355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николас Блейк » Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика » Текст книги (страница 6)
Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:06

Текст книги "Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика"


Автор книги: Николас Блейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

– А еще говорят, что у полицейских нет воображения! Нет, ничего подобного лично я не имел в виду. Если мисс Меллорс и Джо сговорились убить Юстаса, то почему она так странно себя повела, когда я сказал ей, что убит Баннет, не уточняя, какой именно?

– Ах, все ведут себя по-разному. Не стоит быть таким уж уверенным, мистер Стрэнджвейс. Я сам этим займусь.

– Джо в открытом море, между прочим. Или это не так?

– Я еще не контактировал с ним, – Найджела невольно передернуло от употребленного инспектором слова, – но вот-вот ожидаю сообщения от наших людей из Поулхемптона. Толлворти рыщет в округе в поисках тех, кто так или иначе мог видеть мистера Баннета в ночь убийства. Хотя, уверен, это мало что даст. В такое время ночи люди обычно спят, а это алиби, под которое трудно подкопаться.

«Да, – произнес про себя Найджел, вспомнив Герберта Каммисона. – Однако и доказать его не легко».

Они шествовали по узкой улице вдали от центра, вдоль которой стояли жалкие дома. Улочка каждые пятьдесят ярдов, как бы спохватываясь, резко меняла направление. Мостовая была грязной и по многим неприятным для глаз признакам позволяла догадаться, что по ней гоняли на ярмарку скот. Найджел с ностальгией подумал о своей квартире, окна которой выходят на несколько помпезную, однако чистую и красивую лондонскую площадь. Как раз когда вонь стала почти невыносимой и перед ними появился открытый участок земли, с побеленными загонами на нем, инспектор остановился у запущенного домишки из красного кирпича.

– Чего ради мы сюда пришли? – поинтересовался Найджел. – В данный момент у меня нет желания купить кусок мяса.

– А как насчет кота в мешке? – подковырнул его Тайлер с вызывающе самодовольным видом.

– Это, пожалуй, годится. Так, где мы?

– Это дом миссис Болстер, – ответил инспектор, барабаня в дверь, – в нем квартирует мистер Сорн.

– Здесь? Габриэль Сорн? Помоги нам боже! Чего ради он сюда залез? Не очень подходящее место для сюрреалиста!

Дверь открылась, и на пороге появилась дородная женщина.

– Добрый день, миссис Болстер. Ваш квартирант дома? Хотел бы перемолвиться с ним словцом.

– Мистер Сорн вышел. Он всегда отправляется на прогулку в субботний полдень. Хотя в любую минуту может вернуться к чаю.

– Ну, тогда мы его подождем. Можно пройти в дом?

– Конечно. Вот сюда, джентльмены, прошу вас, проходите.

Миссис Болстер дала им пройти и закрыла за ними дверь. В холле царили почти кромешная темнота и зловонный запах тухлой рыбы.

– Не хотите ли подождать в зале? – спросила женщина.

– Нет, думаю, с таким же успехом мы можем сразу же пройти в комнату Сорна. Хочу вас кое о чем спросить, миссис Болстер. Дело в том, что я расследую убийство мистера Баннета. В связи с этим мы должны выяснить местонахождение всех, кто был связан с покойным, ночью со среды на четверг. Мне известно, что мистер Сорн был на вечеринке примерно до одиннадцати пятнадцати. Скажите, он вернулся в половине двенадцатого?

– Да, сэр. Как раз пробило полчаса. Той ночью наша Берта сильно маялась зубами, я сидела с ней. Очень уж она мучилась.

– Могу себе представить. Так вы сами заперли за ним тогда дверь? – поинтересовался инспектор, впиваясь в женщину взглядом.

– О нет, сэр. Мистер Сорн всегда сам за собой запирает. Видите ли, сэр, он часто выходит по ночам на прогулку. Много раз я говорила ему, что ночной воздух вреден и человеку, и зверю, но он все равно продолжает гулять. Странный джентльмен, с причудами, однако платит за квартиру регулярно.

– А в ночь на четверг он тоже ходил на прогулку?

– Этого я не могу сказать, не уверена. Я слышала, как он снова спускался по лестнице, потому что не спала из-за Берты. Шел очень тихо, как и всегда ночью, чтобы нас не разбудить. Очень почтительный джентльмен мистер Сорн, должна вам сказать.

– Не сомневаюсь в этом, – протянул инспектор. – Так вы не уверены, что он выходил?

– Нет, сэр, точно сказать не могу. Ох, чтоб меня! Совсем забыла. Должно быть, из головы выскочило. Вчера вечером, когда я принесла ему ужин, мистер Сорн сказал: «Болстер» – это у него такая дурная манера меня называть. Я-то всегда считала, что так нельзя обращаться к замужней женщине, но ведь в нынешние времена выбирать жильцов не приходится. Так вот он и говорит: «Болстер, надеюсь, я не разбудил вас прошлой ночью, когда пришел?» Я ответила, что не спала из-за Берты, которая маялась с зубами. Тогда мистер Сорн рассказал, что в ту ночь у него что-то неладное случилось с нутром, он никак не мог заснуть, поэтому спускался вниз, чтобы взять книжку из шкафа. Вот, должно быть, я тогда его и слышала…

– Да, так оно и было, вне всякого сомнения, – пробурчал инспектор. – Ну, а сейчас покажите нам комнату мистера Сорна.

Наиболее примечательным в комнате Габриэля Сорна был необычный, в высшей степени запутанный, какой-то металлический шум – словно кто-то наступил в механический муравейник. Увидеть от чего он исходит, было невозможно – в комнате оказалось еще темнее, чем в холле.

«Адская машина, вот что это должно быть, – фаталистически подумал Найджел. – Сорн оставил ее здесь, чтобы разнести в клочья все улики и самих детективов. Одним выстрелом – двух зайцев».

Миссис Болстер, раздвигая занавески, между тем проговорила:

– Мистер Сорн, должно быть, писал поэзию, перед тем как ушел. «В темноте всегда легче пишется» – так он говорит.

– Темно как для проявления фотографий. Принципиальная разница лишь в шумовом сопровождении, – заметил Найджел, прикрыв глаза как от яркого солнечного света, хлынувшего в комнату, так и в ожидании неминуемого взрыва.

– Ну, тьма бывает нужна и для других делишек, – заметил Тайлер.

– Пожалуйста, инспектор! Мне сейчас не до диспута, – запротестовал Найджел, осторожно открывая глаза. – Не будет ли лучше опустить бомбу в ведро с водой… я имею в виду, еще до того, как она всех нас разорвет?

– Бомба?!– взорвался инспектор. – Бомба? Какая к черту бомба? Вас что, малость напекло на солнце, сэр?

– Ох, извините. Ошибся. Так, Сорн ко всему прочему еще и любитель хронометров? Интересно, сколько же их здесь? – И Найджел начал обходить комнату, считая находящиеся в ней часы и комментируя: – Итак, слева направо мы имеем: старинные часы, ходики с кукушкой, два образчика из Швейцарии, любопытный раритет с гномом, бьющим молотом по наковальне, часы с экипажем, заднее колесо которого вращается рывками в такт ходу. Далее, на камине мраморные часы весом, пожалуй, с тонну, увенчанные сражающимися борцами, которые не больно-то стараются, ибо еле шевелятся с интервалом в секунду. Рядом пара походных часов, настенные часы резной работы, из которых вываливается наружу большая часть потрохов, потом более скромные часы, застенчиво выглядывающие из красного плюша, такие же, только в зеленом плюше, и, наконец, последние – комбинированные с календарем и барометром, наверное, они предсказывают еще судьбу и виды на урожай… И что же, все эти часы принадлежат мистеру Сорну?

– О нет, сэр, – ответила миссис Болстер. – Они папины.

– Он коллекционер?

– Нет, сэр, верующий. У него было видение, что в полночь, третьего апреля прошлого года, состоится Второе Пришествие. Он хотел быть готовым к этому времени, вот и начал обходить все аукционы, скупать часы. Заводил их все на случай, если какие-то вдруг сломаются, он все равно будет знать, когда точно «препоясать чресла». А когда Второго Пришествия так и не случилось, у него не хватило духу от них избавиться. Видите ли, вошло в привычку заводить их каждый день. Только после постигшего его разочарования папа не пожелал больше жить в этой комнате, поэтому мы и сдали ее мистеру Сорну.

– Понимаю, – отозвался Найджел.

Миссис Болстер сделала реверанс, насколько это позволила ее комплекция, и ретировалась. Найджел начал рыскать по комнате. Стулья и диваны разительно отличались по форме, но все были одинаково неудобны. Книжный шкаф содержал весьма странный набор книг: пьесы Шекспира соседствовали с серьезной работой «Как развивать самообладание», вплотную к ним стояли «Вступительные лекции Фрейда», полное собрание Эллы Уилер Уилкокс в мягком переплете, «Пособие для езды на мотоцикле», «От юнги до адмирала», «Проповеди Преподобного Спаргеона», «Уход за мулами», «Божественная комедия», «Письма Сакко и Ванцетти», «Как добиться успеха». Картины, развешанные по стенам, в основном изображали сцены ухаживания в девятнадцатом столетии: пышные блондинки неуклюже восседали на деревенских скамьях или позировали перед мраморными вазами, принимая знаки внимания от неправдоподобно выглядевших молодых мужчин в треуголках, ботфортах и туго обтягивающих бриджах. Безжизненность этих картин оживлялась копченой селедкой, свешивающейся с рамы одной из них и парой подтяжек, венчающих другую.

– А вы знаете, – произнес Найджел с благоговейным страхом, – этот малый, Сорн, на диво целеустремленная личность. Со всем этим блеющим и мычащим скотом снаружи, часами, отбивающими время на все лады, картинами, книгами и всем прочим здесь, внутри, он создал для себя поистине сюрреалистическую среду обитания.

– Я устрою ему сюрреализм! – прорычал инспектор. – Куда это он шлялся в ночь на четверг? Напичкал миссис Болстер какой-то чушью насчет того, будто бы брал книгу!

– Вы хотя бы заметили время, когда…

Дальнейшие слова Найджела заглушил взрыв адского гвалта: кукушка, выскочив из ходиков, исполнила великолепную имитацию уханья совы, сидящей на виселице, гномик начал бить молотом по наковальне, мраморные часы с шипением издавать звон колоколов… Да и все остальные механизмы залязгали, заскрежетали, завизжали, готовясь пробить четыре часа.

– Это просто здорово, что второго пришествия так и не случилось, – воскликнул Найджел, когда весь этот шум прекратился. – Разве в такой какофонии расслышишь трубный глас?

Как раз в этот момент дверь открылась, и в комнату вошел Габриэль Сорн. При виде гостей губы его безвольного рта поджались, а лицо в целом приобрело непроницаемое выражение. Найджел щелкнул пальцами. Наконец-то он понял, кого ему напоминает Сорн.

– Странно в такой прекрасный день видеть вас в четырех стенах, – произнес Сорн с напускной живостью. – Могу я присесть, инспектор? Как вы хотите – лицом к свету или как?

Таил ер оставил всю эту браваду без внимания. Его огромное бледное лицо, устрашающе возвышающееся над униформой, Найджелу показалось похожим на гигантского ската.

– Сэр, у меня есть парочка вопросов, которые я должен вам задать. Первый – как давно вы знакомы с содержанием завещания покойного мистера Банкета?

– Отвечу без труда. Мне ничего о нем неизвестно.

– Выходит, вы не в курсе, что большую часть своего состояния… – инспектор выдержал секундную паузу, пристально вглядываясь в Сорна, – он оставил вашей матери, миссис Аннабел Сорн?

Лицо молодого человека приобрело выражение почти театрального удивления и сосредоточенности.

– Моей матери? – выдохнул он. – Но это… я имею в виду, с чего бы вдруг?

– Именно это я и надеюсь услышать от вас.

– О, понимаю, – сказал Сорн, беря себя в руки. – Как же, мотив! Но вы не можете ничего повесить на мою мать: она во Франции, знаете ли. Или вы за мною охотитесь? Конечно! Сын убивает работодателя, чтобы спасти овдовевшую мать от нищеты. Как это вульгарно! – Сорн говорил гнусавым голосом, который когда-то ассоциировался с пуританами, а ныне в силу любопытного стечения обстоятельств унаследовали эстеты.

– Мы еще дойдем до этого, – пообещал инспектор, не более уязвленный иронией Сорна, нежели в свое время Карсон колючим остроумием Оскара Уайльда. – А сейчас не будете ли так добры рассказать мне о ваших отношениях с убитым? Как они возникли и так далее?

– Баннет был старым другом моей матери. Вскоре после того, как я оставил университет, он предложил взять меня на пивоварню учеником, полагаю, не без задней мысли сделать меня партнером, если я оправдаю его ожидания. Надеюсь, я понятно говорю?

– Понятно. Жалованье?

– О, я получал немного – едва хватало на карманные расходы. Кое-что перепадает от матери – небольшие денежные переводы. Не правда ли, чем не стимул для меня убить старого негодяя?

– Итак, вы все же знали о завещании?

– Нет, не знал. Я ни в чем не признаюсь. Если вы не можете понять…

– А знаете, Сорн, – вмешался Найджел, – ваша ирония ни к чему. Инспектор признает факты, а не витиеватую риторику.

– Где вы были в ночь убийства?

– В постели.

Это смешно! Ваша домовладелица утверждает, что слышала, как вы, крадучись, снова спустились вниз вскоре после того, как вернулись с вечеринки.

– Ах да, – излишне поспешно отозвался Сорн. – Я спускался вниз за книгой.

– Какой книгой?

– «Великая китайская стена» Кафки. Цена семь шиллингов и семь пенсов.

Все это больно уж смахивало на домашнюю заготовку.

Тогда как вы объясните тот факт, что вас видели у ворот пивоварни вскоре после полуночи?

Найджел резко выпрямился на стуле. Такое он слышал впервые… Но в следующую секунду догадался: это выстрел инспектора с дальним прицелом. По ходу дела он всегда может заявить, что Сорна опознали ошибочно, если последний начнет в связи с этим возмущаться. Однако ничего такого не потребовалось. Браваду Сорна как рукой сняло. У него не хватило нервов гнуть свою линию дальше: рот его скривился, в уголках губ выступила слюна.

– Я не… Я предполагал, что могу отправляться на прогулку, когда захочу…

– Любопытное время для прогулки изволили выбрать.

– У поэтов вообще странные привычки, дорогой инспектор.

Такие, например, как работать в темноте, гм?

– Да, если угодно. – Затем Сорн наконец усек, что его берут на пушку. – Я не был на пивоварне. Я никакого отношения не имею к убийству. Как вы смеете возводить на меня напраслину? – Его гнусавый голос сорвался на фальцет.

Найджела от смущения бросило в пот.

– Никто вас пока ни в чем не обвиняет, – холодно заметил инспектор. – Зачем вы вешали лапшу на уши миссис Болстер, рассказывая, что спускались вниз за книгой?

– Потому что, – если вам так уж надо знать, – когда мы нашли Баннета в давильном чане и было сказано, что его, должно быть, убили этой ночью, я понял, что вы будете доискиваться у всех, кто где был.

– Я думаю, – сказал Найджел самым что ни на есть бесстрастным тоном, – последнее обстоятельство говорит в пользу мистера Сорна. Если бы он совершил убийство, то постарался бы обеспечить себе алиби так скоро, как это только возможно. Он же, напротив, решительно ничего не предпринимал вплоть до самого вечера… и сделал это лишь за ужином, как сказала миссис Болстер.

– Гм, может, и так, но…

– Прекратите! – воскликнул Сорн. – Прошу вас, прекратите! Я такого не потерплю – вы говорите обо мне так, словно разглядываете букашку под микроскопом! Разве не видите, что подобная вещь – я имею в виду убийство – не для меня? Это же глупо! Вы заставили меня почувствовать себя плохо: у меня разболелась голова. Я хочу, чтобы вы ушли, – добавил он и шмыгнул носом.

– Возьмите себя в руки, сэр! И будьте добры сказать точно, куда вы направились на прогулку, указать хотя бы приблизительное время.

Наконец, правда не без труда, из него удалось вытянуть следующее. Сорн заверил, что снова вышел из дома где-то между одиннадцатью тридцатью и одиннадцатью сорока пятью. Отправился по Лонг-Акри и через железнодорожный мост в южный конец города, затем свернул направо вдоль Хонейкомб-парка и через Хонейкомб-Хилл вернулся в город. Он миновал ворота пивоварни, как полагал, где-то без двадцати час.

– Хотите сказать, что вы не заходили на пивоварню?

– Конечно, не заходил. Сколько раз повторять одно и то же? И если…

– И вы не видели, не слышали ничего подозрительного? Никакого света в помещениях?

– Нет. Если только вы не сочтете подозрительным человека на мотоцикле.

«О боже! – подумал Найджел. – Виновен он или не виновен, но этот молодой глупец сейчас пытается быть слишком сообразительным». С тяжеловесной и явно заметной попыткой казаться простодушным, как если бы он обратился к полуночному мотоциклисту со словами типа: «О, вы ехали со скоростью двадцать пять миль в час, не так ли?» – инспектор не замедлил ухватиться за заявление или оговорку Сорна.

– Мотоциклист, гм? И где же вам довелось его видеть?

– Когда я оказался… наверное, в пятидесяти ярдах от пивоварни, позади меня затарахтел мотоциклетный мотор. Затем мотоциклист уехал в противоположном направлении.

– И этот ваш мотоциклист вышел из двора пивоварни, не так ли?

– Он не мой мотоциклист. И я не знаю, откуда он вышел… даже не знаю, мужчина это или женщина. Было слишком темно. Возможно, он посещал один из домов напротив. Я знаю только одно, что он не проезжал мимо, когда я возвращался в город. Удивительно, – добавил Сорн с оттенком подозрительности, – что тот, кто видел меня у пивоварни, не заметил мотоциклиста.

– Весьма удивительно, сэр, не могу с вами не согласиться, очень и очень удивительно, – поддакнул инспектор с сарказмом.

– Но я говорю вам… – запричитал было Сорн.

– Ох, забудьте об этом! – нетерпеливо перебил его Найджел. – Это можно довольно легко проверить. Есть еще вопрос, который я хотел бы вам задать, Сорн.

– Валяйте! Нечего со мной церемониться! Только, пожалуйста, не спрашивайте меня снова, совершил ли я убийство. Я нахожу такой повтор утомительным, – произнес Сорн, становясь до некоторой степени вновь самим собой.

– Я хочу спросить о другом. Как давно вы знаете, что Юстас Баннет ваш отец?

Голова Габриэля Сорна дернулась назад, как от удара кулаком. Затем его лицо побагровело, и он неожиданно, но яростно прыгнул на Найджела. Инспектору пришлось повозиться, оттаскивая его и снова усаживая на стул. Однако вскоре глаза Сорна перестали пылать, он ухмыльнулся и вымученно произнес:

– Извините. Какая примитивная реакция: преданный сын защищает честь матери. Я изобью того хама, кто назовет мою мать э… ну да не важно…

– Итак, вы знали? – мягко поинтересовался Найджел.

– Не знал. Подозревал, если вам угодно. Некое несчастливое сходство в чертах начало слишком бросаться в глаза. На самом деле, меня это бесило. Я даже тревожился, как бы никто другой этого не заметил.

– Сходство очень слабое. Мне это даже и в голову не приходило – ну, кроме того, что вы лишь кого-то мне напоминаете, – пока я не услышал завещание. Полагаю, оно многое объясняет.

– Если вы насчет завещания, то – да. Но есть еще кое-что… нечто такое, чего я никак не могу объяснить, – пробормотал Сорн.

– И что же это?

Голос молодого человека стал почти неслышен, наверное, потому, что он сказал не столько им, сколько себе:

– Почему моя мать?.. Как она могла связаться с этим дьяволом Юстасом?

Глава 7

– Это было правилом поведения Фокси: наш высокочтимый отец, джентльмен…

– Всегда всех подозревал.

Ч. Диккенс. Лавка древностей

– Вот уж не думал, что вновь смогу проглотить хотя бы каплю пива! – признался сержант Толлворти. – Но никогда не знаешь наперед, пока не попробуешь, не так ли?

Герберт Каммисон и Найджел встретили аплодисментами столь хорошо сформулированное положение эмпирической философии; сержант же, сделав отменный глоток, стряхнул влагу с усов обратно в высокую пивную кружку.

Было девять часов того же самого вечера. Сержант, казалось, наслаждался кратким отдохновением от тяжких трудов, восседая с расстегнутым воротником и пинтой пива под рукой в самом удобном кресле Герберта Каммисона. София рано отправилась в постель – у нее разболелась голова.

– Предполагается, что я не вправе пользоваться вашим гостеприимством, раз уж нахожусь здесь, будучи при исполнении, доктор, – разоткровенничался сержант. – Но я никогда не придерживаюсь жестко правил – у нас в полиции их столько, что аж дух захватывает. – Он сделал еще, в сравнении с первым, умеренный глоток.

– А я думал, вам не дозволяется пить только с подозреваемыми, – сказал доктор Каммисон, поедая сержанта глазами. – Или я тоже попал в этот список, Джим?

– Если можно так выразиться, то да, сэр. Конечно, мы с вами знаем друг друга. Вам известно, что я исполняю свой долг, а я знаю, что вы в полном порядке, поэтому вот и говорю, а почему бы нам не выпить по-дружески? Ну, вроде как совместить дело с удовольствием?

– Весьма внушительное заявление, прочувствованное, хорошо выраженное и благородное по сути, – одобрил Найджел. – Ну, так в чем, собственно, деловая часть вашего визита?

– Видите ли, доктор, – пустился в объяснения Толлворти, – вот оно как складывается. Сам я ни за что не стал бы вас беспокоить, но этот Тайлер – сущее наказание. Правда. Никакого уважения к почтенным людям… Одним словом, видимо, до его ушей дошла кое-какая информация, вот он и послал меня сюда… Просто в порядке рутины, сэр, должен оговориться… Короче, он хочет знать, где вы были в ночь убийства… глупый чурбан!

Сержант Толлворти, который изрядно вспотел, пока выкладывал таким образом цель своего визита, наконец с облегчением вздохнул и, достав красно-белый носовой платок размером с небольшое банное полотенце, вытер лицо.

– В предыдущую ночь? – уточнил Каммисон. – У нас была вечеринка. Все гости ушли где-то к половине двенадцатого. Мы со Стрэнджвейсом выпили по последней и в четверть первого или около того отправились спать. Весь остаток ночи я провел в кровати. Правда, боюсь, свидетелей этому нет. Я сплю отдельно от жены в своей спальне, а служанка, предположительно, сладко посапывала на мансарде.

– Для меня этого вполне достаточно, – заверил сержант, вздымая руку как бы в салюте. – Вы были в постели – и на этом покончим… инспектор, там, не инспектор. Уверяю вас, сэр, я не хотел приходить сюда… как официальное лицо, я это имею в виду. А все Тайлер. До чего же он подозрителен! Брр, он чертовски подозрителен. Даже в зайце готов заподозрить скрытого Гитлера. Дать ему волю – и он заподозрит самого архиепископа Кантенебрийского.

– Это его работа, куда от нее денешься? – отозвался Герберт.

– Какая там к черту работа! Не вижу никакого смысла нагнетать обстановку. Но Тайлер подозрителен, знаете ли. Этот человек видит во всех лишь самое плохое.

– Как еще насчет пива?

– Благодарю вас, пожалуй, не откажусь… Ну, за ваше доброе здоровье, сэр, и за ваше, сэр!

– А что вы такое говорили о какой-то особой информации, вроде бы дошедшей до ушей Тайлера? – стал допытываться доктор Каммисон.

Сержант Толлворти, похоже, вконец смутился: затеребил воротник, задвигал ногами, тяжело вздохнул и наконец выпалил:

– Да это ублюдок Фетхер мутит воду.

– Фетхер?

– Ага. Тот самый, который работает на пивоварне. Явился нынче в участок и заявил, что у него есть кое-какая информация, и правда, малость того, с душком… Вы уж простите мне такое словечко, джентльмены. Если бы этот Фетхер подкатился ко мне с тем, что он подслушал под дверью, я бы его!.. То же мне информация! Тьфу!

– И что же он сообщил?

– Говорит, подслушал, как вы ссорились с мистером Баннетом в пивоварне год или два тому назад. Слышал, что вы обещали Баннету увидеть его мертвым еще до того, как он осмелится что-то там сделать. А теперь, когда мистера Банкета убили, этот Фетхер сложил два плюс два и с ответом явился к Тайлеру. Вот и вся сказка. Вы не представляете, с каким трудом я удержался, чтобы этому мерзкому лгуну не врезать!

– К несчастью, он прав… Я имею в виду насчет нашей ссоры. У нас, действительно, состоялся бурный разговор об условиях труда на пивоварне, и, несомненно, Баннет позаботился, чтобы этот его шпион подслушивал его из укромного места.

– Вон оно как выходит, сэр. Худо, не так ли? Боком для вас – вот что я хочу сказать. Конечно, кому, как не мне, знать, что вы не убивали. Но этот Тайлер такой подозрительный малый… Ох, да что толочь воду в ступе? Это еще не самое плохое. Тайлер спрашивает: «Для чего убийца поместил тело в давильный чан? Да затем, – отвечает, – чтобы уничтожить следы того, каким образом было совершено преступление. Это наводит на мысль, что если бы тело сохранилось, то можно было бы заподозрить и кто убийца. А кто, наиболее вероятно, может убить одним из специфичных способов, как не врач? Ну, там наркотики, яд или особо тонкая работа ножом…» Я прошу прощения, сэр. Но уж, что есть, то есть. Для Тайлера до такого додуматься – это здорово!

– Увы, – вмешался Найджел, – боюсь, творцом этой зловещей идеи, теперь втемяшившейся ему в голову, являюсь я. Все же есть и иные точки зрения по этому поводу. Ночной сторож, в соответствии со своим расписанием, должен был посетить платформу, где стоят чаны, приблизительно без десяти двенадцать. Убийца мог прикончить Баннета прямо там, затем, услышав, как подходит сторож, или зная, что он вот-вот придет, в спешке запихнул тело в чан, просто чтобы избавиться от трупа.

– Ты не в лучшей своей спортивной форме, Найджел, – возразил Герберт. – Я мог бы проткнуть эту версию местах в двенадцати или около того. Так, например, убийца, кто бы он ни был, должен был быть хорошо знакомым с работой и географией пивоварни, следовательно, вполне мог бы позаботиться о том, чтобы сделать свою грязную работу в таком месте, куда сторож наверняка не придет.

– Да, – рассеянно согласился Найджел. – Мне вот что не дает покоя – почему старого Баннета вообще поместили в чан? Было ли это частью плана убийцы, или он действовал под влиянием момента? Твой аргумент, Герберт, похоже, отклоняет второй вариант. Ну, тогда выходит, это часть плана убийцы.

– Акт справедливости в духе поэзии, – предположил Толлворти, – утопить его в собственном пиве.

– В духе поэзии? А что?.. Габриэль Сорн… Такая возможность не исключается.

– Приступ слепой ярости? – предположил Каммисон.

– Но тогда напрашивается вывод, что и все преступление было незапланированным, а анонимное письмо говорит прямо об обратном.

– Совсем не обязательно, – не согласился Каммисон. – Определенный индивидуум – в некоторой степени аморальный, чувственный, невротический тип, грубо говоря, – вполне мог бы ощутить, как глаза заволакивает красная пелена после первого же удара. Знаешь, типа парня, который случайно переехал кошку автомобилем, а потом вылез и начал топтать ее ногами. На самом деле это страх, точнее, страх, смешанный с садизмом.

– Да, в моей школе был подросток вроде этого. Робкий, обидчивый, необщительный. Однажды другой мальчишка довел его до белого каления, и тот набросился на него, сбил на землю удачным ударом, а затем чуть не выбил из него мозги, пока обидчик валялся на полу. Мы втроем еле оттащили его от жертвы, и целых две недели пострадавший после этого провалялся в постели. Но вот может ли такой тип замыслить убийство или хотя бы заставить себя первым нанести удар? Вот в чем я сомневаюсь.

– Я бы сказал, такое маловероятно, но не невозможно, – ответил Каммисон. – Тип, которого мы сейчас измыслили, возможно, обладает богатым воображением и большой фантазер. Дав волю своей фантазии, он нарисовал в мыслях то, как совершил бы убийство: он вполне был способен послать анонимное письмо и даже самолично явиться на пивоварню. Но этим и ограничился бы. Но, допустим, Баннет обнаружил его затаившимся в засаде. Предположим, между ними произошла ссора, и наш убийца-фантазер на самом деле убил Баннета, скажем – с некоторой натяжкой – в порядке самообороны. Раз сбив его с ног по глупости, он мог ощутить вкус крови, образно говоря, и докончить начатое дело.

– Да, такое возможно. И снова напрашивается Сорн – на воре шапка горит. Никто при всем желании не назовет главного пивовара или мисс Меллорс невротиками с буйной фантазией.

Найджела сейчас уже тревожило другое – кого это недавно кто-то охарактеризовал ему слабаком в моральном плане? Нет, не Габриэля Сорна – это уж точно. И вдруг вспомнил. Это София сказала так о Джо Баннете.

Затем существует возможность шизофрении, то, что называют раздвоением личности, – продолжал между тем доктор Каммисон. – Мысль раздваивается, и обе половинки работают альтернативно. Это то, что типично для некоторых учителей и священников, когда они вдруг обрушиваются с яростными нападками на своих подопечных. Ваш убийца, возможно, в обычных условиях безобидный малый и даже не ведает, что натворил, оказавшись в другом состоянии. Джекил и Хайд – вот тебе пример.

– Пощадите нас, доктор, – взмолился сержант. – Вы вот-вот скажете, что это сам Тайлер или ваша жена сотворили такое с Банкетом.

– Я вот размышляю, – проговорил Найджел, – способно ли подсознательное раздвоение личности сделать человека склонным к намеренному злодеянию? Сорн, например, подвизается, и довольно успешно, в двух совершенно разных сферах. На пивоварне он совсем другой, совсем не такой, как в доме у Болстеров.

– Вот тут, боюсь, я ничем не смогу тебе помочь.

– В любом случае, все это весьма абстрактно. Больше фактов – это то, в чем мы нуждаемся. Как насчет того анонимного письма, сержант? Что-нибудь делается в связи с ним?

– Мы специально держим на этом человека, сэр. Во второй половине дня выемка писем в Весторн-Приорс производится дважды: в два двадцать и семь двадцать. Письмо должно было быть опущено в ящик где-то между этими двумя интервалами времени, поэтому нами наводились справки о всех передвижениях людей, как после полудня пятнадцатого числа, так и в ночь с шестнадцатого на семнадцатое. Вот список людей, данный мне Тайлером, с графами, заполненными в соответствии с их показаниями. Не хотите ли взглянуть?

– Ох, да с меня сейчас шляпа слетит! – воскликнул Найджел, вглянув на лист бумаги. – Ваш инспектор – великий либерал по части выбора подозреваемых. – Он прочел лист про себя.

Г. Сорн / В пивоварне до 5.30 (подтверждается Г. Барнесом и другими). В своей квартире 5.35-7.30 (подтверждается миссис Болстер) / Прогуливался с 11.30 до 12.45 приблизительно (свидетелей нет)

Г. Барнес / В пивоварне до 5.30 (подтверждается Г. Сорном и другими). Прибыл в «Стагс-Хеад» в 7.05 и оставался там до 8.15 (подтверждается барменом и другими). По его утверждению, предпринял поездку за город между 5.30 и 7.05. Маршрут сообщил (засвидетельствовать, однако, некому) / В постели (подтверждается женой)

Миссис Баннет / 20-4.00 отдыхала (частично подтверждается служанкой). Чаепитие 4.15-5.30 (подтверждается миссис Эмберли). 5.30-7.30 работала в саду и переодевалась к обеду (подтверждается служанкой) / В постели (свидетелей нет)

Дж. Баннет / Приб. «Роял-Лайон», Поулхемптон, в 3.00 (подтверждается портье и остальными). Передвижения в оставшуюся часть дня подтверждаются Элиасом Фоулксом – старший на яхте Баннета «Ганнет» – персоналом отеля и другими / Нет свидетелей. Предположительно, «Ганнет» вышла из гавани в 7.45 (подтверждается Элиасом Фоулксом и другими)

Э. Парсонс / В пивоварне до 5.10 (подтверждается Дж. Стоксом и другими). Взял Лили Барнес на прогулку на мотоцикле, маршрут сообщил, не удалялся далее 10 миль от Весторн-Приорс (однако никем, кроме Л. Барнес, не подтверждается). Вернулся в 7.20 (подтверждается Г. Барнесом) / На танцах с 11.30. Ушел с Лили Барнес для увеселительной прогулки за город (подтверждается Л. Барнес). Л. Б. отправилась домой в 22.30 (подтв. Г. Барнесом). Э.П. вернулся домой прибл. в 12.35 (подтверждается домовладелицей)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю