Текст книги "Песнь о Роланде"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157) Нарбона.– Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан.
159) Бле – город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160) Поручен он господним именам.– Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества,прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями.
161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день – 31 декабря.
162) Соранса – может быть, Сарранса в Пиренеях.
163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).
164) Бирская страна, Энф, Вивьен – отождествлению не поддаются.
165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме "ci" "здесь").
Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются (обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",– возможен и такой смысл)". Итак, Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.
А. Смирнов