Текст книги "Фламенка"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
Изощренный литературный ход, вынуждающий влюбленных обмениваться за встречу в церкви всего одним коротким словом, вкладывает в их уста серию убыстряющихся строк, которые, будучи сведены воедино, реминисцируют построенную по тому же принципу коротких диалогических реплик известнейшую (и вызвавшую к жизни дальнейшие подражания {Ср. в самом романе диалогизированные внутренние монологи Гильема и его диалоги с Амором (напр., ст. 4011,4013 и др.).}) песню трубадура Пейре Роджьера:
– Увы! – В чем боль? – Умру. – Чей грех?
– Любви. – К кому? – Да к вам. – Как быть?
– Лечить. – Но как? – Хитря. – Начни ж.
– Есть план. – Какой? – Придти. – Куда?
– В дом ванн. – Когда? – В удобный день.
– По мне.
Эта изысканная литературная реминисценция в растянутом на сотни строк, как бы анаграммированном в тексте диалоге влюбленных, не единственная в романе. Большой интерес представляет в этом отношении описание выступлений на свадебном пиру трубадуров и жонглеров, – здесь дается длиннейший перечень исполняемых ими произведений и их сюжетов (592-709), своего рода конспект средневековой хрестоматии (см. прим. 37-63). Свобода, с какой рассказчик привлекает для иллюстрации или усиления своей мысли тексты Овидия и Горация, всегда равноценна искусству, с каким он без нажима, "без швов" включает их в повествование. При этом точность таких цитат дает право говорить о хорошем знакомстве автора непосредственно с античными произведениями, а не только с их франко-провансальскими переложениями. Авторская личная нота слышится за описанием покровительства, оказываемого Гильемом жонглерам:
Безвестный ли, иль знаменитый
Жонглер был под его защитой.
Не голодал, не холодал;
У многих он любовь снискал,
Даря им лошадей иль платье.
(Ст. 1717-1721.)
– описание это предшествует восхвалению собственного, по-видимому, покровителя поэта. Гильем, конечно, и сам поэт (согласно куртуазным представлениям любовь и поэзия – одно): в конце романа он посылает Фламенке послание в стихах (чисто провансальский жанр, введенный трубадуром Арнаутом де Марейлем). Описание миниатюры в рукописи послания (ст. 7100-7112) изобличает в авторе знатока книжного дела; другой отрывок представляет знаменательную хвалу чтению, которое помогло Фламенке скрасить двухлетнее заточение, а Гильему преодолеть препятствия (ст. 4805-4838). Последнее утверждение
И мог быть только книгочей
Придумщиком таких затей
является своего рода автометаописанием самого автора, заимствовавшего мотив переодевания в священническое облачение, чтобы увидеть никогда не виденную им прежде возлюбленную – из другого дошедшего до нас провансальского куртуазного романа "Джауффре", а мотив подкопа, через который влюбленный проникает в башню, где его дама сидит за восемнадцатью замками, заточенная ревнивым мужем, – из старофранцузского фаблио "Рыцарь мышеловки" (этот сюжет распространен на востоке с древних времен).
Наследник блистательных трубадуров, автор владеет богатым арсеналом искусных технических средств: стихи полны аллитераций и каламбуров, нередко рифмуются омонимы, время от времени одной и той же рифмой оперяется по четыре последовательных стиха. Упомянем столь очевидно вписывающийся в поэтику трубадуров, с характерным для нее филологическим экспериментированием, следующий прием: автор, выразительно играя слогами в словах azimans – магнит и amans – влюбленный (в нашем переводе: "магнит" в "манит") и обращаясь к их латинской этимологии, добивается неожиданного смыслового результата: любовь прочнее стали (ст. 2065-2110). Очарователен перенос слова в ст. 3445-3446, когда Гильем засыпает:
...да, с вами дама, с ва...!"
"Ми" не договорил.
Фламенка вспоминает произнесенное прислужником "увы" и, негодуя, каламбурит: "Готов" крикнуть я: "У, вы!"" (ст. 4131) – и затем: "Сказал он так, чтоб я уныло, кляня судьбу свою, "у!" выла" (ст. 4201-4202). К сожалению, в рукописи не хватает двух листов с текстом любовного послания Гильема (вполне вероятно, что их мог вырвать случайный читатель для передачи своей даме): можно предположить, что это была кансона, демонстрировавшая изощренную поэтическую технику автора.
Вернемся в заключение к некоторым другим оценкам романа, принятым в науке, обсуждающей, в частности, вопрос его "историчности". Среди персонажей романа немало таких, которые в той или иной степени отождествляются если не с реально существовавшими историческими лицами, то, по крайней мере, с представителями тех или иных владетельных феодальных семей. Таков сам Арчимбаут, принадлежащий к семье Бурбонов (давшей впоследствии королевскую династию), шесть последовательных представителей которых носили это имя в ту эпоху; любопытно, что в конце XII в. Гоше Вьеняский, муж Матильды Бурбонской, из ревности заточил свою жену в башню, и эта история получила скандальную известность. Точно так же многие отпрыски рода графов Неверских носили в то время имя Гильем. Все это вряд ли, однако, дает основание считать Фламенку романом "историческим", как на этом настаивал один из его исследователей {Grimm Ch. Etude sur le Roman de Flamenca. These de l'Universite de Paris, 1930.}. Прав, скорее, другой специалист, доказывающий, что "автор как будто специально постарался свести вместе тридцать персонажей, которые, с точки зрения хронологии, ни в каком случае не могли быть собранными на турнире или в другом каком-либо месте на протяжении всего XIII столетия" {Millardet G. Le Roman de Flamenca. Paris, 1936, p. 21.}. Что же касается других характеристик – "роман нравов", "психологический роман", то, если последнее определение кажется нам вполне приемлемым – автор достигает большого мастерства в изображении психологии любовного переживания, которое в романе разворачивается во всей полноте своих красок – от любовного томления и ночных грез до торжества реализовавшейся страсти, – то первое может быть принято лишь с очень большими оговорками. Стихотворный средневековый куртуазный роман отнюдь не призвав изображать некие реально существующие нравы – его действие развивается в пределах куртуазного универсума {См.: Мейлах М. Б. Структура куртуазного универсума трубадуров. – Труды по знаковым системам, т. 6. Тарту, 1973, с. 244-264. Ср.: Он же. Язык трубадуров. М., 1975.}, существующего по своим собственным законам, совсем не совпадающим с житейскими. Ситуация, описанная в карнавальной песенке (ст. 3236-3247), когда дама, держащая в объятиях возлюбленного, велит "севшему на край кровати" мужу удалиться, может служить предельным выражением такой "нереальности", обособленности происходящего в куртуазном мире. В атом мы и склонны видеть ключ к так называемому "вольтерьянству" "Фламенки", которого, в сущности, на самом деле вовсе нет: подобно тому как романы бретонского цикла изобилуют чудесными приключениями и сказочными персонажами, в куртуазной поэзии и романе мы имеем дело с куртуазными приключениями, случающимися с куртуазными героями. Зато – и это в огромной мере определяет совершенно особую прелесть романа – нарочитая фиктивность событий (переодевание в клирика, подкоп), которая послужила основанием наклеить на "Фламенку" еще один ярлык – романа сатирического – уравновешивается чрезвычайно выраженной в нем бытовой струей. Автор, нам кажется, с наслаждением описывает быт – от иглы, которой Гильем пришивает рукава к рубашке, и кубков, которые он дарит своему домохозяину, до блюд, какие подаются на пирах; средневековая жизнь трех сословий – замковой аристократии, духовного чина и городской буржуазии – выписана в романе с любовью и каким-то особенным вкусом к деталям и мелочам. Подобная влюбленность в быт, "вещность" вписывается в свойственную позднему средневековью более широкую перспективу видения мира, охарактеризованного И. Хейзингой как "ощущение терпкого вкуса жизни" {См. одноименную главу в его книге "Осень средневековья". – Huizinga J. Le declin du Moyen age. Paris, 1934.}, который столь остро обнаруживает себя в сценах, изображающих празднование майских календ или слушание песни соловья Гильемом (ст. 2332-2353, 3308-3312, обе сцены, кстати, были перенесены Блоком в драму "Роза и крест"). Мы склонны воспринимать "Фламенку" во всей полноте ее богатейшей палитры, вобравшей в себя красочное многообразие эпохи – от ностальгического – и потому чуть-чуть утрированного – изображения блестящей куртуазной жизни, с ее уходящими в прошлое пирами, турнирами и немыслимой любовной интригой, – до психологического, под стать роману XIX в., проникновения во "внутреннюю жизнь" героев; от аллегорических картин, рисующих отношения между куртуазными добродетелями и пороками, – до восхитительных зарисовок будь то куртуазного, будь то буржуазного, будь то клерикального быта; роман, где, по остроумному замечанию критика, "всесильный бог любви" выражает себя как "всесильный бог деталей".
ПРИМЕЧАНИЯ
Единственная рукопись "Романа о Фламенке" (название позднейшее) хранится в муниципальной библиотеке г. Каркассона во Франции. Фрагменты ее были впервые опубликованы в 1838 г. Франсуа Рейнуаром (см. примеч. 1 к нашей статье). Первое полное издание было осуществлено молодым медиевистом Полем Мейером в 1865 г. (см. примеч. 2 к нашей статье); оно снабжено параллельным переводом текста на французский язык и глоссарием. Эта публикация подверглась суровой критике, и в 1901 г. в свет вышло второе, исправленное издание, вновь, однако, раскритикованное. Обещанный второй том этого издания, который должен был содержать статью и переработанный комментарий, не был опубликован. С тех пор "Ромаи о Фламенке" переиздавался целиком или частями несколько раз в ряде стран Европы и в США.
Настоящий перевод выполнен по последнему изданию Ульриха Гшвинда (см. примеч. 3 к нашей статье).
"Роман о Фламенке" переводится на русский язык впервые.
Переводчик пользуется случаем, чтобы принести глубокую благодарность редактору этой книги Г. В. Степанову, а также Ю. А. Гинзбург, А. Д. Михайлову, М. Б. Мейлаху, А. А. Наринской, К. П. Полонской, Н. А. Старостиной и H. H. Тараториной, безотказно помогавшим нам при работе над нею, и г-ну У. Гшвинду, любезно приславшему свое издание "Фламенки".
1 Начальные листы текста (по-видимому, два или три) утрачены. Повествование начинается со слов отца Фламенки графа Ги де Немур; он обращается к своему окружению за советом, кому из женихов дочери отдать предпочтение.
2 ...эн... (также: энс, энц, н') (ст.-прованс.) – господин.
3 ...Арчимбаутом. (сочетание ау здесь и далее читается как а_у_) Арчимбаут – традиционное имя графов Бурбонских; напр., Арчимбаут VII в 1150 г. С Арчимбаутом VIII, умершим в 1218 г., угас первый дом Вурбонов.
4 Кольцом сеньорским... – Дарение сеньором кольца (перчатки, шнурка) было знаком феодального оммажа: тот, кто принимал дар, свидетельствовал этим о согласии исполнять подданнический долг.
5 ...Фламенку... (от ст.-прованс. flama – пламя) – Фламенка пламенеющая, сверкающая. О сиянии красоты героини, блеске ее волос и т. п. см. ст. 538, 1134 и далее.
6 ...король... носящий имя Эсклауса (по другой транскрипции Эсклавон), что значит "Славянин", – король словенский (Хорватии и Словении).
7 ...Венгерца... – имеется в виду король Венгерский.
8 Пропуск листа.
9 Богатого села он стоит. – Вероятнее всего, речь идет о подарке, сделанном посланцами Арчимбаута при отъезде.
10 ...Вурбон... – Бурбон л'Аршамбо – город, расположенный в 26 км к сев.-зап. от Мулена, главного города Бурбоннэ (впоследствии провинции Сувиньи).
11 ...Роберту... – приближенный Арчимбаута, глава его посольства в Немур.
12 ...вежеством не уступать им / Друг другу, юностью... – Божество (учтивость), юность – равно как благородство, радость, доблесть, щедрость, милосердие – обязательные требования куртуазии, противостоящие низости, зависти, скаредности и пр. И те и другие качества часто персонифицируются, ср. ст. 230, 748 и далее. См. также нашу статью, стр. 270.
13 ...орифламму... – Штандарт небольшого размера, воинская хоругвь владетельного сеньора.
13а Далее пропуск, по меньшей мере, одного стиха.
14 ...Немур... – город, расположенный в 33 км к югу от Мелюна (ныне департамент Сена-и-Марна); замок сохранился до наших дней. Некоторые исследователи полагают (впрочем, без убедительных доказательств), что речь идет о городе Намюре во Фландрии.
15 Ста солов ждут – дай десять марок... – Сол – мелкая монета; марка монета высокого достоинства, золотая или серебряная, весом – в 8 унций, т. е. примерно 240 г.
16 В Ланьи, в Провене... – Ланьи и Провен – небольшие города в Шампани, в начале XII в. прославившиеся (также как Бар-сюр-Об и Труа) своими многодневными ярмарками, которые проводились регулярно четыре (по другим источникам шесть) раза в год.
17 Жонглеров... – Жонглеры – исполнители песен чужого, реже своего, сочинения, музыканты, плясуны, гимнасты.
18 ...Дамаск... – Во время крестового похода 1147-1149 гг. Людовик VII и Конрад III безуспешно осаждали Дамаск.
19 Не для обеда у стола / Сошлись... – Имеется в виду стол для игры в тавлеи, разновидность трик-трака.
20 ...гребень он поднес бы ей, / И зеркало, и сам венец. – Комментаторы находят здесь намек на место из Овидия ("Наука любви", II, 215-216).
21 ...королю... – Имеется в виду король французский. С X в. графы Бурбонские ставились непосредственно им.
22 В Берри и Пуату... – И далее до ст. 380: Берри, Пуату, Бордо, Блай, Байонна – города и провинции Франции (см. прилагаемую карту Франции).
23 ...Монпелье... – один из городов Лангедока (см. карту), известный производством пряностей, вин, тканей, выделкой кож и обработкой драгоценных металлов (см. ст. 3565-3566).
24 ...бекасов... – Бекас (и кулик) как водоплавающая дичь был разрешен к употреблению в пищу в постный день (торжество совершается в дни петрова поста).
25 ...Иоанн Святой... – Праздник рождества Иоанна Предтечи, 24 июня.
26 ..."больше, чем пророк"... – Евангелие от Матфея, XI, 9 и от Луки, VII, 26
27 Рот заморозили б они / Ему. – Т.е. чтобы король не мог дать приказа об отъезде.
28 Дар слугам жаловать подобный. – Т. е. давать им видеть госпожу в столь непривлекательном виде.
29 ...кансону, лэ, дескорт... – Кансона – песня вообще, преимущественно любовная; этот жанр был преобладающим в творчестве трубадуров, провансальская кансона достаточно сложна по структуре и обычно содержит по 5-7 строф, в среднем по 5-10 стихов каждая, замыкаемых одной или двумя посылками (торнадами). Лэ – краткое стихотворное повествование любовно-авантюрного плана. Дескорт – жанр песни, в котором, в отличие от традиционной кансовы, метрика и музыка меняются от строфы к строфе.
30 Лэ жимолости... (или "Лэ о Жимолости") – сочинение Марии Французской, излагающее историю Тристана и Изольды.
31 ...вьелле... – Вьелла – смычковый, как правило, пятиструнный инструмент, предшественник виолы и скрипки.
32 лэ Тинтажеля... (или "Лэ о Тинтажеле"). – Тинтажель – легендарный топоним, с которым связаны многочисленные предания. В Тинтажеле протекает действие ряда рыцарских романов, основанных на кельтской мифологии, причем это название дано разным местам. В одном из них провел детство король Артур, другое – место любовной трагедии Тристана и Изольды. На северо-западном побережье Корнуэльса обнаружены развалины крепости, по преданию принадлежавшей то ли Артуру, то ли королю Марку.
33 ...Ивеном... – О ком идет речь, неясно, возможно, ошибка автора или переписчика.
34 ...голос жиги; рядом – роты... – Жига – смычковый музыкальный инструмент наподобие маленькой скрипки. Рота (или крота) – струнный (от 17 до 3 струн) инструмент, корпус которого напоминает колесо.
35 ...тот – на мюзете; / Тот – на мандоле... – Мюзета – разновидность волынки, мандола (мандура) – музыкальный инструмент наподобие лютни, с 4 струнами.
36 Псалтерий с монокордом... – Псалтерий (псалтерион) – струнный музыкальный инструмент, имевший 10 и более струн на плоской поверхности; по струнам ударяли специальной палочкой (плектром). Монокорд – музыкальный инструмент (4 струны на подставке), использовался главным образом для сопровождения.
37 ...Приаме... – Приам – герой троянского эпоса, последний царь Трои. "Роман о Трое" Бенуа де СентМора, датируемый первой половиной XII в., пользовался большой популярностью у современников: Генрих II и его придворные выводили свои родословные от легендарных троянцев.
38 ...Пираме... – Пирам (см. Овидий, "Метаморфозы", IV, 55-166) – один из первых "совершенных влюбленных" (ср. ст. 601) в мировой литературе; сюжет последовательного самоубийств Пирама и Фисбы импонировал куртуазной идеологии, общим местом которой была декларация невозможности продолжать жизнь в случае смерти возлюбленного. Создание стихотворной повести "Пирам и Фнсба" относится ко 2-й половине XII в.
39 ...Парисе и Елене... – Рассказ о любви прекрасных Париса и Елены, ее похищении и сопутствовавших этому приключениях содержится в предыстории Троянской войны в "Романе о Трое".
40 ...об Улиссе говорили, / О Гекторе и об Ахилле... – Улисс, Гектор, Ахилл – знаменитые троянские герои – в "Романе о Трое" (см. примеч. 37) обладают основными добродетелями куртуазных рыцарей, совершая подвиги в подлинно рыцарском духе.
41 ...Эней / С Дидоной... – История трагической любви Дидоны к Энею (Вергилий, "Энеида", кн. IV) пересказана анонимным автором "Романа об Энее" (60-е годы XII в.) в манере современных ему стихотворных повествований с несомненными элементами литературного новаторства. См. также примеч. 163.
42 ...Лавиния... – жена Энея. Упоминаемый в ст. 630-632 эпизод описан в "Романе об Энее" (см. примеч. 41). Любовная линия Эней – Лавиния, лишь намеченная в "Энеиде", разработана автором романа особенно подробно.
43 О полиниковой затее, / Об Этеокле и Тидее... – Брат Этеокла Полиник и Тидей – двое из семерых вождей, участвовавших в походе против Фив. В "Романе о Фивах" (середина XII в.), являющемся обработкой "Фиваиды" Стапия, "поход семерых" изображается как крестовый, большое место занимает описание празднеств и турниров, любовные отношения трактуются в понятиях куртуазной эпохи.
44 ...Аполлоний / Остался в Тире и Сидоне... – Византийский роман II в. "История Аполлония, царя Тирского" (дошедший до нас только в латинском пересказе VI в.) оказал большое влияние на формирование средневекового романа о любви, преодолевающей многочисленные препятствия и торжествующей в конце.
45...Александре... – Александр Македонский в "Романе об Александре", первая, так называемая франко-провансальская версия которого датируется I третью XII в., выступает как носитель главных рыцарских и куртуазных добродетелей.
46 ...Геро и Леандре... – Геро и Леандр – еще одна пара античных "совершенных влюбленных". Геро после гибели плывшего к ней на любовное свидание Леандра кончает с собой (ср. примеч. 38). Современниками упоминается утраченная впоследствии повесть XII в. "Геро и Леандр".
47 ...Кадм... – основатель древних Фив, был послан отцом на поиски Европы, его сестры (Овидий, "Метаморфозы", III, I – 137). Описание его бегства и основания Фив содержится в нескольких рукописях "Романа о Фивах" (см. примеч. 43).
48 ...Язоне... – Язон – вождь аргонавтов – действует в "Романе о Трое" (см. примеч. 37) как достойный подражания рыцарь; любовь преданной ему Медеи (в частности, усыпляющей дракона, стража золотого руна, ср. ст. 642) развивается по куртуазному стереотипу.
49 ...Алкиду... – Алкид – Геракл, любимейший герой греческой мифологии, совершивший знаменитые двенадцать подвигов, т. е. рыцарь "по преимуществу", по представлениям средневекового сознания.
50 ...Филлиду / Влюбленность в Демофонта гонит... – Филлида и Демофонт – герои аттического круга мифов: Филлида погибает (превращаясь в масличное дерево), когда ее возлюбленный Демофонт не успевает прибыть к назначенному сроку (ср. Овидий, "Послания", II).
51 ...Нарцисс... – миф о Нарциссе (Овидий, "Метаморфозы", III, 402-510) был обработан в стихотворной повести середины XII в. "Нарцисс".
52 ...над Орфеем верх Плутон / Взял... – Миф о попытке освобождения Орфеем Эвридики из подземного царства Плутона (Овидий, "Метаморфозы", X, 175) был сюжетом поэмы XII в. "Орфей", упоминаемой современниками, но впоследствии утраченной.
53 ...Голиаф / Тремя камнями был убит, / Которые пустил Давид... Трудно сказать, какой именно непосредственный литературный источник, повествующий о единоборстве Давида и Голиафа (Первая Книга Царств, XVII, 49), имеется здесь в виду. В "Романе об Истории Грааля" Роберта де Борона (начало XIII в.) содержатся, напр., краткие упоминания о событиях ветхозаветной истории.
54 ...о Самсоне – как Далила... – Самсон – ветхозаветный судия, полюбивший филистимлянку Далилу (Далиду) и во сне ослепленный ею. В ст. 653-654 описан эпизод из Книги Судей (XVI, 19). Некоторые комментаторы видят в этих стихах намек на популярную в конце XII – начале XIII в. поэму Германа Валансьенского, пересказывающую ряд библейских сюжетов.
55 ...Маккавей... – Иуда Маккавей (II в. до н. э.) – доблестный герой, борец за веру, погибающий славной смертью. Известны две поэмы XIII в. о Маккавее.
56 ...Юлий Цезарь... – В ст. 657-660 упоминается эпизод, рассказанный Светонием в "Жизни Цезаря" (гл. 58) и Плутархом в "Александре и Цезаре" ("Цезарь", XXXVIII). Вновь подчеркивается "рыцарская добродетель" героя бесстрашие.
57 ...Круглого Стола... – и далее до ст. 693 упоминаются персонажи и эпизоды легенды о короле Артуре и его сподвижниках, рыцарях Круглого Стола. В I трети XII в. эти легенды были обработаны сперва Гальфредом Монмутским (на латыни), а затем рядом франкоязычных поэтов (подробнее о возникновении и развитии бретонских сказаний см. в работе: Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция. – В кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. М., 1974, с. 793-828). Артуровская тема занимает существенное место в "Романе об Александре" (см. примеч. 45). Ее подробной разработке посвящены романы Кретьена де Труа "Ивейн", "Ланселот", "Персеваль", "Эрек и Энида" и "Клижес". Гавен (Ровен) – популярнейший персонаж артуровских легенд, упоминается уже в "Романе о Вруте" Васа (1 половина XII в.), а до него у Гальфреда Монмутского. Эпический герой кельтского фольклора, он превращается в отважного, однако и легкомысленного рыцаря в куртуазной литературе. Рыцарь со львом – Ивейн – протагонист одноименного романа Кретьена де Труа, знаменитый герой артуровского цикла, один из ближайших приближенных короля Люнетта – служанка и наперсница дамы Лодины. спасшая Ивейна с помощью кольца и способствовавшая его женитьбе на своей госпоже. Ланселот – один из центральных героев артуровских сказаний и рыцарских романов (напр., одноименного романа Кротьена де Труа); в прозаических их обработках XIII в. его образ среди остальных рыцарей Круглого Стола занимает первое место. Бретонка – Вивианна, возлюбленная Мерлина (см. ниже), фея и волшебница. Персеваль – еще один из главнейших рыцарей Круглого Стола, герой многочисленных романов, посвященных поискам чаши Грааля В ст. 671-672 упоминается эпизод, рассказанный в "Персевале" Кретьена де Труа; ст. 003 и далее. Эрек и Онида – герои одноименного романа Кретьена де Труа: Эрек один из рыцарей Круглого Стола, добивающийся "совершенной любви" к своей жене Эниде исполнением рыцарского долга, изобилующего опасными приключениями и лишениями. Угонет и Перада (или Угонет из Периды) – вероятно, речь идет о персонажах малоизвестного и утраченного романа артуровского цикла. Гувернал (Говернал) – воспитатель, а затем друг Тристана, одного из самых популярных героев артуровских легенд. В I половине XII в. большой известностью пользовался "Роман о Тристане" Тома Английского. Фениса – героиня романа Кретьена де Труа "Клижес". Ст. 677-678 упоминают об одном из центральных событий романа (ст. 5097-6247). Прекрасный Незнакомец – Гинглен, сын Говена и феи Блансемаль, – главный герой одноименного романа Рено де Боже, написанного ок. 1200 г. Красный щит – намек на роман "Рыцарь телеги, или Ланселот" Кретьена де Труа; речь идет о красном щите, который герольд находит у двери дома, где отдыхает герой. Гифлат (Жирфлет) – оруженосец короля Артура. Калобренан (Калогренан) – рыцарь Круглого Стола, кузен Ивейна (см. выше), своим рассказом побудивший его предпринять знаменитое путешествие, составляющее сюжет романа "Ивейн". Кей-сенешаль – домоправитель короля Артура и его молочный брат. О нем упоминают Гальфред Монмутский и Вас. Как правило, он изображается хвастуномзадирой, получающим по заслугам. Ле Дельез – некоторые комментаторы полагают, что существовал роман, ныне утраченный, главным героем которого был сенешаль Кей, и что в ст. 684-687 упоминается об эпизоде из этого романа. Мордрет (Мордред) – персонаж романа о Ланселоте; сын короля Артура и Моргаузы, его сводной сестры, впоследствии изменивший отцу, в поединке убивший его и сам погибший от его руки. Вандры некоторые комментаторы полагают, что в бретонской обработке сюжетов валлийского эпоса племена пиктов и саксов были заменены на вандалов, или вандров. Д'Ивет – возможно, Дивет; герои с этим кельтским именем встречаются в двух валлийских сказаниях, входящих в "Мабиногион". Король-Рыболов – дядя Персеваля (см. выше), в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля. История, описанная в ст. 688-690, по-видимому, является бретонской переработкой валлийского сюжета, Мерлин – один из главнейших персонажей артуровских сказаний; прорицатель и волшебник, содействовавший рождению Артура и затем много раз помогавший ему. Старик-с-Горы – мнения комментаторов о том, к какой истории восходит упоминание, сделанное в ст. 692-693, расходятся; показания о рукописи с таким названием сомнительны.
58 ...Карл Великий... – (742-814), король франков и римский император, после смерти которого государство было разделено тремя его сыновьями. Его деяниям и подвигам посвящены многочисленные произведения средневековой литературы. Культ Карла Великого отвечал политическим устремлениям французских королей XII в.: хроники, составленные при дворе Филиппа-Августа, полны восхвалений Карла.
59 О Хлодвиге и о Пипине... – Хлодвиг (466-511) – король из династии Меровингов, в войнах объединивший франкское королевство. Пипин Короткий (714-768) – отец Карла Великого, первый король из династии Каролингов, также предпринявший множество военных походов и объединивший разрозненные королевства и княжества.
60 О Люцифере... – Люцифер (Денница) – дьявол, вождь восставших на бога ангелов, низвергнутый в преисподнюю. (Кн. прор. Исайи, XIV, 12-16).
61 Слуга нантейльский вспомнен кстати / И Оливье верденский... – Ги Нантейльский – герой "жесты" (героико-эпической песни). Оливье Верденский возможно, знаменитый герой "Песни о Роланде".
62 ...Маркабрюна... – Маркабрюн (ум. в 1149 г.) – трубадур, основоположник "темного стиля", обличавший упадок куртуазии и воспевавший крестовые походы. Выбрав из множества трубадуров Маркабрюна, автор "Фламенки", возможно, хотел в его лице почтить "золотой век" провансальской лирической поэзии.
63 ...Дедал / Учил летать и как летал / Гордец Икар и утонул... Описание этого эпизода восходит к "Метаморфозам" Овидия (VIII, 183-235).
64 ...Бретань... – Здесь, по всей вероятности, имеется в виду Англия (Большая Британия) в описываемые времена еще именовавшаяся просто Бретанью.
65 ...лены... – Лен – земельное владение, предоставляемое сеньором вассалу и наделяющее его всеми правами и обязанностями ленника (ср. ст. 5573-5580; 5597-5605).
66 ...был к его копью / Рукав, не знаю чей, привязан... – Дама, в знак благосклонности к избранному ею рыцарю, дарила ему рукав. С этой целью рукава не пришивались к платью, а пришнуровывались (отверстия для шнура на рукаве и на платье обметывались). См. также ст. 7715 и далее.
67 Сей дар одну лишь не порочит. – Т. е., по-видимому, ее самое – если бы король взял рукав с ее платья без ее ведома.
68 ...препоясать хочет / Мечом... – Полный обряд посвящения в рыцари заключался в благословении обнаженного меча, передаче его посвящаемому, вложении меча в ножны, препоясании им, поцелуе и легком ударе по плечу, привязывании шпор и вручении знамени.
69 Тибаута, графа де Влуа. – Тибаут Великий (V граф Блуаский в II граф Шампанский) умер в 1152 г. Затем титул графа Блуаского наследовал Тибаут Добрый.
70 Еще, часов не подошла / Пора... – т. е. еще не читали молитв 9-го часа, предшествующих вечерне. Часы – 1-й, 3-й, 6-й и 9-й – первоначально начинали четыре части дня (четыре стражи). В IV-V вв. по этим часам были составлены часы церковные – краткие службы, заключающие в себе по три избранных псалма. Впоследствии 1-й час стал читаться после утрени, 3-й и 6-й – перед литургией, 9-й – перед вечерней.
71 ...поднять колонну I Не мог бы пред Святым Петром... – Речь идет об обелиске, привезенном по приказу Калигулы из Гелиополиса в Рим, на арену большого цирка, и впоследствии перемещенном к собору Святого Петра. Следовательно в то время, когда сочинялась "Фламенка", он лежал на земле. (Колонна была поставлена на площади перед собором в 1586 г.)
72 ...Пюи-де-Дом... – Вершина в горной цепи с тем же названием, расположенной в сев. Оверни. В сходном контексте Пюи-де-Дом упоминается у Арнаута Даниэля (см. примеч. 88).
73 Н'Изменница... – Н' (на) (ст.-прованс.) – госпожа (ср. примеч. 2).
74 Стишки, кансону, встрибот, / Куплет, сирвенту, ретроенку... Перечисляются самые популярные жанры куртуазных песен (см. также примеч. 21). Приведем куплет из анонимной баллады, тяготеющей к жанру chanson de mal-mariee ("песня несчастной в замужестве"):
Убей меня бог, коль мне с ним чудесно:
И хороша я, да все мне постыло.
И мысль о любви к нему неуместна,
И хороша я, да все мне постыло,
Жить в доме одном с ним вместе мне тесно,
Пусть ранняя примет меня могила.
И хороша я, да все мне постыло,
Есть муж у меня, да жить с ним немило.
75 В Болонье... – Болонская школа "свободных искусств", в которой в дополнение к курсу риторики преподавалось римское право, была знаменита уже в X-XI вв. К концу XII в. в Болонье был основан университет с ярко выраженным юридическим профилем: искусные болонские юристы пользовались большой известностью а средневековой Европе.
76 ...пронзает взором сферу... – Это замечание обнаруживает некоторую осведомленность героя (и, следовательно, автора) в современной ему астрологии и математике.
77 Писателям из Меца... – В Меце (Лотарингия) находилась известная в каролингскую эпоху школа писцов.
78 Я ней служка шел с благословеньем. – Дословно: "с миром". В конце мессы миряне получали благословение, целуя, как правило, дискос (небольшое блюдо на подставке употребляемое при литургии), который подносил к ним прислужник. Однако, как мы увидим из ст. 2559 и дальнейших, благословение могло быть подано и через бревиарий (см. примеч. 113) или псалтырь.