удивление, когда переводишь это русское имя на арабский язык. Оно приобретает такое звучание: Фасух "говорун, красноречивый". Как тут не вспомнить, что все чудеса этот Фасух-Говорун творил ПОСОХОМ [2]2
  [2] Русскому (и общесемитскому) звуку П в арабском языке соответствует звук Ф.


[Закрыть]
[2]. При помощи этого ПОСОХА на ПАСХУ евреи прошли Красное море аки ПОСУХУ. Вот так волшебная палочка! А нам говорят, что русского языка еще не было. Как же не было, когда события происходят по русским созвучиям, т.е. по законам русского языка.

Обратите внимание: у Говоруна есть тезка по фамилии Чичерин, нарком иностранных дел в советском правительстве. Он был известен прежде всего своим ораторским искусством.

И еще один тезка: в древнем Риме был такой Цицерон, величайший из ораторов, оратор всех времен и народов, за исключением, конечно, нашего русского Говоруна, по-еврейски Аарона.

Вы обратили внимание, дорогие читатели, что в начале двух последних фамилий имеется некое циц (чич)? Наверное, нет. И никто не обратил. Даже сотрудники специального института, который занимается исследованием имен. Есть в Москве такой НИИ, где занимаются протиранием штанов. А напрасно.

Это цыц– русское междометие, которое передает значение тише!, замолчи!Если обращаются к детям, междометие заменяют игрушкой, цацой. И тут имеет огромную важность одно обстоятельство. Заставить замолчать по-арабски значит «быть убедительным». Согласитесь, без этого качества оратор не оратор.

Некоторые спросят, а откуда это междометие? Наверное, от диких воплей обезьян. Люди, как ходят слухи среди ученых, от обезьян ведь произошли. Не очевидно. В Древней Греции придерживались противоположного мнения: обезьяны произошли от сдуревших людей. Но от кого бы ни произошли обезьяны, междометие цыци название игрушки цацапроизошли от русского слова соса, соска, а последнее – от сиська. Сиська – и это известно всем – лучшее средство заставить замолчать плачущего ребенка.

Что из вышеизложенного следует? А то, что когда Цицерон родился, русский язык уже был. Что там Цицерон, когда сам Гарун, по-еврейски Аарон, носил русское имя.


Смотрите, какая получается петрушка. Легенда, в которой действуют заодно два брата, как бы еврейская, а смысл имен, точно соответствующий сюжету, раскрывается через русский язык в случае Аарона, и через арабский – в случае Моисея.


Два главных языка

Естественно возникает вопрос: что это за языки такие? А языки и в самом деле удивительные. Они носят номера. Русский язык носит номер один, арабский – номер 4. И эти номера проявляются через предпочтительные цвета в русском и арабском сознании.

Для русских красный цвет особенный. Что ни попадя, русские называют красным: И девица у них красная, и словцо, и смерть такого цвета бывает, и краснодеревщик – это не тот, кто умеет обрабатывать красное дерево, а мастер по изготовлению особых поделок. Ну, положим, Красная площадь, она и в самом деле красная и красная строка в старину начиналась с красной буквы, а красный угол в деревенской избе почему так назывался? Потому что был предназначен для образов. А среднее окно из трех тоже красным называлось. А красная рыба это не красная по цвету, как мы сейчас думаем. Это бескостная рыба, например, белуга.

Чтобы разгадать эту русскую красную круговерть надо прочитать буквы КРС арабскими глазами. Получится "особый, специально предназначенный для чего-л., посвященный". Ведь красная строка – строка особая: с нее начинается новая мысль. И Красная площадь, согласитесь, площадь особая. А то, что красной становилась и буква особой строки и другие вещи, так это потому, что слышалось название этого цвета в слове, которое имело значение "особый". Вот и помечали эти вещи красным цветом, первым цветом солнечного спектра.

Это у нас. А у арабов иначе. Место красного цвета в арабском сознании занимает зеленый, четвертый в солнечном спектре. Это самый приятный цвет для жителя пустыни. Может быть, поэтому священный цвет ислама – зеленый и государственный флаг Саудовской Аравии – тоже зеленый. Если мы хотим быть первыми во всем, не только в области "балету", то у арабов в глазах "четверится". И четыре дозволенные жены, и четыре главных имама, и четыре суннитских толка, и рубаи – самое известное четверостишие, и высота могилы не должна превышать четыре пальца. А вот еще: якобы латинское слово квадратпроисходит от арабского худрат«зелень». Главный ритуал у арабов, а теперь и у всех мусульман, обход сооружения кубической формы под названием Кааба. Один раз араб этот куб обошел, значит, четыре раза на квадрат посмотрел. И сердце успокоилось. А сделать нужно семь кругов. Итого 28 квадратов. По числу букв в арабском алфавите. Но, может быть, самое примечательное то, что этноним арабызвучит почти также как и числительное арбаъа– «четыре». Четвертый этнос – куда тут денешься? Кстати, и РУСЫ по-арабски значит «головы». В единственном числе – рас. У нас это счетное слово: рас, два три, т.е. голова, две, три.

Молятся арабы для нашего восприятия довольно замысловатым способом: встают в полный рост, бухаются на четвереньки – у нас эта поза иногда называется раком – и отбивают поклоны, ударяясь головой об пол, при этом набитая шишка считается особым знаком кротости и благочестия. Процедура повторяется несколько раз. Здесь важно время совершения молитвы [3]3
  [3] Намаз – распространенное у нас название мусульманской молитвы считается словом персидского происхождения. На самом деле оно происходит от обратного прочтения ар. заман«время». Из словосочетания «время молитвы» взят для перевода не тот компонент. По этой же причине у нас молельню называют часовней. Ср. также лакомый кусочек,где лакомыйот ар. лукма«кусочек», а кусокот ар. квеййс«вкусный». Примеров подобной путаницы в разных языках достаточно много.


[Закрыть]
[3] (5 обязательных молитв в сутки), а также количество необходимых повторений определенных заклинаний и молитв. На этот счет существуют строгие предписания, но смысл ритуала остается все же за пределами понимания. Здесь самое важное то, что русское слово ракомпо-арабски означает «номер», а вместе с «четвереньками» получается «номер четыре». Видите как? Даже в молитвенном ритуале прописывается номер, хотя сами арабы об этом не догадываются. Где ж арабам догадаться, если какая-то часть ритуала прописывается русским языком?

Общий характер молитвы тоже определяется русским языком. Чтобы это понять, достаточно взять русское слово молит-ваи прочитать его основу как бы арабскими глазами, справа налево. При этом надо учитывать, что наша И восьмеричная обычно превращается в арабскую Х восьмеричную ( ). Эти буквы, как видите, мало отличаются друг от друга написанием, да и в алфавите стоят на восьмой позиции. Так вот. Получится арабское слово ТХЛМ – «показывать кротость». Видите, и шишка на лбу как знак особого благочестия проясняется. Но главное в арабской молитве – это фиксация номера 4.

Если же прочитать только корень русского слова молиться, то он даст арабский глагол ма:л«наклоняться». Посмотрите на молящегося еврея, и вы убедитесь, что он управляется тем же русским словом, что и молящийся араб. Как никак близкие родственники.

Способ, примененный здесь для прояснения смысла ритуала, годится для любого ритуала, независимо ни от истории, ни от географии, ни от этнической принадлежности. Например, по телевидению показали, как дикие индейцы в бассейне реки Амазонки строят дом на сваях. Сделав лунки для свай, они туда разбивают яйца. Зачем? Арабские слова бет«дом» и бед«яйца», как видите похожи. Но у араба в сознании они никак не могут сблизиться, потому что оканчиваются на совсем разные звуки. Здесь нужно русское восприятие, которое эти звуки сблизит, потому что мы оглушаем звонкие в конце слова. Получается, что головы индейцев в подсознании работают на этих двух языках: русском и арабском. При этом нам совсем не надо интересоваться, оглушаются ли звонкие звуки в конце слова в языке индейцев, и есть ли у них эмфатические.


Тайны слова больше нет

Выходит, русский и арабский языки, которые, как оказалось, выделены из всех языков именами героев еврейской легенды, являются не только носителями номеров, но и образуют некое единство, на первый взгляд неприметное. Они как братья Аарон и Моисей, действуют заодно, но в отличие от легенды никто как бы не замечает этого.

В чем проявляется это единство? А в том, что слово или выражение, не имеющее мотивации в русском языке, сразу становится понятным, если посмотреть на него как бы арабскими глазами. Без исключений. И наоборот. Если арабское слово непонятно, т.е. не имеет мотивации в арабском языке, надо читать его русскими глазами. Проще всего показать это на названиях животных. Ведь животные имеют настолько характерные повадки, что их ни с чем не спутаешь.

Так, акулапо-арабски значит «прожорливая»;

Поскольку мы пишем и читаем слева направо, а арабы – наоборот, то некоторые слова надо читать в обратную сторону.

Тогда голубьстановится «вестником»;

росомаха– «кружащей по следам».

хомяк– «пшеничником»;

чайка– «ныряльщицей».

Тут спорить не о чем. Очень важно отметить, что никакие животные в арабском языке словами от этих корней не обозначаются, так что о заимствованиях не может быть и речи. Да ведь и более или менее длительных контактов между русскими и арабами в достоверной истории не зафиксировано.

До сих пор речь шла об отдельных словах. А теперь поговорим о целых выражениях, называемых идиомами [4]4
  [4] Странным образом в среде моих коллег филологов не принято разграничивать такие понятия как фразеологизм и идиома. Идиома – это такой фразеологизм, смысл которого не вытекает из значений компонентов и который не является переосмыслением образа. Так, фразеологизм как гора с плеч– не идиома. Есть, однако, образы, навеянные скрытым арабским значением. Знал бы, где упаду, соломки бы подстелил– не кажется идиомой. Но ведь арабское слово саламаозначает «целостность, безопасность», откуда, кстати, идиома соломенная вдова.


[Закрыть]
[4].

О человеке, часто меняющем свое место, имеющем склонность к путешествиям, мы говорим: переезжая сваха. При чем здесь сваха? – никому не ведомо. Никто на свете не знает ответа на этот вопрос. Самые крупные наши специалисты по фразеологии буквально так и заявляют: «Русская историческая фразеология – загадка сфинкса». Специалистов мы можем успокоить – не только русские идиомы неразрешимая загадка для филологии, в любом языке есть подобные загадочные непереводимые выражения. Между тем загадка раскрывается способом – проще не бывает. Стоит лишь прибегнуть к арабскому языку, как сразу выясняется, что в нашей идиоме про сваху не о свахе говорится. На самом деле это не русское слово «сваха», а арабское савваха«заядлый путешественник». В русском языке таких «непереводимых» выражений не менее тысячи и все они становятся полностью прозрачными, едва мы посмотрим на них «арабскими» глазами. Приведем еще несколько примеров.

В определенных случаях мы говорим ждать у моря погоды, не задумываясь над тем, что для морского побережья более характерна именно хорошая погода, иначе миллионы людей вряд ли предпочли бы проводить там свой отпуск. Бывает, правда, что вмешается бог водной стихии греческий Посейдон и вызовет бурю. Но это потому, что по-арабски его зовут «вызывающий бурю» (в обратном прочтении).

Тоже ведь удивительная вещь. Миф как бы древнегреческий, а герои и даже боги в нем действуют в полном согласии со своими арабскими именами. Или русскими. Например, среди защитников Трои был герой по имени Лаокоон. Он был единственный, кто сказал: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка.

Так вот вернемся к нашей идиоме о море. В общем, согласитесь, есть нелогичность в русском выражении ждать у моря погоды. Она легко устраняется при помощи арабского языка. Дело в том, что у моря– это на самом деле арабское умри«всю жизнь», и не о погоде здесь идет речь, а об ожидании, в том смысле, что погодаздесь – это отглагольное имя от погодить, т.е. ждать. В итоге получаем вполне осмысленное, но построенное по арабской грамматике выражение: «ожидать ожиданием жизни», т.е. очень долго.

Бабьи зубы– это растение, научное название которого Dentaria. И латинское, и русское название указывает на какое-то отношение к зубам. Но зубы в том и другом случае не причем. Потому, что особенностью этого растения является то, что оно опыляется мухами. Ну и что – скажет читатель. А то, что мухи по-арабски называются так: ЗУБАБ. Как бы «зубы бабы». Обратите внимание на то, что латинское название не может появиться без русского, а русское – без арабского. Не исключено, что в строении каких-то элементов этого растения что-то и есть зубчатое. Но это уже вторично, по созвучию. Это как в случае осины.

Это очень интересная история. Русское название дерева по-арабски означает "чувствительные". Понятно, что речь идет о листьях. Не напрасно мы говорим: дрожит как осиновый лист. Эти листья настолько чувствительны, что при малейшем дуновении начинают дрожать. И вот чтобы быть чувствительными, т.е. соответствовать своему русскому (!) имени, они присоединяются к ветке не как литья других деревьев, а особым способом. Они это делают при помощи особо устроенного клинообразного черенка, который касается веточки только своим ребром. Но часть этого имени -синасозвучно арабскому синна«зубчик», отчего листья осины приобретают характерные зубчики.

Собак вешать. В этой идиоме речь идет, разумеется, не о собаках, а о том, что выражено арабским словом вишайат«оговор, клевета». И собаки здесь не собаки, а арабский служебный глагол сабакасо значением «опередить, сделать что-нибудь раньше».

Кошмар собачиймы говорим потому, наша собакапри обратном прочтении превращается в арабский кабос«кошмар». Сюда же и собачий холоди собачья жизнь, т.е. кошмарный холод, кошмарная жизнь.

Специалисты называют идиомы загадками сфинкса, полагая, что возможность их разгадать, понять их мотивацию, навсегда утрачена в истории языка. Это мнение ошибочно. Оказывается, чтобы разгадать любую из более чем тысячи русских идиом совсем не нужно интересоваться историей, надо знать коды РА.

А теперь об арабских не мотивированных словах. Их смысл проясняется через русский язык, причем тоже независимо от истории.

Так, гураб, граб«ворон» – от русского грабить,ср. русское вор-он;

ъеш гураб«грибы», буквально «хлеб вороны» – от русского грибы, потому что не о воронье (по-арабски агриба) идет здесь речь, а именно о грибах;

даджаджаили дайайа«курица» – от русского давать яйца;

ашвел«левша» – от русского левша;

абжар«с большим животом» – от русского обжора;

тасаввуф«суфизм» – от русского пустынь;

ел-суф«затягивание времени» – от русского после;

жихад( джихад) – от русского по– движ-ничество, потому что русская буква в по-арабски читается как арабская Х ( ). Так что муджахед– буквально «подвижник».

шахид– от русского душа(ср. отдать богу душу),потому что русское у читается по-арабски как Х ( );

салям«мир» – от русского сломаться, т.е. просить мира, пощады, откуда, как считается, ислам, т.е. покорность (Богу). Кстати, русское мир, если букву И читать как арабскую Х (), дает корень РХМ «пощадить». Мир как Вселенная происходит от арабского ъумир«быть заселенным».

дари:ба“налог” соотносится с корнем дрб“бить”. Арабы шутят: это потому что налоги иначе, чем битьем не взыщешь. На самом деле слово от русского требы, производного от требовать.

На что еще надо обратить внимание. Описанный здесь способ прояснения смысла слов и выражений не только отличается предельной простотой, но и не дает повода для споров или сомнений. Все в пределах, как я называю, коридора аксиоматичности. Это просто факты. И при этом нет исключений. И при этом все проверяется. Почему на меня окрысились и мои коллеги, и вся научная братия? Потому что все их "теории" разлетаются в пух и прах. Но с этим ничего не поделаешь. Терминология моих оппонентов такова неубедительно, притянуто за уши, натяжки. Уважаемые оппоненты, если эта терминология не сопровождается аргументами, то это не критика, а собачий лай. А аргументов против того, что сорока по-арабски «воровка» не существует, потому что это просто факт языка, который легко проверяется.

Понятно, что в некоторых случаях все же могут возникнуть споры о направленности мотивировки: данное слово в русском языке от арабского или наоборот? Таких спорных случаев немного, да и какое это имеет значение, если русский и арабский языки составляют языковое единство, во всяком случае, по корневому составу?


Билингвы

Как было сказано, данное правило не имеет исключения и распространяется даже на идиомы. Все. Без исключения. Вот еще несколько, особенных, наподобие уже рассмотренной идиомы переезжая сваха,где за словом сваха, как удалось выяснить, прячется арабское савваха«заядлый путешественник».

В малая толиказа словом толикапрячется арабское киллат«малость».

Во время оно– за оноскрывается арабское ано«время».

Стоит как вкопанный– за вкопанныйарабское вукуфан«стоянием»

Просьба к читателю обратить внимание на следующее. В приведенных выражениях одно и то же понятие выражается дважды: один раз по-русски, явно, другой – по-арабски, скрыто для русского человека. Такая же картина наблюдается в выражении сорока-воровка, где сарукапо-арабски «воровка», а воровка – по-русски «воровка». В старом термине нарогонь«спусковой крючок» (В. Даль), нар– по-арабски «огонь», в термине благовест благ– по-арабски «весть», в названии стрекозасложение русского стрекать«прыгать» и арабского казз–"прыгать". Слов и выражений такого рода в русском языке много. Я их называю билингвами, где би– два, от названия второй буквы, лингва– язык, от арабского луга«язык».

Билингвы – свидетельства языкового единства двух языков. Поскольку мы уже знаем номера этих языков, то можем сказать, что на каждой такой билингве как бы написано: 1 + 4. Это как бы капельки семантического солнца. Ведь на солнце, как известно, всего два элемента. Один водород с атомной массой 1, второй – гелий с атомной массой – 4. Попросту говоря, гелий ровно в четыре раза тяжелей водорода.

Смотрим на солнце и мысленно пишем на нем: 1+4.

Смотрим, на выражение сорока-воровкаи видим: 1 + 4. Можно сказать, что это цифровая формула прояснения смысла. Семантический аналог солнца, проясняющий мутные слова и выражения.


Две скрижали

Вернемся к двум скрижалям, полученным Моисеем на горе Синай.

Вот как это было в представлении христианских богословов.


Вот он протягивает Моисею две каменные доски с номерами заповедей. Текста нет. Как в известном анекдоте про сумашедший дом, откуда слышатся выкрики номеров, после чего следует гомерический смех. Это постояльцам надоело пересказывать анекдоты, и они их пронумеровали. Называют номера и хохочут. Мне как арабисту сразу ясно: очередная глупость. Я же не напрасно говорю: помните всегда: Бог не говорит глупости. На самом деле это просто косноязычный Моисей перепутал два арабских слова: лухатен«две скрижали» и лугатен«два языка». Да он не так уж и виноват. Откуда ему, косноязычному, различить эти два арабских слова, если во всех семитских языках обе гортанные и ха,и гайнпали. Если верить тому, что рассказывают, Бог дал промашку. Совсем недавно в нашей армии подчиненный, получая из уст начальника приказание, должен был его повторить. Если бы Бог поступил в соответствии с нашим воинским уставом 50-десятых годов прошлого века, Он обязательно заметил бы ошибку, тем более что о способностях пророка был хорошо осведомлен. Да ведь и название горы, похоже, сыграло свою роль. Никто не интересуется, что значит Си:на(арабское название горы Синай). А ведь это название практически не отличается от арабского слова сина«сон». Впрочем, будь Моисей и при полной ясности сознания, вряд ли бы он различил эти два слова.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю