Текст книги "Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Автор книги: Николай Карамзин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 48 страниц)
(69) Иерузалемова книга «О религии». – Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).
(70) Куртизируют – от французского courtiser – «ухаживать».
(71) …где многие из ваших единоземцев искали просвещения… – Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.
(72) Он помнит К*, Р*…– Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766–1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789 г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.
(73) …ваши «Афоризмы» еще не были изданы… – «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.
(74) Сульцерова «Теория – изящных наук». – «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771–1774 гг. в 4 томах.
(75) …ужин – самый афинский. – Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».
(76) …десять песней «Мессиады» переведены на русский язык. – Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785–1787).
(77) «Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) – эпические поэмы М. М. Хераскова.
(78) …в напудренном парике с кошельком. – Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку – кошелек.
(79) …разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. – Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786–1788 гг.
(80) …еженедельные листы – еженедельный журнал «Друг детей».
(81) У него есть рукописная история нашего театра… – Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.
(82) Оссианов «Фингал». – Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738–1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.
(83) «Векфильдский священник» – повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).
(84) «Urkunde des menschlichen Geschlechts». – Точное название: «Die älteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774–1776).
(85) …читал его «Бога»… – И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).
(86) …новое издание его сочинений… – С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.
(87) «Физиогномическое путешествие» – точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.
(88) Владеющий герцог – Карл Август (1757–1828).
(89) «Печальная весна». – Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.
(90) Молодой герцог – см. прим. к стр. 175.
(91) Молодая герцогиня – Луиза (1757–1830), жена герцога Карла Августа.
(92) Имперский граф – граф, вассал императора.
(93) …множество странных картин. – Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».
(94) Йорик – герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).
(95) Вормсский сейм. – На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.
(96) Симпатические слезы – слезы сочувствия;
(97) …я должна спасти его от страшного греха самоубийства. – После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56–62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».
(98) …о новых парижских происшествиях. – Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.
(99) …«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» – цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).
(100) Златые стихи. – Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.
(101) Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.
(102) Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.
(103) …мраморный монумент маршала, графа Саксонского… – Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.
(104) Взять абшид – то есть уйти в отставку.
(105) …расписанная аль-фреско… – то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).
(106) …во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.
(107) …во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).
(108) …посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).
(109) «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».
(110) Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.
(111) …он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.
(112) Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.
(113) Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.
(114) Краген – воротник.
(115) «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).
(116) «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.
(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».
(118) …журнал жизни своей… – то есть дневник.
(119) Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.
(120) Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).
(121) Дикие – то есть серые.
(122) Стамедные – шерстяные.
(123) Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.
(124) Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.
(125) «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.
(126) Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).
(127) Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.
(128) Господин де Л* – вероятно, Левад.
(129) Совместничество – здесь: соперничество.
(130) …нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.
(131) …с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».
(132) Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.
(133) …сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
(134) «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
(135) Белая Савойская гора – Монблан.
(136) Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
(137) Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
(138) …Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.
(139) Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
(140) «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
(141) «Эдип». – Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
(142) «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
(143) Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
(144) Скиния – святилище.
(145) Фигурный – здесь: вычурный.
(146) Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
(147) Девица Г * – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
(148) Сентиментальные, или чувствительные, здоровья– здесь: тосты.
(149) Синдик – член городского самоуправления.
(150) «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.
(151) …величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».
(152) Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
(153) Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.
(154) Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
(155) Оберж – от французского auberge – «трактир».
(156) Имел дело – дрался на дуэли.
(157) Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).
(158) Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.
(159) Сыны Оттомана – турки.
(160) Мефитический – зловонный.
(161) Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
(162) Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.
(163) …Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
(164) Тимон – тмин.
(165) Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
(166) Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
(167) Супруга Генриха IV – Мария Медичи.
(168) …древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
(169) «Записки» Юлия Цезаря– «Записки о Галльской войне».
(170) Братья Оссиановы – древние британские певцы.
(171) Строусы – страусы.
(172) …поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
(173) Счастливая Аравия. – В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
(174) Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
(175) Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
(176) Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
(177) …Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
(178) …раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
(179) Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
(180) Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
(181) Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
(182) Редкий орган – здесь: редкий голос.
(183) Паркет – места между оркестром и креслами.
(184) Грызение сердца – то есть угрызения совести.
(185) …и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт“ Мольера, или Продолжение „Мизантропа“» (1790).
(186) Феникс – здесь: редчайшее явление.
(187) …я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
(188) Кор дe ложи – от франц. corps dé logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
(189) Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
(190) Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
(191) Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
(192) Великий король – Генрих IV.
(193) Слабый король – Людовик XIII.
(194) Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620–1629).
(195) Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
(196) Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
(197) Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
(198) Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
(199) герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
(200) Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
(201) Приписал – посвятил.
(202) …в глазах ваших… – на глазах у вас.
(203) …иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
(204) Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
(205) …нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
(206) «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
(207) Нинон – Нинон де Ланкло.
(208) Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
(209) Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
(210) Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
(211) Сент-Фуа. – Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
(212) Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
(213) Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
(214) Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
(215) …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
(216) …от руки злодея… – то есть Равальяка.
(217) Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
(218) Иль де Нотр-Дам – от франц. île de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
(219) …если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
(220) …тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
(221) …закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
(222) Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
(223) Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
(224) Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
(225) «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
(226) …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
(227) Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
(228) Посланник – И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754–1816).
(229) Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
(230) Химист Л. – французский химик Лавуазье.
(231) Ландкарты – географические карты.
(232) Отагити – старое название островов Таити.
(233) …художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
(234) Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
(235) Александр – Александр Македонский.
(236) Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
(237) Любезный Агатон. – Имеется в виду А. А. Петров (176?– 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
(238) …сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
(239) Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
(240) Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
(241) Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
(242) Аристарх – здесь: строгий критик.
(243) г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753–1802).
(244) Гальйот – небольшое гребное судно.
(245) …дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.
(246) Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
(247) …пошутить над туфлем своего благодетеля, – то есть римского папы.
(248) Масличная ветвь. – Маслина (олива) – аллегория мира.
(249) Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
(250) Партеры – клумбы.
(251) Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
(252) Хозяин – здесь: Буало.
(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
(254) …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
(255) Ротонда – круглый зал.
(256) Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).
(257) «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
(258) Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
(259) Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
(260) Хозяин – принц Конде.
(261) Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
(262) Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
(263) …взято из ее журнала… – то есть дневника.
(264) …сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
(265) …споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
(266) Месмеристы – последователи Месмера.
(267) Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
(268) Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
(269) Лади – от англ, lady – «леди».
(270) Фарос – маяк.
(271) Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
(272) Так называемые семи-хоры – полухоры.
(273) Джордж – Георг III.
(274) Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).
(275) …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
(276) Земляные уголья – каменный уголь.
(277) Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
(278) Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
(279) г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
(280) …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
(281) Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
(282) Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
(283) Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
(284) …служит магазином… – то есть источником сведений.
(285) Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
(286) Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).
(287) Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).
(288) Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
(289) Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
(290) …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
(291) Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
(292) Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
(293) Несчастный Карл – Карл II.
(294) Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
(295) Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
(296) …три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
(297) Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
(298) «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
(299) Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
(300) …первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
(301) «Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
(302) «Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
(303) …у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
(304) «Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 –ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
(305) Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
(306) …читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
(307) …Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
(308) Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
(309) Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
(310) …зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
(311) …не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
(312) Бомбаст – напыщенность.
(313) Аддисоновa трагедия – «Катон».
(314) «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
(315) …что в реторике называется числом – то есть ритмом.
(316) …пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
(317) Школьный магистр – учитель.
(318) Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
(319) Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
(320) …никогда не ласкал… – то есть не льстил.
(321) Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.
(322) Профессор Ш* – Шаден.
(323) Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
Бедная Лиза*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VI.
(1) Си…нов – Симонов.
Наталья, боярская дочь*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.
(1) Подкапок – головной убор.
(2) Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.
(3) Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.
(4) Зефирова любовница – роза.
(5) …в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.
(6) Клоб – клуб.
(7) Часы прохлады – то есть отдыха.
(8) …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».
(9) Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.
(10) …замешанные сновидения… – то есть запутанные.
Остров Борнгольм*
Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1794, кн. 1.
(1) Доктор NN – Готфрид Беккер.
Сиерра-Морена*
Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1795, кн. 2, под заголовком «Элегический отрывок из бумаг N» и датой «1793 г.», позднее опущенными.
Марфа-посадница, или покорение Новагорода*
Впервые Опубликовано в «Вестнике Европы», 1803,№№ 1, 2, 3.
(1) …берега Камы были свидетелями побед наших. – В 1468 г. войска Ивана III разбили татар на Каме.
(2) Жена дерзает говорить на вече… – По новгородским законам женщинам не дано было права выступать на народных собраниях.
(3) Мусикийские орудия – музыкальные инструменты.
(4) Поносная жизнь – то есть позорная.
(5) …разили еще врагов на берегах Невы? – Имеется в виду битва 1240 г.
(6) Сей витязь – Александр Невский.
(7) По боге – после бога.
(8) Кого более всех должен ненавидеть князь московский… – Марфа имеет в виду себя.
(9) Ратсгер – член совета.
(10) Вино фряжское – французское.
(11) Клятва, вечная клятва его имени… – то есть проклятье.
(12) …супруга его отчаянная… – супруга, охваченная отчаянием.
(13) Пламенники – факелы.
Моя исповедь*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 6.
Заглавие произведения – отклик на знаменитую «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо.
(1) Крепость св. Ангела. – Так называлась тюрьма в Риме.
(2) Монастырь латрапский – монастырь ордена траппистов; отличался строгим уставом.
(3) Дидона – по античной мифологии, ревнивая карфагенская царица, влюбленная в Энея.
Чувствительный и холодный*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1803, № 19.
(1) Сен-Прё – персонаж из романа Руссо «Новая Элоиза».
Рыцарь нашего времени*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, №№ 13, 18; 1803, № 14. Перед последним отрывком, начинающимся в «Вестнике Европы» главой IX, Карамзин поместил следующее примечание: «Продолжение романа, которого начало было напечатано в 13 и 18 нумере „Вестника Европы“ прошедшего году. Если читатели забыли его, то следующие главы будут для них отрывком. Сей роман вообще основан на воспоминаниях молодости, которыми автор занимался во время душевной и телесной болезни: так по крайней мере он нам сказывал, отдав его, с низким поклоном, для напечатания в Журнале».
(1) Исторические романы. – Карамзин имеет здесь в виду европейский и русский псевдоисторический роман XVII–XVIII вв., в частности, роман Хераскова «Нума, или Процветающий Рим» (1768).
(2) …ни слова, ни дела… – «Слово и дело» – юридическая формула, означавшая в XVII–XVIII вв. сведения о политическом преступлении.
(3) После турецких и шведских кампаний… – Турецкая война (1737–1739); шведская война (1743–1744).
(4) Хронографы – летописцы.
(5) Часовник, или часослов – церковная книга, по которой обучали грамоте.
(6) «В ребенке будет путь» – то есть он будет толковым, «путевым» человеком.
(7) «Дайра, восточная повесть» – повесть Ж. де ла Попелиньера, в русском переводе была напечатана в 1766 г.
(8) «Селим, и Дамасина» – африканская повесть, в переводе на русский язык вышла в 1761 г.
(9) «Мирамонд». – Точное название: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда», роман Ф. Л. Эмина (СПб., 1763).
(10) «История лорда N». – По-видимому, имеется в виду роман «Приключение милорда, или Жизнь младого человека, бывшего игралищем любви» (СПб., 1771).
(11) Станицы рыболовов – есть стаи птиц из породы чаек.
(12) «Система натуры» – книга П. Гольбаха (1770).
(13) …под вашими знаменами с буквою П. и Я – По-славянски «паки я» (то есть «снова, опять я»). Смысл фразы: «Не хочу стать под знамена эгоистов».
(14) Мета – цель.