355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Справочник по фразеологии » Текст книги (страница 1)
Справочник по фразеологии
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:36

Текст книги "Справочник по фразеологии"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Автор неизвестен
Справочник по фразеологии

Справочник по фразеологии

Толковано 321 понятие

"Справочник по фразеологии" подготовлен в соавторстве. Первый автор посетители "Справочного бюро", которым необходимо было узнать о значении, истории происхождения того или иного устойчивого выражения. Второй автор сотрудники "Справочного бюро" и те лексикографические источники, к которым

обращались сотрудники при подготовке ответов.

"Справочник по фразеологии" будет постоянно пополняться.

{А был ли мальчик?}

{А Васька слушает да ест}

{Авгиевы конюшни}

{А все-таки она вертится}

{Аннибалова (Ганнибалова) клятва}

{Бабушка надвое сказала}

{Бабье лето}

{Бальзаковский возраст}

{Башня из слоновой кости}

{Без задних ног}

{Без царя в голове}

{Белая горячка}

{Белены объесться}

{Битый час}

{Бить баклуши}

{Биться об заклад}

{Блошиный рынок}

{Боевое крещение}

{Божий одуванчик}

{Большая шишка}

{Бритва Оккама}

{Буриданов осел}

{Буря в стакане воды}

{Быть не в своей тарелке}

{Вавилонское столпотворение}

{Валаамова ослица}

{Валтасаров пир, пиры Валтасара}

{Валять дурака}

{В Бозе (в бозе) почить}

{Вверх по лестнице, ведущей вниз}

{Вернуться к нашим баранам}

{Взять на цугундер}

{Витать в облаках}

{властитель дум}

{Власть имущие}

{В ногах правды нет}

{Во время оно}

{Во всю Ивановскую}

{Во главе угла}

{Водить за нос}

{Возить воду}

{Волк в овечьей шкуре}

{Вороны накаркали}

{Восьмое чудо света}

{Вот тебе, бабушка, и Юрьев день}

{Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться)}

{Время разбрасывать камни и время собирать камни}

{Врет как сивый мерин}

{Всё к лучшему}

{Всякое лыко в строку}

{Вторая часть Марлезонского балета}

{Выкидывать коленце}

{Гамбургский счет}

{Гвоздь программы (сезона)}

{Геркулесовы столпы}

{Глас вопиющего в пустыне}

{Гнаться за длинным рублем}

{Голод не тетка}

{Голубая кровь}

{Голубая мечта}

{Гомерический хохот}

{Гора родила мышь}

{Горе луковое}

{Дамоклов меч}

{Дары волхвов}

{Дары данайцев}

{Дать дуба}

{Дать на орехи}

{Два сапога пара}

{Двуликий Янус}

{Девичья память}

{Девятый вал}

{Делать из мухи слона}

{Делать хорошую (веселую) мину}

{Деньги не пахнут}

{Держать нос по ветру}

{Довести (доводить) до белого каления}

{До морковкина заговенья}

{Дом терпимости}

{До положения риз}

{До свадьбы заживет}

{Драть как Сидорову козу}

{Друг ситный}

{Дубина стоеросовая}

{Дышать на ладан}

{Ежовые рукавицы}

{Ёшкин кот}

{Железный занавес}

{Желтая пресса}

{Жив, курилка!}

{Жребий брошен}

{Загнать за Можай}

{За душой ничего нет}

{Заживет как на собаке}

{Закидать шапками}

{Заморить червячка}

{Зарубить на носу}

{Затянуться до греческих календ}

{Звезд с неба не хватает}

{Зелёный змий}

{Злачное место}

{Золотая молодежь}

{Золотое сечение}

{Игра не стоит свеч}

{Играть в бирюльки}

{Играть короля}

{Как пить дать}

{Как с гуся вода}

{Как сыр в масле (кататься)}

{Калиф на час}

{Камо грядеши}

{Кануть в Лету}

{Квасной патриотизм}

{Кесарево сечение}

{Клин клином вышибать (выгонять)}

{Клятва Гиппократа}

{Книга за семью печатями}

{Козел отпущения}

{Колесо Фортуны}

{Колосс на глиняных ногах}

{Колумбово яйцо}

{Кондрашка хватил}

{Коней на переправе не меняют}

{Конь не валялся}

{Крамольная мысль}

{Крепок задним умом}

{Кровь с молоком}

{Крокодиловы слезы}

{Крылатые слова}

{Куда глаза глядят}

{Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй}

{(Куда) кривая вывезет}

{Куда Макар телят не гонял}

{Курить фимиам}

{Лапти плести}

{Лезть в бутылку}

{Лезть на рожон}

{Лезть под красную шапку}

{Лить колокола}

{Ловкость рук, и никакого мошенства}

{Мамаево нашествие}

{Манна небесная}

{Медвежий угол}

{Медвежья услуга}

{Между (меж) двух огней}

{Места не столь отдаленные}

{Метать бисер перед свиньями}

{Метать петли}

{Мизинца не стоит}

{Минимум миниморум}

{Министр без портфеля}

{Много будешь знать – скоро состаришься}

{Мокрая курица}

{Молодец к молодцу}

{Момент истины}

{Москва слезам не верит}

{Мы не рабы! Рабы – не мы!}

{На воре шапка горит}

{На грани фола}

{Найти топор под лавкой}

{Наклеивать ярлыки}

{На круги своя}

{На маз/и}

{На попа}

{На седьмом небе (быть)}

{Нас мало, но мы в тельняшках}

{Наставить (наставлять) рога}

{Нашла коса на камень}

{Наш ответ Чемберлену}

{Не бей лежачего}

{Не в бровь, а в глаз}

{Не лыком шиты}

{Не мытьем, так катаньем}

{Неопалимая купина}

{Не плюй в колодец}

{Несолоно хлебавши}

{Не хлебом единым}

{Ни в зуб ногой}

{Ни пуха ни пера}

{Нить Ариадны}

{Ничтоже сумняшеся}

{Обжегся на молоке – дует на воду}

{Облиневанный факт}

{Огнём и мечом}

{Один как перст}

{Одного поля ягоды}

{Олух царя небесного}

{Орать (кричать) благим матом}

{Остаться с носом}

{Отдавать честь}

{Отложить в долгий ящик}

{Отставной козы барабанщик}

{Паче чаяния}

{Первый среди равных}

{Перейти Рубикон}

{Перемывать косточки}

{Персты в язвы вложить}

{Петь Лазаря}

{Пиррова победа}

{Пиры Валтасара, валтасаров пир}

{Плакать (плакаться) в жилетку.}

{Плетью обуха не перешибешь}

{Плоская острота}

{Плясать (танцевать) от печки}

{Пляска святого Витта}

{Подвести под монастырь}

{Под мухой (быть)}

{Подноготная правда}

{Под сурдинку}

{Под шефе (шофе)}

{Пожинать лавры}

{Пойти под оконья}

{Показать, где раки зимуют}

{Пока суд да дело}

{Покрывало Изиды}

{Покупать кота в мешке}

{Положение хуже губернаторского}

{Положить под сукно}

{Понимать в колбасных обрезках}

{Попасть впросак}

{Попасть как кур в ощип}

{По первое число всыпать}

{По-пластунски}

{Последнее китайское предупреждение}

{После дождичка в четверг}

{Посыпать голову пеплом}

{Потемкинские деревни}

{Прийти к шапочному разбору}

{Притча во языцех}

{При царе Горохе}

{Пройти через огонь, воду и медные трубы}

{Прокрустово ложе}

{Прописать ижицу}

{Профессор кислых щей}

{Пуд соли съесть}

{Пятая колонна}

{Развесистая клюква}

{Разводить антимонии}

{Разводить турусы на колесах}

{Разговор в пользу бедных}

{Раздача слонов}

{Расставить точки над i}

{Рвать и метать}

{Рыльце в пуху}

{Сарынь на кичку}

{Сбить с панталыку}

{С бухты-барахты}

{Священная корова}

{С гулькин нос}

{Северная Пальмира}

{Седьмая вода на киселе}

{Секрет Полишинеля}

{Семь пядей во лбу}

{Семь футов под килем}

{Серая мышь}

{Сермяжная правда}

{Серый кардинал}

{Сжечь свои корабли}

{С иголочки одет}

{Сизифов труд}

{Синий чулок}

{Сирота казанская}

{Скатертью дорога}

{Скелет в шкафу}

{С красной строки}

{Скрепя сердце}

{С лица воду не пить}

{Служить за козла на конюшне}

{Собаку съесть}

{Содом и Гоморра}

{Соломенная вдова}

{Сорвать банк}

{Сор из избы выносить}

{Сорок сороков}

{Со щитом или на щите}

{Спокон веков (испокон веку)}

{Ставить во главу угла}

{Стреляного воробья на мякине не проведешь}

{Суета сует}

{Сфинксова загадка}

{Сходить до ветру}

{Сцилла и Харибда}

{Театр начинается с вешалки}

{Терновый венец}

{Типун (тебе) на язык}

{Тихой сапой}

{Толочь воду в ступе, Носить воду в решете}

{Точить лясы}

{Третий Рим}

{Тришкин кафтан}

{Трубка мира}

{Турусы на колесах (разводить)}

{Тютелька в тютельку}

{Тяжела ты, шапка Мономаха}

{Тяжело в учении, легко в бою}

{Узы Гименея}

{Ум за разум заходит}

{Умывать руки}

{Утечка мозгов}

{У черта на куличках}

{Философский камень}

{Филькина грамота}

{Хам трамвайный}

{Хляби небесные}

{Ходить гоголем}

{Хоть кол на голове теши}

{Хранить как зеницу ока}

{Час пик}

{Человек в футляре}

{Чёрту не брат}

{Чувство локтя}

{Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй}

{Шапочное знакомство}

{Шарашкина контора}

{Шерочка с машерочкой}

{Шиворот-навыворот}

{Шут гороховый}

{Эзопов язык}

{Яблоко раздора}

{Яйца выеденного не стоит}

{Ящик Пандоры}

Авгиевы конюшни – 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.

А Васька слушает да ест – иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение – цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).

А все-таки она вертится – выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.

А был ли мальчик-то? – выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей – они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"

Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) – твердая решимость бороться с кем– чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12– гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал.

Бабье лето – ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания – "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней – с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.

Бабушка надвое сказала – неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.

Битый час – целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально – это время от одного удара часов до другого.

Бритва Оккама – принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.

Башня из слоновой кости – символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.

Буриданов осел – о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.

Буря в стакане воды (ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы – латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).

Без царя в голове (ирон.) – о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой – оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум – царь в голове.

Блошиный рынок – рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой – из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.

Быть не в своей тарелке – испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения – "потерять устойчивость, равновесие".

Белая горячка – острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. – delirium tremens).

Белены объелся кто-нибудь (грубо-прост.)– о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный. Белена – ядовитое растение с одурманивающим запахом.

Большая шишка – важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.

Бить баклуши (неодобр.) – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.

Биться об заклад – спорить на что-либо. Закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало "держать пари, спорить".

Боевое крещение – 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности (высок).

Без задних ног (спать) – очень крепко, беспробудно. Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение "спать не двигаясь от усталости".

Бальзаковский возраст – о возрасте женщины от 30 до 40 лет (по фамилии французского писателя Оноре де Бальзака, изображавшего в своих романах женщин преимущественно в возрасте 30-40 лет).

Божий одуванчик (разг. шутл.; ирон.) – о тихом и слабом, обычно старом человеке.

Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) – что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера "Кандид" (1759).

В ногах правды нет (шутл.) – приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды", однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.

Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)– о чем-либо долгом, утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".

Время разбрасывать камни и время собирать камни – всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".

В Бозе (в бозе) почить (высок.) – умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь – в Боге (буквально: уснуть в Боге).

Витать в облаках – предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) – о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.

Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) – совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул – показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул – ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель ловкая проделка, неожиданная выходка).

Вавилонское столпотворение (шутл.) – беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Во время оно, в оны времена (книжн.) – когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно – устаревшее указательное местоимение, означающее "тот").

Волк в овечьей шкуре (неодобр.) – о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

Вороны накаркали – накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам.

Вернемся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика.

Всякое лыко в строку – все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси – плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой.

Взять на цугундер (ирон.) – отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden ("к собакам").

Валаамова ослица – 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к моавитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом.

Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.

Вверх по лестнице, ведущей вниз – о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение – заглавие романа Кауфман Бел ("Up the Down Staircase", 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: "Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз".

Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. )– признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись "главою угла".

Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) – о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло – "ад, адский огонь" (т. е. бессмысленно умирать лезть в ад – раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло – "дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта" (т. е. "дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом").

Пиры Валтасара, валтасаров пир (книжн.) – пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир ("валтасаров пир"). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: "мене, мене, текел, упарсин". Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.

Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) – нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.

1. Слово мерин происходит от монгольского morin "лошадь". В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый "светло-серый, седой" показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение – "говорить вздор, пустословить; болтать". Сивый мерин здесь – поседевший от долгой работы жеребец, а переносно – мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.

2. Мерин – жеребец, сивый – старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.

3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он "врал" – ошибался, неверно прокладывая ее.

Восьмое чудо света – о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.

Возить воду на ком-л. – обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы "на сердитых воду возят".

Валять дурака (неодобр.) – 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.

Властитель дум (книжн. высок.) – выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина "К морю", где оно характеризует Байрона и Наполеона.

Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) – очень громко, изо всех сил. Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.

Власть имущие (книж.) – о тех, кто стоит у власти.

Голод не тетка (шутл.) – о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.

Гамбургский счет – об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с предельной требовательностью. Из сборника критических статей В. Шкловского под названием "Гамбургский счет" (1928): "Гамбургский счет – чрезвычайно важное понятие... раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, – чтобы не исхалтуриться".

Гора родила мышь – о малом результате при больших усилиях. Выражение восходит к басне Эзопа.

Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) – дойти до предела чего-либо, до крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку.

Гомерический хохот (книжн.) – неудержимый, громкий, раскатистый смех. Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и "Илиада".

Глас вопиющего в пустыне (книжн.) – призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.

За длинным рублем (гнаться, ехать) (неодобр.) – за большим и легким заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части – руба, или рубля. Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".

Гвоздь программы (сезона) – 1) наилучший номер, наилучший артист в концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо. Выражение – семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition). Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.

Голубая мечта – идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка "Синяя птица" (постановка 1908 г.). По другой – неточная калька с немецкого die blauе Blume "голубой цветок" (из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген" ,1802). Голубой цветок – символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.

Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) – 1. О незначительной для горя и плача причине. 2. О незадачливом, невезучем человеке и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения над свойствами лука, при чистке и резке которого человек зачастую плачет.

Голубая кровь (книжн., часто ирон.) – о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение – калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, – калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

До положения риз (шутл.) – до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился (снял и положил свои ризы). По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника "положения риз": один – в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй – в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю