355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Каланов » Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе » Текст книги (страница 2)
Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе
  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 11:30

Текст книги "Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе"


Автор книги: Николай Каланов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Бушлат

Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).

В бушлате смерть не берет (рус.).

Где черный бушлат – там победа (рус.).

Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).

Надеть деревянный бушлат (англ. рус.). (т. е. – умереть).

Бывает

Без волн не бывает моря (рус.).

Без туч не бывает дождя, без молнии грома (мордов.).

Бывает порою – течет и вода горою.

Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).

В жизни всякое бывает, даже море высыхает (татар.).

В море воскресения не бывает (англ.).

На каком море волн не бывает (малайск.).

Не предсказывай того, чего не бывает в природе (лит.).

Нигде не бывает столько таких ветров, как на море (польск.).

Пароход без арапа не бывает (абх).

Холодный ветер бывает и летом (фр.).

Бывалый

Бывает, что и бывалый моряк промокает (голл.).

Бывал у моря, бывал и за морем (рус.).

Бывалого моряка и на суше удивить трудно (рус.).

Бывалый моряк и на клотике уснет (рус.).

Бывалый моряк опытом богат (рус.).

Бывалый человек – это моряк, который на всех морях побывал (польск.).

Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..

Каждый шаг на корабле видит, каждый вздох слышит (англ.).

Молодо-зелено, а плавает как велено (рус.).

На море он капитан, в Египте – султан (рус.). (т. е. бывалый, опытный).

Отправился в море теленком, а вернулся бычком (рус.).

Спрашивай не у того, кто много жил, а кто много плавал (рус.).

В

Вахта

Вахта с плеч – можно и прилечь (рус.).

Вахту сдал – маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).

Ворчать можешь, а идти должен (англ.).

Выпить за чужой счет – всегда готов; вахту за друга отстоять – нет, он не таков (англ.).

Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.).

Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).

К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).

На вахте как на войне будь бдителен вдвойне (рус.).

Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).

От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).

Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.). Свистят на вахту – сижу, да не слышу, свистят к вину – сплю, да слышу (рус.).

У моряка, даже сына в люльке качать – значит "вахту ночную стоять" (кашуб.).

Хорошая вахта сама стоит (рус.).

Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).

Вахтенный журнал

В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.). Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.).


Вдова

Вдова – что судно без руля (англ.).

Ждать парус, который не вернется (англ.). (т. е. остаться вдовой).

Морем плыть, что вдовою быть (рус.).

Нелегка вдовья доля, а жены моряка – и того боле (рус.).

Стала моряцкой женой, считай себя заранее вдовой (рус., тур.).

Верить

Беку не верь, в воду не лезь (азер.).

В доброту огня, воды и смерти, никогда, ни за что не верьте (чеш.).

Верить жене, что верить волне (лат.).

Где веруют, там и селедочной голове поклоняются (яп.).

Женская ласка, что морская тишь – обеим нельзя верить (араб.).

Кто верит в себя и в судно, тому водить его будет не трудно (польск.).

Кто воде доверяет, тот в ней и погибает (яп.).

Кто не верит примете, тому нет житья на свете (рус.).

Море не мерь, ветру не верь (серб.).

Морю нет меры, морю нет веры (серб.).

Не верь морю, а верь кораблю (рус.).

Не верь ни волне морской, ни молве людской (рус.).

Не верь тишине морской, да речи людской (рус.).

Не верь тишине морской: тихо море, пока на берегу стоишь (рус.).

Не верь четырем вещам: зимнему солнцу, летним облакам, женским слезам и доброте монаха (ит.).

Подмытому берегу – не верь (нем., польск., рус., чеш.).

С огнем не шути, с водой не дружи, ветру не верь (рус.).

Слушай, что говорят о дальних морях, но не всему верь (польск.).

Тихой воде не верь (исп., ит., нем., порт., фр.).

Узкую речку легко переплыть, мелкое море – промерить, неопытного человека – разуверить (фин.).

Весло

Без весел в лодку, без поводьев – на телегу, без шпор на коня не садись (польск.).

Без весел ни на одном море не обойдешься (яп.).

Бросил одно весло и взялся за другое (вьет.) (т. е. ничто не изменилось; что в лоб, что по лбу).

В большое волнение не бросай весла (вьет.).

В лодке без весел далеко не уплывешь (англ., яп.).

Делал лодку (извел целую осину), а не вышло и весло (удм.).


Если ты веслом лишь воду бьешь, то волны ты поднимешь, но лодку с места не сдвинешь (тонган.).

Есть лодка – нет весел (индон.).

И весло сделать уметь надо (лит.).

Из леса, заготовленного для лодки, одна рукоятка весла всегда получится (коми.).

Иметь весло в каждой чужой лодке (англ.). (т. е. быть в курсе дел всех – знакомых и незнакомых).

К чему весла, когда плыть не на чем? (польск.).

Когда ветер прекращается, берутся за весла (лат., исп.).

Кто весло на меч меняет, от меча и погибает (фин.).

Кто купил лодку, тот купит и весла (польск.).

Лишнее весло в лодке никогда не лишнее (гребо).

Лодка есть, да весел нет (индон.).

Лодка плавает и без весел, но на веслах ходит лучше (ит.).

Море веслом не убьешь (ломого).

На веслах море не переплыть (лит.).

На воду без весел не пускайся (рус.).

На кой тебе черт весла, когда лодки нет (польск.)

Называть весло лопатой (др. – гр.).

Не бросай весел, даже увидев большую волну (вьет.).

Не роняй весла перед высокой волной (вьет.). (т. е. – не робей, не падай духом перед опасностью).

Не худое ремесло, коль умеешь сделать и весло (латыш., рус.).

Отказывается работать ветер, заставь работать весла (лат.).

Отправившемуся по неправильному пути придется работать веслами (лат.).

«Пером" весла только по морю пишут (кашуб.).

Плыть на веслах по воздуху (др. – гр.).

Починил одно весло – сломалось другое (бирм.).

Раньше, чем надо весла не убирай (нем.).

С неподкованным конем на лед, в рваных сапогах на болото, без весла в море – выходить опасно (польск.).

С одной парой весел в море не выходят – всегда надо брать с собой и вторую (латыш.).

У кого нет хороших весел, у того нет и хороших денег (польск.).

У ловца одно ремесло весло, да и то сломано (рус.).

Увидел большую волну – весло выронил (вьет.).

Весна

Весенние ветры приносят летние дожди (кит.).

Весенний ветер везде одинаков (кит.).

Весна да осень – на дню погод восемь (рус.). Весной не бывает и трех погожих дней (кит.). Январская весна никуда не годна (англ.).


Вести

Иван еще за морем, а Иваниха уже спешит с новостями (рус.).

Из дальних морей – долгие вести (фр.).

Как в воду канул – ни костей, ни вестей (рус.).

Ветер

Без ветра волн не бывает (рус.).

Бить ветер (англ.).

Бороздящие моря не носят ветры в руках (лат.).

Будет хороший ветер, будет и хороший улов (польск.).

В ветреный день нет покоя, в озабоченный – сна (кашуб.).

В кувшин ветер не спрячешь (тайск.).

В море от ветра не скроешься (польск.).

В ненастье ветер, что к ночи, то сердитее (рус.).

Ведрами ветра не смеришь (рус.).

Ветер – дыханье Божье (галиц., укр.).

Ветер – кнут холода (туркм.).

Ветер – легкая птица (нем.).

Ветер – отец, вода – мать (польск.).

Ветер без крыльев летает (рус.).

Ветер в горсть не сгребешь (лат.).

Ветер в клетку не запрешь (перс.).

Ветер в мешок не поймаешь (латыш.).

Ветер всегда может перемениться (англ.).

Ветер годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.).


Ветер для моряка – иль кормилец, иль убивец (рус.).

Ветер за воду ругается (чеш.).

Ветер за солнцем – к хорошей погоде (рус.).

Ветер задувает, а жара спадает (нем.).

Ветер законов не ведает (рус.).

Ветер и гору с места сдвинет (рус.).

Ветер и тучи появляются внезапно (кит.).

Ветер корабли топит, а на море поклеп (рус.).

Ветер кулаком не ударишь (латыш.).

Ветер меня укрывает, ветер мне плыть помогает (фин.).

Ветер на море – разбойник (помор.).

Ветер не все время дует (нем.).

Ветер не догонишь (латыш.).

Ветер не остановишь (татар.).

Ветер не привяжешь, тень не схватишь (яп.).

Ветер никогда не врывается туда, откуда он не вырвется (фр.).

Ветер огромный, а дождик больше чем скромный (кашуб.) (т. е. много шума из ничего).

Ветер оттуда дует, откуда солому несет (англ.).

Ветер по солнцу идет – хорошую погоду (дождь с собой) ведет (англ., рус.).

Ветер послушен мужчине так же, как и женщине (англ.).

Ветер рано или поздно утихает, женщина мужчине изменяет, деньги и здоровье тают (хинди.).

Ветер редко спит на море (польск.).

Ветер с моря – будет дождь (помор.).

Ветер с одной стороны приходит, с другой уходит (курд.).

Ветер свалит забор – винят черта, потопит корабль – винят море (латыш.).

Ветер сетью не поймаешь (англ., ит., латыш., нем., рус.).

Ветер служит человеку, но может беду принести (рус.).

Ветер так задул, что весь жир из супа сдул (латыш.).

Ветер таков, что с самого черта шкуру содрать готов (фр.).

Ветер тебе ничего не должен, даже если он движет твой корабль (англ.).

Ветер умирает от холода (арм.).

Ветер, годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.).


Ветер, женщины и счастье переменчивы (исп., порт.).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю