355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Японские трехстишия » Текст книги (страница 4)
Японские трехстишия
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:26

Текст книги "Японские трехстишия"


Автор книги: Автор Неизвестен


Соавторы: Мацуо Басё,Исса Кобаяси,Оницура Камидзима,Тайро Есивакэ,Кёроку Морикава,Сико Кагами,Гэккё Эмори,Иссё Косуги,Сампу Сугияма,Какэй Ямамото

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Ответ ученику. – Это стихотворение – своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

Стр. 53. Не шелохнется ковыль. – Имеется в виду несколько похожий на него мискант (miscanthus sinesis) – длинный стебель с метелкой.

В доме Кавано Сёха... – Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику. Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о "суетном мире".

Стр. 63. Звон колокольный доплыл... Из Уэно или Асакуса? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

Стр. 65. Майские льют дожди. – Пятый месяц по лунному календарю (май июнь) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).

Стр. 73. Мыс Иракодзаки – южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти.

Стр. 76. Мост над рекой Сэта, длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

Ловля светлячков над рекой Сэта. – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

Стр. 78. Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете факелов. Кормораны (обычно в лодке их двенадцать) ныряют в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается, и кормораны получают свою долю добычи.

Стр. 80. На горе "Покинутой старухи". – С этой горы (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

Стр. 81. Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

Стр. 83. Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

Стр. 86. Гора "Солнечного света" (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.

Стр. 88. Ядом дышит скала. – В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным па нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: "Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала".

Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V века, служила как бы воротами на север. Порт Ноин (988-1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: "Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава".

Стр. 91. Могами – судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.

Стр. 93. Праздник встречи двух звезд (по-японски "Танабата"). – В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).

...до острова Садо, стелется Млечный Путь. – Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

Стр. 94. Арисо – старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

Стр. 96. Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо.

Шлет Санэмори. – Сайто Санэмори – знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

Стр. 97. Белее белых скал... – Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

Стр. 106. Нищий в толпе. – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

Стр. 109. Озеро Нио (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

Стр. 110. Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

Стр. 114. Замешался в груду креветок одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

Один мудрый монах сказал... – Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что "наносит душам увечья" наигранный пессимизм.

Стр. 119. Песок заскрипел на зубах... – Это неприятное чувство вызывает у порта еще более неприятные ассоциации.

Мандзай – странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

Стр. 126. Храм Укимидо (Плавучий храм) – выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

Стропила моста поросли "печаль-травою"... – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. "Печаль-трава" – род папоротника (davallia bullata).

Стр. 127. В маленькой клетке подвешен пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

Стр. 133. Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

Стр. 138. К северу от суетного мира... – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

Стр. 142. Зимний день. – В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

Стр. 143. Обезьяна толпу потешает... – В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

Стр. 144. Исчезло черное платье из перьев... – Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

Стр. 146. Тодзюн (умер в 1693 г.) – отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

Стр. 148. "Птицы сорокалетья". – Сорокалетие считается в Японии "первой старостью".

Стр. 149. Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

Стр. 150. Давно обветшала сосна – то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

Стр. 153. Кана Мотонобу (1476-1559) – знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

Стр. 158. На пути в Суруга... – Суруга – па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.

Ou – река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

Стр. 160. Сага – пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.

Стр. 161. Актер танцует в саду. – Актеры в старинном японском театре "Но" надевали маски.

Стр. 162. Услышав о кончине монахини Дзютэй. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей "Банановой хижине" и заботился о них до самой своей смерти.

Стр. 166. В капищах древней Нары... – Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится своими древними храмами.

Стр. 167. Сономэ (1664-1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ"

Стр. 172. ...грустно валек стучит в темноте. – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.

Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

Стр. 174. Мне невольно пришел на память мастер "безумных стихов" Тикусай. – Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века. "Безумные стихи" (кека) – жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

Стр. 177. Фусими – во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА"

Стр. 182. "Письма странствующего поэта". – В оригинале этот дневник носит название "Ои-но кобуми", то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

Стр. 184. ...люди идут через горы Хаконэ. – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

Стр. 186. В саду покойного поэта Сангина.– Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642-1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

Стр. 187. Посещаю храмы Исэ. – Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

Развалины храма на горе Бодайсан. – Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

Стр. 190. Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

Стр. 191. Ушедшую весну... – Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

Посещаю город Нара. – В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).

Стр. 193. Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

Стр. 195. Мацукура Ранран (1647-1693) – современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

Стр. 196. Сугияма Сампу (1647-1732) – ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

Стр. 198. Икэниси Гонсуй – известный поэт, уроженец города Нара.

Стр. 199. Эса Сёхаку (1650-1722) -порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.

Стр. 200. Мукаи Кёрай (1651-1704) – ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

Стр. 204. Косуги Иссё (1653-1688) – поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

Стр. 205. Хаттори Рансэцу (1654-1707) – ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

Стр. 206. Тянется к северу вереница гусей... – Весной гуси улетают на север; туда же, к далеким горам, идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.

Уволили старых слуг. – Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны.

Стр. 210. Морикава Кёроку (1656-1715) – ученик Басё; поэт и художник; самурай по происхождению.

Стр. 212. Окада Ясуй (1658-1743) – ученик Басё; торговец в городе Нагоя.

Стр. 213. Коно Рию (1662-1705) – ученик Басё; настоятель буддийского храма Мёсёдзи в городе Хирата провинции Оми.

Стр. 214. Такараи Кикаку (1661-1707) – ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

Стр. 218. А ведь раньше не было... – Иными словами, воздух так прозрачен, что видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их раньше не было.

Стр. 224. Дня не пройдет весной... – Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.

Стр. 228. Камидзима Онгцура (1661-1738) – выдающийся порт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. "Вне правды нет хокку", – утверждал Оницура.

Стр. 230. Найто Дзёсо (1662-1704) – ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

Стр. 231. Спряталась в тени кумирни ослепленная сова. – В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

Стр. 232. Листья потонули... – Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.

Стр. 233. Хиросэ Идзэн (?-1711) – ученик Басё; странствующий порт.

Над черной водою полей. – Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.

Стр. 235. Нодзава Бонтё (?-1714) – талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

"Нижний город" в Киото... – Киото делился на две части: в "Нижнем городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" – аристократы.

Стр. 240. Ямамото Какэй (1648-1716) – ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.

Стр. 242. Татибана Хокуси (?-1718) – ученик Басё; ремесленник в городе Канадзава.

Стр. 243. Кагами Сико (1665-1731) – ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

Стр. 245. Рока (1671-1703) – ученик Басё; настоятель храма Дзуйсэндзи в городе Инами провинции Эттю.

Стр. 246. Накагава Оцую (1675-1739) – поэт школы Басё; уроженец провинции Исэ.

Стр. 247. Перед казнью. – Неизвестный, приговоренный к смертной казни, услышал на эшафоте песню кукушки и сложил свое прощальное стихотворение. Считалось, что кукушка поет в царстве мертвых.

Стр. 248. Тиё из Кага (1703-1775) – родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

Стр. 250. Сочиняя стихи. – Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему "кукушка" и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

Стр. 253. Осима Рёта (1707-1787) – родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

Где же светлячки? – Любимым развлечением японцев в июне является ловля светлячков. Охотники за светлячками отправляются на берег озера или реки. Пойманных светлячков выпускают в сад или вешают клетки с ними под крышей дома.

Стр. 255. Суми Тайги (1709-1771) – житель Киото. Один из наиболее известных поэтов Японии XVIII века. Писал под влиянием китайской поэзии изящные лирические стихи о любви.

Стр. 257. Есивакэ Тайро (?-1778) – поэт школы Бусона, самурай из провинции Ава, жил в городе Осака.

Стр. 258. Каваками Фухаку (1714-1807) – ученик Рёта; занимался торговлей в городе Осака.

Стр. 259. Еса Бусон (1716-1783) – родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон – его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо.

Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

Стр. 261. Отблески фонарика на рукаве Цуна. – Цуна – имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.

Стр. 266. Мино – соломенный плащ для защиты от дождя.

Стр. 267. На празднике кукол. – В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хина-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос... Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!"

Вот из ящика вышли... – Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?

Стр. 272. Небеса над Хэйанской столицей. – Хэйан – древнее название города Киото.

Стр. 273. Змея сразив мечом... – Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, – и взял его пленницу себе в жены.

Стр. 274. Чуть забрезжил рассвет. – В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. к стр. 78.

Стр. 276. Уходят сразиться друг с другом... – Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.

Стр. 277. Статуя князя преисподней. – Князь Эмма (по-санскритски Яма) – божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

Стр. 295. Роцу (1716?-1756?) – поэт школы Басё; профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает "Бредущий по дороге".

Стр. 296. Ёсикава Гомэй (1730-1803) – поэт из города Акита; писал в стиле данрин, позднее находился под влиянием поэзии Басё.

Стр. 297. Като Гёдай (1732-1792) – известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель города Нагоя.

Стр. 298. Такай Кито (1741-1789) – поэт школы Бусона; житель города Киото.

Стр. 300. Эмори Гэккё (1745-1824) – ученик Бусона; простолюдин из города Киото.

Стр. 301. Тэрамура Хякути (1748-1836) – ученик Бусона; житель Киото, сын торговца.

Стр. 302. Кабаяси Исса (1763-1827) – родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти "в люди". Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке.

В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

Стр. 303. Цветет вишневым цветом и на полях трава! – Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

Стр. 307. О цикада, не плачь! – См. прим. к стр. 93.

Стр. 309. За меня толчет мой рис горный ручеек. – Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

Стр. 310. Стаи диких гусей на жнивье... – Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.

Стр. 313. Большой Будда в Камакура. – В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

Стр. 315. Крылья выросли у денег на исходе года. – В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.

Сотогахама – место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю