Текст книги "Справочник по фразеологии"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Автор неизвестен
Справочник по фразеологии
Справочник по фразеологии
Толковано 321 понятие
"Справочник по фразеологии" подготовлен в соавторстве. Первый автор посетители "Справочного бюро", которым необходимо было узнать о значении, истории происхождения того или иного устойчивого выражения. Второй автор сотрудники "Справочного бюро" и те лексикографические источники, к которым
обращались сотрудники при подготовке ответов.
"Справочник по фразеологии" будет постоянно пополняться.
{А был ли мальчик?}
{А Васька слушает да ест}
{Авгиевы конюшни}
{А все-таки она вертится}
{Аннибалова (Ганнибалова) клятва}
{Бабушка надвое сказала}
{Бабье лето}
{Бальзаковский возраст}
{Башня из слоновой кости}
{Без задних ног}
{Без царя в голове}
{Белая горячка}
{Белены объесться}
{Битый час}
{Бить баклуши}
{Биться об заклад}
{Блошиный рынок}
{Боевое крещение}
{Божий одуванчик}
{Большая шишка}
{Бритва Оккама}
{Буриданов осел}
{Буря в стакане воды}
{Быть не в своей тарелке}
{Вавилонское столпотворение}
{Валаамова ослица}
{Валтасаров пир, пиры Валтасара}
{Валять дурака}
{В Бозе (в бозе) почить}
{Вверх по лестнице, ведущей вниз}
{Вернуться к нашим баранам}
{Взять на цугундер}
{Витать в облаках}
{властитель дум}
{Власть имущие}
{В ногах правды нет}
{Во время оно}
{Во всю Ивановскую}
{Во главе угла}
{Водить за нос}
{Возить воду}
{Волк в овечьей шкуре}
{Вороны накаркали}
{Восьмое чудо света}
{Вот тебе, бабушка, и Юрьев день}
{Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться)}
{Время разбрасывать камни и время собирать камни}
{Врет как сивый мерин}
{Всё к лучшему}
{Всякое лыко в строку}
{Вторая часть Марлезонского балета}
{Выкидывать коленце}
{Гамбургский счет}
{Гвоздь программы (сезона)}
{Геркулесовы столпы}
{Глас вопиющего в пустыне}
{Гнаться за длинным рублем}
{Голод не тетка}
{Голубая кровь}
{Голубая мечта}
{Гомерический хохот}
{Гора родила мышь}
{Горе луковое}
{Дамоклов меч}
{Дары волхвов}
{Дары данайцев}
{Дать дуба}
{Дать на орехи}
{Два сапога пара}
{Двуликий Янус}
{Девичья память}
{Девятый вал}
{Делать из мухи слона}
{Делать хорошую (веселую) мину}
{Деньги не пахнут}
{Держать нос по ветру}
{Довести (доводить) до белого каления}
{До морковкина заговенья}
{Дом терпимости}
{До положения риз}
{До свадьбы заживет}
{Драть как Сидорову козу}
{Друг ситный}
{Дубина стоеросовая}
{Дышать на ладан}
{Ежовые рукавицы}
{Ёшкин кот}
{Железный занавес}
{Желтая пресса}
{Жив, курилка!}
{Жребий брошен}
{Загнать за Можай}
{За душой ничего нет}
{Заживет как на собаке}
{Закидать шапками}
{Заморить червячка}
{Зарубить на носу}
{Затянуться до греческих календ}
{Звезд с неба не хватает}
{Зелёный змий}
{Злачное место}
{Золотая молодежь}
{Золотое сечение}
{Игра не стоит свеч}
{Играть в бирюльки}
{Играть короля}
{Как пить дать}
{Как с гуся вода}
{Как сыр в масле (кататься)}
{Калиф на час}
{Камо грядеши}
{Кануть в Лету}
{Квасной патриотизм}
{Кесарево сечение}
{Клин клином вышибать (выгонять)}
{Клятва Гиппократа}
{Книга за семью печатями}
{Козел отпущения}
{Колесо Фортуны}
{Колосс на глиняных ногах}
{Колумбово яйцо}
{Кондрашка хватил}
{Коней на переправе не меняют}
{Конь не валялся}
{Крамольная мысль}
{Крепок задним умом}
{Кровь с молоком}
{Крокодиловы слезы}
{Крылатые слова}
{Куда глаза глядят}
{Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй}
{(Куда) кривая вывезет}
{Куда Макар телят не гонял}
{Курить фимиам}
{Лапти плести}
{Лезть в бутылку}
{Лезть на рожон}
{Лезть под красную шапку}
{Лить колокола}
{Ловкость рук, и никакого мошенства}
{Мамаево нашествие}
{Манна небесная}
{Медвежий угол}
{Медвежья услуга}
{Между (меж) двух огней}
{Места не столь отдаленные}
{Метать бисер перед свиньями}
{Метать петли}
{Мизинца не стоит}
{Минимум миниморум}
{Министр без портфеля}
{Много будешь знать – скоро состаришься}
{Мокрая курица}
{Молодец к молодцу}
{Момент истины}
{Москва слезам не верит}
{Мы не рабы! Рабы – не мы!}
{На воре шапка горит}
{На грани фола}
{Найти топор под лавкой}
{Наклеивать ярлыки}
{На круги своя}
{На маз/и}
{На попа}
{На седьмом небе (быть)}
{Нас мало, но мы в тельняшках}
{Наставить (наставлять) рога}
{Нашла коса на камень}
{Наш ответ Чемберлену}
{Не бей лежачего}
{Не в бровь, а в глаз}
{Не лыком шиты}
{Не мытьем, так катаньем}
{Неопалимая купина}
{Не плюй в колодец}
{Несолоно хлебавши}
{Не хлебом единым}
{Ни в зуб ногой}
{Ни пуха ни пера}
{Нить Ариадны}
{Ничтоже сумняшеся}
{Обжегся на молоке – дует на воду}
{Облиневанный факт}
{Огнём и мечом}
{Один как перст}
{Одного поля ягоды}
{Олух царя небесного}
{Орать (кричать) благим матом}
{Остаться с носом}
{Отдавать честь}
{Отложить в долгий ящик}
{Отставной козы барабанщик}
{Паче чаяния}
{Первый среди равных}
{Перейти Рубикон}
{Перемывать косточки}
{Персты в язвы вложить}
{Петь Лазаря}
{Пиррова победа}
{Пиры Валтасара, валтасаров пир}
{Плакать (плакаться) в жилетку.}
{Плетью обуха не перешибешь}
{Плоская острота}
{Плясать (танцевать) от печки}
{Пляска святого Витта}
{Подвести под монастырь}
{Под мухой (быть)}
{Подноготная правда}
{Под сурдинку}
{Под шефе (шофе)}
{Пожинать лавры}
{Пойти под оконья}
{Показать, где раки зимуют}
{Пока суд да дело}
{Покрывало Изиды}
{Покупать кота в мешке}
{Положение хуже губернаторского}
{Положить под сукно}
{Понимать в колбасных обрезках}
{Попасть впросак}
{Попасть как кур в ощип}
{По первое число всыпать}
{По-пластунски}
{Последнее китайское предупреждение}
{После дождичка в четверг}
{Посыпать голову пеплом}
{Потемкинские деревни}
{Прийти к шапочному разбору}
{Притча во языцех}
{При царе Горохе}
{Пройти через огонь, воду и медные трубы}
{Прокрустово ложе}
{Прописать ижицу}
{Профессор кислых щей}
{Пуд соли съесть}
{Пятая колонна}
{Развесистая клюква}
{Разводить антимонии}
{Разводить турусы на колесах}
{Разговор в пользу бедных}
{Раздача слонов}
{Расставить точки над i}
{Рвать и метать}
{Рыльце в пуху}
{Сарынь на кичку}
{Сбить с панталыку}
{С бухты-барахты}
{Священная корова}
{С гулькин нос}
{Северная Пальмира}
{Седьмая вода на киселе}
{Секрет Полишинеля}
{Семь пядей во лбу}
{Семь футов под килем}
{Серая мышь}
{Сермяжная правда}
{Серый кардинал}
{Сжечь свои корабли}
{С иголочки одет}
{Сизифов труд}
{Синий чулок}
{Сирота казанская}
{Скатертью дорога}
{Скелет в шкафу}
{С красной строки}
{Скрепя сердце}
{С лица воду не пить}
{Служить за козла на конюшне}
{Собаку съесть}
{Содом и Гоморра}
{Соломенная вдова}
{Сорвать банк}
{Сор из избы выносить}
{Сорок сороков}
{Со щитом или на щите}
{Спокон веков (испокон веку)}
{Ставить во главу угла}
{Стреляного воробья на мякине не проведешь}
{Суета сует}
{Сфинксова загадка}
{Сходить до ветру}
{Сцилла и Харибда}
{Театр начинается с вешалки}
{Терновый венец}
{Типун (тебе) на язык}
{Тихой сапой}
{Толочь воду в ступе, Носить воду в решете}
{Точить лясы}
{Третий Рим}
{Тришкин кафтан}
{Трубка мира}
{Турусы на колесах (разводить)}
{Тютелька в тютельку}
{Тяжела ты, шапка Мономаха}
{Тяжело в учении, легко в бою}
{Узы Гименея}
{Ум за разум заходит}
{Умывать руки}
{Утечка мозгов}
{У черта на куличках}
{Философский камень}
{Филькина грамота}
{Хам трамвайный}
{Хляби небесные}
{Ходить гоголем}
{Хоть кол на голове теши}
{Хранить как зеницу ока}
{Час пик}
{Человек в футляре}
{Чёрту не брат}
{Чувство локтя}
{Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй}
{Шапочное знакомство}
{Шарашкина контора}
{Шерочка с машерочкой}
{Шиворот-навыворот}
{Шут гороховый}
{Эзопов язык}
{Яблоко раздора}
{Яйца выеденного не стоит}
{Ящик Пандоры}
Авгиевы конюшни – 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
А Васька слушает да ест – иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение – цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).
А все-таки она вертится – выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.
А был ли мальчик-то? – выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей – они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"
Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) – твердая решимость бороться с кем– чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12– гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал.
Бабье лето – ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания – "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней – с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Бабушка надвое сказала – неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Битый час – целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально – это время от одного удара часов до другого.
Бритва Оккама – принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.
Башня из слоновой кости – символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
Буриданов осел – о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
Буря в стакане воды (ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы – латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).
Без царя в голове (ирон.) – о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой – оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум – царь в голове.
Блошиный рынок – рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой – из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
Быть не в своей тарелке – испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения – "потерять устойчивость, равновесие".
Белая горячка – острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. – delirium tremens).
Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)– о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена – ядовитое растение с одурманивающим запахом.
Большая шишка – важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
Бить баклуши (неодобр.) – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.
Биться об заклад – спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить".
Боевое крещение – 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок).
Без задних ног (спать) – очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не двигаясь от усталости".
Бальзаковский возраст – о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).
Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) – о тихом и слабом, обычно старом человеке.
Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) – что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759).
В ногах правды нет (шутл.) – приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.
Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)– о чем-либо долгом, утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".
Время разбрасывать камни и время собирать камни – всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
В Бозе (в бозе) почить (высок.) – умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь – в Боге (буквально: уснуть в Боге).
Витать в облаках – предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) – о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.
Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) – совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул – показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул – ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель ловкая проделка, неожиданная выходка).
Вавилонское столпотворение (шутл.) – беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
Во время оно, в оны времена (книжн.) – когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно – устаревшее указательное местоимение, означающее "тот").
Волк в овечьей шкуре (неодобр.) – о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).
Вороны накаркали – накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.
Вернемся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика.
Всякое лыко в строку – все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси – плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.
Взять на цугундер (ирон.) – отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden ("к собакам").
Валаамова ослица – 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.
Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.
Вверх по лестнице, ведущей вниз – о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение – заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз".
Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )– признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла".
Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) – о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло – "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать лезть в ад – раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло – "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом").
Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжн.) – пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.
Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) – нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.
1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение – "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь – поседевший от долгой работы жеребец, а переносно – мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.
2. Мерин – жеребец, сивый – старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.
3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" – ошибался, неверно прокладывая ее.
Восьмое чудо света – о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.
Возить воду на ком-л. – обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы "на сердитых воду возят".
Валять дурака (неодобр.) – 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.
Властитель дум (книжн. высок.) – выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина "К морю", где оно характеризует Байрона и Наполеона.
Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) – очень громко, изо всех сил. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.
Власть имущие (книж.) – о тех, кто стоит у власти.
Голод не тетка (шутл.) – о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
Гамбургский счет – об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием "Гамбургский счет" (1928): "Гамбургский счет – чрезвычайно важное понятие... раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться".
Гора родила мышь – о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.
Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) – дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.
Гомерический хохот (книжн.) – неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада".
Глас вопиющего в пустыне (книжн.) – призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.
За длинным рублем (гнаться, ехать) (неодобр.) – за большим и легким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части – руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".
Гвоздь программы (сезона) – 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо. Выражение – семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition). Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
Голубая мечта – идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка "Синяя птица" (постановка 1908 г.). По другой – неточная калька с немецкого die blauе Blume "голубой цветок" (из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген" ,1802). Голубой цветок – символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.
Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) – 1. О незначительной для горя и плача причине. 2. О незадачливом, невезучем человеке и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения над свойствами лука, при чистке и резке которого человек зачастую плачет.
Голубая кровь (книжн., часто ирон.) – о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение – калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, – калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
До положения риз (шутл.) – до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один – в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй – в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы.