Текст книги "Справочник по фразеологии"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Мизинца не стоит чьего кто – ничтожен по сравнению с кем-либо. Этимология выражения затемнена. Есть несколько версий происхождения: 1) вероятно, от древних ритуальных традиций и обрядов у некоторых народов, при которых отсекались мизинцы или другие пальцы; 2) может восходить к Библии.
Метать бисер перед свиньями – выражение из Евангелия: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас". Этот фразеологизм употребляется в значении "говорить, объяснять что-л. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого".
Момент истины – это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю ("Смерть после полудня", 1932).
Мокрая курица (презр) – 1) о жалком, беспомощном на вид человеке; 2) о безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке. Оборот – часть пословицы мокрая курица, а тоже петушится. Прямое значение прозрачно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден.
Много будешь знать – скоро состаришься – пословица связана с представлением о том, что знания старят человека, делая его несчастным. Процесс познания – это познание не только добра, но и зла.
Молодец к молодцу – все как один красавцы, удальцы. Молодец в народной поэзии – молодой человек, отличающийся храбростью, удалью, положительный герой многих сказок, былин и т. п.
Манна небесная – о чем-либо ценном, редком и нужном.
По библейскому преданию, манна – пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.
Нить Ариадны означает выход из какой-либо трудной, запутанной ситуации. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Золотом руне, когда Ариадна дала своему возлюбленному клубок ниток, чтобы он мог найти выход из лабиринта.
На воре шапка горит – оборот восходит к старинному анекдоту о том, как нашли на рыке вора. После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну; тот громко крикнул: "Смотрите-ка! На воре шапка горит!" И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.
Возможно, выражение впервые появилось в Великую Отечественную войну в речи матросов, участвующих вместе с пехотой в боевых действиях на суше и славившихся бесстрашием и героизмом. Выражение означает: нас мало, но мы серьезные противники для врага и победить нас непросто.
Выражение не в бровь, а в глаз мотивировано представлением о меткой стрельбе из лука. Существует предание, согласно которому один казак обещал царю Ивану Грозному поразить врага в глаз, но выстрел был неточен. Несмотря на это, царь наградил казака и его семью.
Выражение не мытьем, так катаньем (разг.) – "не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь)", из речи деревенских прачек, которые после стирки "катали" белье с помощью скалки – круглой деревяшки и рубеля (рубца) – изогнутой рифленой доски с ручкой, придававшей складке вращательное движение вместе с накрученным на нее бельем. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
Происхождения давнего. У Даля: Не лыком шит, да мылом мыт; хоть лыком шит, да муж.
Фразеологизм сформировался на основе представлений о плетении из лыка. Выражение лыка не вяжет связано с тем, что работа по плетению из лыка лаптей, коробов, рогожи и т. п. считалась очень простой. Не лыком шит: изделия и обувь из лыка считались признаком бедности, крестьянского происхождения. Первоначально не лыком шит значило "не из простых", позднее "не такой уж простак".
Не хлебом единым (не о хлебе едином) жив человек. Этот оборот восходит к Библии: "Не о хлебе едином будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих".
Все вернется на круги своя – выражение из Библии, c церковно-славянского языка на круги своя переводится как на круги свои. В соответствующем месте Библии имеется в виду ветер, дующий сначала на юг, потом на север и затем вновь возвращающийся на то место, с которого он начинал дуть. Смысл выражения: все повторяется; все обычно когда-то вновь начинается с самого начала.
На попа (ставить) (прост.) – вертикально. Поп – в игре в городки: вертикально поставленный городок (рюха).
Первоначально выражение на маз/и применялось к повозкам и вообще к таким орудиям или средствам передвижения, которые смазывались перед поездкой. На маз/и означало в переносном смысле "скоро уедет, уже налажено к отправлению и к ходу, готово к движению, к поездке". Ср. немецкое fertig "готов", образовавшееся от глагола fahren "ехать". См. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998.
Ни в зуб ногой – разговорно-просторечное, иронич.: совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить в чем-нибудь, абсолютно не разбираться в чем-нибудь.
Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. 1. Этот оборот – усечение более пространного выражения ни в зуб толкнуть не смыслит, которое употреблялось в 19 в. Оборот относится ко времени крепостничества, и его первоначальное значение соответствовало духу времени: "при надобности даже дать зуботычину не умеет", позже – "ни к чему не годен, ничего не умеет", а потом и как синоним выражения ни аза.
Наставить (наставлять) рога (разговорное) – оскорблять, задевать честь, достоинство кого-нибудь, соблазнив его жену, возлюбленную, склонив ее к измене. Выражение это известно во многих европейских языках. Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на головы шлем с рогами. По другой – связано с императорским указом 1472 г. в Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем визайнтийского императора Комнина Андроника (1183-1185), который разрешил мужьям тех женщин, с которыми он имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое право, выставлялись оленьи рога. О таком человеке и говорили, что у него "рога на лбу" (см. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 2001).
Ни пуха ни пера – собственно русское выражение, первоначально употреблялось как "заклинание", призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было "сглазить" добычу). Грубый ответ "К черту!" должен был еще больше обезопасить охотника.
Найти топор под лавкой – обнаружить очевидный факт, сделать "открытие", которое всем давно известно.
Неопалимая купина (книжн.) – горящий и несгорающий куст [по библейской легенде о терновом кусте, освящённом присутствием Бога].
Наш ответ Чемберлену – лозунг, который появился в связи с нотой правительства Великобритании советскому правительству от 23 февраля 1927 года за подписью министра иностранных дел О. Чемберлена. "Наш ответ на английскую ноту" – заглавие публикации в "Правде" от 27 февраля. "Привет Катону! Вот наш ответ Чемберлену! – заметка в "Правде" от 2-го марта.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться – говорится как предостережение тому, кто опрометчив и категоричен в оценках, скоропалительно и без оглядки разрывает отношения; уверяет, что больше никогда не обратится к кому-либо или не вернется куда-либо.
На седьмом небе (быть) – испытывать большую радость, счастье, блаженство. Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанным Аристотелем в сочинении "О небе". Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере находится рай.
Работа не бей лежачего – очень легкая работа, работа для слабых (переосмысление выражения лежачего не бьют – "нельзя бить поверженного противника").
Нашла коса на камень – поговорка об упорном нежелании уступить друг другу, образована из сравнения: наткнуться на что-либо, как коса натыкается на камень.
Выражение несолоно хлебавши связано с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом. "Хлебать с солью" считалось примерно таким же признаком состоятельности, как в наши дни "сладко есть". Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал – больше, а незнатному посетителю соли иногда в вовсе не доставалось. Сегодня несолоно хлебавши значит "обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием".
Наклеивать ярлыки – давать кому-нибудь или чему-нибудь формальную, поверхностную характеристику; приписывать кому-нибудь или чему-нибудь какие-либо свойства, качества, исходя из принятых стандартов, определенных шаблонов.
На грани фола – почти нарушая что-либо, на грани ошибки (выражение связано со спортивным термином фол – "нарушение правил игры").
Выражение ничтоже сумняшеся употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении "ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая". Выражение заимствовано из церковнославянского языка.
Облиневанный факт – достоверные, точные и всем известные сведения. Облиневанный – от устаревшего глагола облинеить, "взять в рамку, отбить чертой по длине строки".
Орать (кричать) благим матом (прост. неодобр.) – очень громко
Первоначально прилагательное благой употреблялось в значении , некрасивый, неприятный", мат – в значении "голос".
Олух царя небесного (прост. неодобр.) – глупый человек, простофиля. Слово олух имеет в народных говорах целый ряд однокоренных слов: волух, валух, валуй, валях (со значениями: лентяй, увалень, дурак, бездельник). Все эти существительные связаны с глаголом валяться. На фоне народных синонимов, таких как пень божий, выражение расшифровывается достаточно легко. Известно, что юродивые, шуты, нищие и блаженные пользовались особой милостью Бога (небесного царя). Олух царя небесного, следовательно, один из таких бездельников, который ждет от Бога милости.
Отдавать честь – 1) приветствовать приложив руку к головному убору; 2) (шутл.) оказывать должное внимание кому-либо. Выражение – калька с французского. Жест возник в средневековой Западной Европе, по одной из версий, от движения руки для приподнимания забрала рыцарями при встрече с кем-либо в знак мирных намерений и приветствия.
Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Перст – устаревшее название пальца. Считая по пальцам, древние славяне начинали с большого пальца – один перст... Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста, начинавшего счет, лег в основу выражения.
Остаться с носом – позволить одурачить себя. Нос – взятка, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.
Огнём и мечом – с беспощадной жестокостью, уничтожая все. Выражение восходит к изречению Гиппократа "Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем".
Одного поля ягоды (обычно неодобр.) – о том, кто схож с кем-нибудь в поведении, взглядах, принадлежит к одной компании. Подразумевается, что, как ягоды, выросшие на одной почве, похожи, так похожи и люди, имеющие общие интересы.
Отложить в долгий ящик – оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время. Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма: 1) выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича, перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие оставались без ответа; 2) в долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы. Возможно, это калька с немецкого языка: etwas in die lange Truhe legen.
Отставной козы барабанщик (разг. шутл.) – о человеке малозначительном, не имеющем никакой должности или утратившем её. Возникновение выражения связано со старинным народным зрелищем, в котором участвовали вожак с медведем, наряженный козой мальчик и барабанщик.
Обжегся на молоке – дует на воду – об излишней осторожности, перестраховке. Выражение восточнославянское по происхождению. Его возникновение связано с тем, что вскипевшее молоко гораздо горячее, чем вскипевшая вода.
Под сурдинку – втихомолку, украдкой, не привлекая к себе внимания. Сурдинка в языке музыкантов – небольшое приспособление, при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или иного музыкального инструмента. Слово происходит от лат. "сурдус" (глухой).
Паче чаяния (устар.)– более (сильнее), чем ожидалось или хотелось; сверх ожидания, неожиданно. Слово паче – форма сравнительной степени от общеславянского пакъ "опять, обратно, еще"; наречие паче значит "сверх чего-нибудь"; чаяние – от древнерусского глагола чаяти "ждать". В старину в живой разговорной речи употреблялось прилагательное пачечайный "неожиданный" (пачечайный гость).
Потемкинские деревни – показное, мнимое благополучие, очковтирательство. Выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потемкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути ее следования бутафорские селения с расписными избами.
После дождичка в четверг (шутл.) – неизвестно когда, никогда.
Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству.
Последнее китайское предупреждение (шутл.) – предупреждение, являющееся последним только на словах. Возникновение оборота
связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. (о. Даманский). Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом несколько "последних" предупреждений в МИД СССР. Встречаются различные варианты, например: первое, сто первое последнее китайское предупреждение, двадцатое, тридцатое последнее китайское предупреждение и т. п.
Дополнение от нашего консультанта Н. И. Березниковой:
КНР регулярно выступала с предупреждениями по поводу недружественных действий США в регионе. В то время – 50-е – 60-е годы – США не признавали режим Мао законным, настаивали на том, что единственный законный представитель китайского народа и глава государства – это Чан Кайши, в то время уже вытесненный на Тайвань. И вели себя соответственно. КНР регулярно выступала с протестами, причем они так и начинались: "Такое-то по счету... последнее
предупреждение". Разведывательные полеты самолетов над территорией КНР, постоянные нарушения морских границ военными кораблями... и т.д. На предупреждения – ноль внимания ...> И шуточки на сей предмет бытовали и у нас, и в США. Хотя мы в те времена очень даже дружили. Поэтому все эти предупреждения зачитывались по радио Левитаном с соответствующей скорбно-торжественной интонацией. А когда Хрущев с Мао не поделили мировое господство, начались открытые письма (см. у Высоцкого) "любителям опасных авантюр": И к моменту конфликта никто еще не забыл ту старую шуточку про бесплодные, в сущности, предупреждения. Отсюда и шапкозакидательские анекдоты. С соответствующим результатом.
По первое число всыпать (прописать) – сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.
Показать, где раки зимуют – выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква р, т. е. с сентябрь по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.
Попасть впросак – попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение. Впросак, как считают некоторые этимологи, возможно, связано с сак, как и нем. Sackgasse "тупик". Другие полагают, что просак – прядильня, канатный станок большого размера. Попасть в него во время плетения веревок было и опасно, и глупо, так как только очень беспечный и невнимательный человек мог не заметить скручиваемых на нем веревок. В. И. Даль поясняет: "Просак – пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечевка..; если попадешь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка" . Раньше встречались и сочетания будешь в просаке, попался в преизрядный просак. Но после того, как было забыто исконное значение слова просак, сочетание в просак перешло в наречие и употребляется теперь только в устойчивом сочетании (фразеологизме) попасть впросак, которое известно с начала XVIII в.
Пойти под оконья, бродить под оконьем – нищенствовать, попрошайничать, побираться. Под окнами (под оконьем), собирая милостыню, раньше ходили нищие.
Посыпать голову пеплом (книжн.) – предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
Прописать ижицу (устар. шутл.) – высечь, выпороть, наказать розгами или ремнем. Выражение по происхождению собственно русское, употребляется с XVIII века. Ижица – старинное название последней буквы церковнославянской азбуки; по форме эта буква отчасти напоминает пучок розог или плетку. Наряду с "фитой" и "ятем" "ижица" была символом трудного письма и обучения грамоте на Руси. Русские пословицы связывают "ижицу" с телесными наказаниями: Фита и ижица, к ленивому плетка движется; ижица – плетка ближится. Возможно, выражение прописать ижицу восходит к прописная ижица (буква, написанная красной краской). При старательной порке на теле действительно возникает что-то вроде прописной "ижицы".
При царе Горохе – очень давно, в незапамятные времена. Оборот связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки. "В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" (А. Н. Афанасьев. Русские народные сказки).
Перемывать косточки (кости) (неодобр.) – злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.
Пиррова победа (книжн.) – победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению. Выражение связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоившей ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: "Еще одна такая победа, и мы погибли!" Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра.
Положение хуже губернаторского (шутл.) – о крайне затруднительном, неприятном положении. Выражение взято из конноводческого арго. Губернатором там назывался самец-пробник, которого припускали к кобыле для ее раздражения перед случкой с породистым производителем. Фразеологизм возник в результате каламбурного переосмысления по омонимическому сходству.
Прийти к шапочному разбору – прийти куда-либо слишком поздно, когда все уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.
Прокрустово ложе – мерка, под которую стремятся насильственно подогнать, приспособить то, что не подходит под нее. Выражение из античной мифологии. Прокруст Полипомен, сын Нептуна, разбойник и истязатель, ловил прохожих и клал их на свое ложе. Тем, у кого ноги были длиннее ложа, он обрубал их, а тем, у кого они были короче, – вытягивал, подвешивая к ногам тяжести.
Перейти Рубикон (книжн.)– сделать решительный шаг. Вопреки запрещению сената Цезарь со своими легионами перешел реку Рубикон. Это стало началом войны между сенатом и Цезарем, в результате которой Цезарь овладел Римом и стал диктатором.
Попасть как кур в ощип (ирон.) – о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение. Кур – "петух", "ощип" – от глагола ощипать.
Пожинать лавры (книжн.) – пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей. Пожинать здесь – добывать, получать, заслуживать.
Пятая колонна – тайные агенты врага – шпионы; предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936-1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид он объявил по радио, что, кроме четырех армейских колонн, располагает в Мадриде еще и пятой колонной, т. е. сетью тайных агентов, шпионов.
Профессор кислых щей (ирон.) – о самоуверенном глупце, выскочке. Возможны две версии происхождения фразеологизма: 1) кислые щи – сорт шипучего кваса, приготовление которого не представляло особых трудностей; 2) речь идет о крестьянских щах (супе).
Персты в язвы вложить (устар. книжн.) – убедиться в чем-либо при помощи фактов. Выражение из Евангелия: апостол Фома не хотел верить в то, что Христос воскрес, пока не вложил свои пальцы (персты) в нанесенные Господу раны от гвоздей (язвы гвоздиные).
Плакать (плакаться) в жилетку (шутл. ирон.) – жаловаться кому-либо на свою горькую судьбу, ища сочувствия, поддержки. Выражение собственно русское. Произошло от обыкновения жалующихся на судьбу припадать, плача, к груди (или плечу) человека, у которого они ищут сочувствия.
Пиры Валтасара , валтасаров пир (книжн.) – пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
Покрывало Изиды (книжн.) – о сокровенной тайне, скрытой истине. Изида древнеегипетская богиня производительных сил природы, обладающая глубокой мудростью и знанием сокровенных тайн. В саисском храме стояла статуя богини, закрытая плотной тканью. Никто не смел прикоснуться к покрывалу, пока богиня сама не снимет его.
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) – 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения. Древнее выражение интернационального характера, связанно с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставка и медные трубы появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы – символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку – змеевик – и охлаждалась водой.
Первый среди равных (книжн.) – выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) – звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалось видимость поддержания престижа сената, магистров и судов.
Плясать (танцевать) от печки – делать что-то, начиная с привычного места, с начала. Оборот попал в литературный русский язык из неоконченного романа В. А. Слепцова "Хороший человек" (1871). Но его нельзя считать автором оборота, так как обычай учиться танцевать от печки был распространен в России XIX в дворянских семьях. Благодаря известности этого обычая вошло в обиход выражение танцевать от печки в переносном значении.
Понимать в колбасных обрезках – ничего не понимать, не смыслить, не разбираться (ср:. как свинья в апельсинах разбирается кто-н.); чаще употребляется форме вопроса: что ты понимаешь в колбасных обрезках? Колбасные обрезки – остатки от резки колбасы (хвостики, колечки), которые обычно выбрасываются. Выражение возникло в результате переосмысления исходного значения (что можно понимать в мусоре?).
Подноготная правда – истинная сущность чего-либо. Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.
Пляска святого Витта (Виттова пляска) – нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подёргиваниями конечностей, подмигиваниями, причмокиваниями и др.). Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.
Под мухой (быть) – в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило "с выигрышем, с удачей, с овладением мухой". Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой.
Плоская острота – пошлая, грубая шутка. Это выражение – калька с французского une plaisanterie plate. Связано с модой на высокие каблуки. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие каблуки. Отсюда слово плоский получило значение "грубый".
Плетью обуха не перешибешь – бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками.
Ползти по-пластунски – ползти на локтях, не отрывая тело от земли. Пластуны – военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской) Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в течение длительного времени их и назвали пластунами.
Петь Лазаря (разг. презр.) – жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Первоначально лазарь – жалкий нищий.
Пуд соли съесть с кем – очень хорошо знать кого-либо. Выражение известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось еще больше, так как соль была дорогим продуктом и ее расходовали очень экономно.
Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода. Сукно здесь шерстяная ткань с гладкой поверхностью, которой покрывался письменный стол. Дело легло под сукно – значит, что дело осталось без исполнения (первоначально – бумага не была подписана).
Под шефе (шофе) – в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffe "нагретый, подогретый алкоголем".
Пока суд да дело (разг.) – пока что-нибудь происходит, длится, тянется.
Покупать кота в мешке – приобретать что-либо, не зная ничего о качестве и достоинствах приобретаемого. Выражение известно во многих иностранных языках (во французском, китайском и др.). Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика.
Подвести под монастырь (прост.) – поставить кого-л. в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание. Есть несколько версий происхождения оборота: 1) возможно, оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни; 2) по другой версии, выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости (подвести слепого под монастырь; 3) некоторые считают, что выражение связано с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком случае жена "подводила мужа под монастырь" – его ссылали в монастырь "в смирение" на полгода или год.
Притча во языцех (шутл.) – предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 27, 37). Ст.-сл. во языцех форма местного (предложного) падежа мн. числа сущ. язык, имевшего значение "народ, племя".
Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) – о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.
– Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Расставить точки над i – дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение – калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с французской i.
Раздача слонов – вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение материализация духов и раздача слонов из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).