355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Китая » Текст книги (страница 17)
Сказки Китая
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:59

Текст книги "Сказки Китая"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

– Посмотри, Шань-бо, глубока ли эта речка, да скорее за шестом бамбуковым в деревню сходи, брод найдем, на тот берег перейдем.

Пока Шань-бо в деревню ходил, Ин-тай на другой берег перебралась.

Прибежал Шань-бо с шестом, аж запыхался, а Ин-тай уже на другом берегу.

– Что же ты меня не дождался, брат Ин-тай?

– Прости, братец Шань-бо, только пора нам расстаться. Не провожай меня дальше, возвращайся назад. Не забудь только своего обещания, приходи поскорее.

Воротилась Ин-тай домой. Течет время – вода в реке. И вот как-то утром вспомнил Лян Шань-бо, что ему друг о сестре говорил, и свое обещание. Быстро собрался и отправился в путь.

Подошел юноша к дому Ин-тай, постучался в ворота, сказал, кто он и зачем пришел.

Усадили Шань-бо в большом зале. Ждет он ждет, а друг почему-то все не идет. Оказывается, уже успели мать с отцом просватать Ин-тай против ее воли. Тяжко ей свидеться с другом – вот она и не идет.

А Шань-бо так надеялся, так мечтал о встрече. Все напрасно. Потерял юноша терпение, рассердился, про все забыл, даже про то, что «три раза по семь – двадцать один»: не до приличий ему, поднял он шум, всю посуду перебил, которая в зале была.

Пришлось Ин-тай выйти к нему.

Только сейчас понял Шань-бо, что друг его не юноша, а девушка, прекрасная, как небесная фея, и что никакой младшей сестры у нее нет. Поглядел на нее юноша печально так и спрашивает:

– Помнишь наш уговор, когда мы прощались?

– Ай-я! Разве не велела я тебе тогда приходить поскорее? Чересчур поздно ты пришел. Должны мы забыть друг друга. Отдали меня мать с отцом в семью Ма. Мы больше никогда с тобой не увидимся!

Ничего не сказал Шань-бо, только воскликнул: «Ай-я», – и, чуть не плача с горя, пустился в обратный путь.

Воротился юноша домой и заболел болезнью, которая от несчастной любви бывает, сянсырбин зовется. Ни один лекарь хворь эту не лечит. А как настал смертный час, попросил Шань-бо мать сходить к Чжу Ин-тай, спросить, не знает ли она какого средства верного.

Выслушала девушка старуху и печально так ответила:

– Только рогами старого дракона можно излечиться от этого недуга.

Передала мать сыну слово в слово все, что сказала ей Ин-тай, и понял юноша, что не спастись ему от смерти.

Смирился он и говорит матери:

– Похорони меня у дороги, которая ведет от дома Чжу к дому Ма.

Сказал он так и простился с миром людей.

Настал день свадьбы Чжу Ин-тай. Жених, самодовольный да важный, вышел к воротам свадебный паланкин встречать. Только напрасно ждал он свою невесту. Когда носильщики несли паланкин мимо могилы Шань-бо, девушка вдруг приказала:

– Остановитесь!

В тот же миг выскочила она из паланкина и несколько раз поклонилась могиле.

Раздался легкий шум, могила вдруг раскрылась, и девушка прыгнула в нее. Носильщики за ней кинулись, да опоздали – закрылась могила, а в руках у них только кусок юбки Ин-тай остался. Бросили они лоскут на землю – он бабочкой обернулся. Подхватил ветер бабочку, высоко в небо унес.

Так и принесли носильщики жениху пустой паланкин. Разгневался жених, стал всех слуг колотить без разбора, на могилу с ними пошел, велел раскопать. Раскопали они могилу, смотрят – в гробу никого нет. Только две птички-неразлучницы юаньян вылетели из могилы, сели на дерево возле дома Ма. Одна птичка весело запела:

Ма, богатый господин!

Почему сидишь один?

Взял невесту ты вчера,

В храм вести ее пора.

Другая подхватила:

Стыдно, стыдно, Ма-жених,

Отчего твой дом так тих?

Нет гостей в нем, нет вина,

Где теперь твоя жена? 1

1 Перевод Г. Ярославцева.

Услышал Ма, как птички над ним насмехаются, не вынес позора, в реку бросился.

До сей поры водится в той реке рыба, которая «желтой чешуей» зовется. Говорят, будто жених Ма в ту рыбу превратился.

Комментарии

СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ

О том, как по животным счет годам вести стали. – Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.

Стр. 27…сам Юй-ди, Нефритовый владыка – верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.

…Небесный дворец. – Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.

Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). – Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.

Стр. 35. …Обозвала она тебя поганым тигренком. – В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.

Как горная и городская мышь друг к дружке в гости ходили. – Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.

Как собака с кошкой враждовать стали. – Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор») 1956, № 5.

Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.

Как тигр кап-капа испугался. – Там же.

Сказка про теленка-пестренка. – Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.

Как тигр невесту украл. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок.

Стр. 52. …корзину красных и зеленых палочек для еды. – В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.

…велела тыкву-дунгуа для нее купить… – В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) – восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.

…шкура да кости достались – кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.


ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Птица чжаогу. – Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 55. …за Великую стену в восточные края ушел… – Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовало, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.

Как юноша любимую искал. – Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 62. …у крыльца каменный лев. – Лев – буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.

Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. – Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.

Стр. 67. …розовый платок юноше бросила. – В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.

Стр. 71. …третий сын Царя драконов Восточного моря. – Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.

Стр. 73. …взять тыкву-горлянку. – Тыква-горлянка – хулу – вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу – постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.

Жених-змей. – Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.

Стр. 76. …на теплый кан. – Кан – обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.

Стр. 78. …веревку с красным концом. – По китайским народным поверьям, божество бракосочетания – Лунный старец – соединяет вступающих в брак красным шнуром.

Мимоза. – Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 83…старик этот – бессмертный шэньсянь. – Шэньсянь, букв. «божественный святой» – человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.

Девица-карп. – Из сб. «Юйсяньюань» («Сад Нефритовой феи»), шаньдунские сказки, сост. Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1958.

Стр. 92. …появляется молодая женщина. – Старик-лаошэн, военный герой – ушэн, молодая девушка – дань – традиционные персонажи старинной китайской музыкальной драмы.

Стр. 93. …наступил третий день Нового года. – В Китае, как и в других странах Дальнего Востока, был принят лунный календарь. Новый год был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался одновременно началом весны. Это был главный праздник трудового люда, работавшего целый год без выходных дней и отдыхавшего только в Новый год, длившийся обычно пятнадцать дней – от новогодней ночи до пятнадцатого числа первого месяца, – праздника фонарей. В эти дни полагалось посещать родных и знакомых.

Жены в зеркале. – Из сб. «Сад Нефритовой феи».

Стр. 100. …смотрит старец в том кругу стоит. – Вероятно, имеется в виду божество бракосочетания Лунный старец.

Стр. 101. …приглашения на красной бумаге. – По старинному обычаю на красной бумаге (красный цвет – символ радости) писались поздравительные письма, а также приглашения на свадьбу и другие торжественные церемонии.

…в третий день третьей луны… – В этот день в старые времена поминали усопших. В древности это был оргический праздник весеннего оплодотворения, в этот день юноши и девушки могли свободно общаться друг с другом.

Женщина-лисица. – Из сб. «Птица чжаогу».

Стр. 111. …что она из семьи Ху. – Ху – одна из распространенных в Китае фамилий. Слово это, только в другом написании, значит «лисица». В сказках и средневековых новеллах лисы-оборотни всегда носят фамилию Ху.

Стр. 117. …десять блюд, да еще восемь чашек. – По китайским обычаям количество блюд на столе выражает степень уважения к гостю. Обед из восемнадцати блюд считается наиболее почетным. Тридцать шесть блюд подается только на исключительных по важности торжествах. Количество блюд у китайцев всегда четное, так как все относящееся к чревоугодию считалось связанным с женским началом, а по древним представлениям выражением этого начала служили четные (или женские) числа.

…Не хочешь лапши выпей хоть отвару. – Китайцы едят обычно очень острую, густо наперченную длинную лапшу. Такую еду, чтоб не горело во рту, запивают отваром, водой, в которой варилась лапша.

Волшебная картина (Женщина с картины). – Из кн. «Птица чжаогу».

Стр. 119. …правил Поднебесной. – Поднебесной (Тянься) китайцы именовали свою империю.

Стр. 121. …идет в страну Сию. – Сию – букв. Запад. В представлении древних китайцев на Западе находилось царство мертвых.

Небесный барабан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».

Стр. 133. …за глиняного бодисатву его приняли. – Бодисатва – буддийский святой, оставшийся в мире для спасения живых тварей и людей.

Портрет девушки из дворца. – Из кн. «Птица чжаогу».

Стр. 137…в Запретном городе. – Запретный город (создан в XV в.) – резиденция китайского императора в центре Пекина. Это огромный прямоугольный парк, по крайней мере, с сотней дворцовых построек, окруженный высокой каменной стеной и каналом. За самовольное проникновение па территорию этого города карали смертью.

…а барабаны третью стражу отобьют. – В старом Китае ночь делилась па пять двухчасовых страж: первая начиналась в семь вечера, пятая заканчивалась на рассвете в пять утра.

Стр. 139. …вынести отсюда картину, на которой дворцовая девица нарисована… – Согласно старинным преданиям, поскольку в гареме у китайского императора обычно бывало несколько тысяч красавиц, придворным художникам вменялось в обязанность рисовать их портреты. По этим портретам государь выбирал и призывал к себе одну из них. Вынести из дворца портрет по сути дела означало исключить изображенную на нем девушку из числа императорских наложниц.

Стр. 144. …перепрыгнула через красную стену. – В темно-красный цвет были выкрашены стены Запретного города.

…за царским пологом, расшитым золотыми драконами. – Дракон в Китае считался символом императорской власти.

Сад Нефритовой феи. – Из кн. «Сад Нефритовой феи».

Стр. 148. …как раз шестой месяц. – По китайскому лунному календарю шестой месяц – самое жаркое время года.

Стр. 153. Меня сам император в седьмой ранг произвел… – В старом Китае с III в. н. э. было установлено девять чиновничьих рангов, седьмой ранг был последним высшим рангом, в знак этого на праздничном халате чиновника седьмого ранга вышивался когтистый дракон. В глазах простолюдинов чиновник седьмого ранга был высокой персоной.

Стр. 155. …туман подолгу над верхушками деревьев плавает… – С древних времен в Китае рассказывают легенду о князе, которому во сне явилась фея и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем». Говорят, будто с тех пор упоминание о белой тучке или белом тумане стало символом любовного свидания.

Сказка про младшего брата. – Из кн. «Птица чжаогу».

Пять сестер. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».

Золотая птичка и дух дерева. – Из кн. «Птица чжаогу».

Отворитесь, ворота каменные! – Из кн. «Птица чжаогу».

Финиковая косточка – Из кн. «Птица чжаогу».

Зарок (Два заветных желания). – Из кн. «Птица чжаогу».

Стр. 198. …шелковая шапка на нем. – В старину, при династии Мин (в XIV-XVII вв.) китайские чиновники всех рангов носили шапки из прозрачного черного шелка, пропитанного лаком. Шапки эти имели сзади украшения, напоминающие рыбьи плавники.

Стр. 198. …держи экзамены. – В старом Китае существовала система государственных экзаменов. Чтобы получить чиновничью должность, необходимо было сдать экзамены, написав сочинения на темы конфуцианских классических книг. В уездном городе проводились экзамены на низшую ученую степень – сюцая, в главном городе провинции проходили экзамены на степень цзюйжэня, и только потом, в столице, можно было получить уже высшую ученую степень цзиньши.

Шляпа, которая по небу летала, и мотыжка, которая серебро копала. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».

Стр. 201. …и в Хуанхэ вода прозрачной бывает. – Хуанхэ – букв. Желтая река, течет через лёссовую равнину, вода в ней обычно мутно-желтая.

Лис-оборотень. – Из кн. «Птица чжаогу».

Стр. 210. …и пятнадцатый день Нового года наступил. – Согласно старинному преданию, в древние времена один чиновник потерял на берегу реки свою единственную дочь. Засветив фонари, ее вышли искать все жители округа. Случилось это пятнадцатого числа первой луны; позднее, в память об этом событии, и был будто бы установлен праздник фонарей, завершающий цикл новогоднего отдыха.

Стр. 211. Слыхала я, будто в Янчжоу… – Янчжоу – город на берегу реки Янцзы, в XVII-XVIII вв. крупный торговый центр. Славился своими празднествами, актерами и рассказчиками.

Стр. 212. …два фонаря висят две утки-неразлучницы. – Утки юаньян – мандаринские уточки, символ супружеской верности.

Стр. 216. …второе число второго месяца наступило. – Второе число второго лунного месяца считалось началом третьего из двадцати четырех сельскохозяйственных периодов года. Этот день назывался «лун тай тоу» – «дракон подымает голову». Считалось, что дракон и вслед за ним все пресмыкающиеся и насекомые просыпаются от зимней спячки. В этот день готовили особые блины, называвшиеся «чешуя дракона», и лапшу – «драконий ус». Женщинам запрещалось шить, чтобы они ненароком не попали иглой в глаз проснувшемуся дракону.

Стр. 217. …средь четырех морей. – Земля средь четырех морей – образное наименование Китая.

Семеро братьев. – Из кн. «Птица чжаогу».

Удивительные приключения мастеров. – Из кн.

«Птица чжаогу».

Стр. 231. – в Южные ворота неба влетел. – По древним китайским представлениям, на небе было девять ворот в соответствии со сторонами света: север, юг, запад, восток, центр, северо-запад, юго-запад и т. д.

Стр. 232. …озеро Цинхай. – Крупнейшее озеро в Северо-Западном Китае, известное также под названием Кукунор.

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

Волшебный чан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».

Красивая жена. – Из журнала «Миньцзянь юэкань», т. 1, № 8.

Наказанный монах. – Из журнала «Миньцзянь юэкань» («Фольклор»), Ханчжоу, 1932, т. 2, № 8.

Глупый муж. – Из журн. «Миньцзянь юэкань», т. 2, № 3.

Скряги. – Из журн. «Бэйцзин вэньи», 1956.

Как три зятя тестя поздравляли. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».

Стр. 250. …на столе «Весны и Осени» лежат. – «Весны и Осени» – название летописи древнекитайского царства Лу (на территории полуострова Шаньдун), описывающей события, происходившие в 722-481 гг. до н. э. Считалось, что ее отредактировал сам Конфуций; входила в число канонических книг, изучение которых и составляло старое китайское образование.

Император и мышь. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».

Семейная драгоценность. – Из кн. «Миньцзянь гуши цзи» («Сборник народных сказок». Провинция Гуйчжоу), Гуйян, 1960.

Кто украл яйцо? – Из кн. «Бао-гун-ды гуши» («Сказки о судье Бао»), сост. Сун Пэн, Пекин, 1956.

Как судья Бао осла допрашивал. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».

Как пытали каменную плиту. – Из кн. «Сказки о судье Бао».


СКАЗЫ И ЛЕГЕНДЫ

Богиня печи. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 6.

Чжаочжоуский мост. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 4.

Стр. 269. …близ города Чжаочжоу. – Чжаочжоу – небольшой город в провинции Хэбэй.

…все на ярмарку при храме спешат… – В старом Китае ярмарки, как и театральные представления, обычно устраивались на территории больших храмов в дни религиозных праздников.

Стр. 271. …узор для туфель или для подушки. – В старину каждая девушка в Китае должна была сшить и вышить себе к свадьбе красивые матерчатые туфли; подушки в Китае раньше делали в форме валика, украшенного на концах вышивкой.

…до восьми бессмертных с острова Пэнлайдао. – По народному преданию, далеко в море на острове Пэнлайдао живут бессмертные святые и среди них восемь бессмертных, способных творить всякие чудеса.

…Потом Чай-вана кликнул. – Чай-ван – легендарный святой.

Стр. 272. …под Новый год продавались картинки. – В Китае к Новому году печатали с досок и потом разрисовывали дешевые лубочные картинки на тему легенд и театральных представлений. Упоминаемая здесь лубочная картинка с изображением Лу Баня, поддерживающего мост, использована художником для фронтисписа данного сборника.

…Ма Юй-эр – один из бессмертных святых.

Жэньшэнь-оборотень. – Из кн. «Чанбайшань жэньшэньды чуаньшо» («Чанбайшаньские легенды о жэньшэне»), собрал Лю Сы-пин, Пекин, 1957.

Стр. 275. …с девятью сыновьями. – По-видимому, девять сыновей-близнецов, рожденных богиней, которую так и называли: Цзюцзыму – Матушка девяти сыновей. Восьмого числа четвертой луны бездетные люди подносили ей тонкие блины, моля о ниспослании мужского потомства.

Кто на пальцах загадывает – традиционная китайская застольная игра, состоящая в отгадывании числа пальцев, выбрасываемых двумя игроками.

Царь-удав – из той же книги.

Волопас и Ткачиха. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».

Стр. 297. …внучки Ван-му. – Ван-му, или Си-ван-му, – в древнекитайской мифологии хозяйка Запада, загробного мира.

Сказание о Мэн Цзян-нюй. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».

Стр. 304. …император Цинь Ши-хуан. – Первый император, основатель династии Цинь, объединивший к 221 г. до н. э. все китайские царства.

Стр. 305…в цветочный зал войти, совершить поклоны. – По старинному обычаю, невеста, прибыв в дом жениха, должна была войти в специально убранный зал и стать рядом с женихом. Затем они вместе совершали поклоны небу, земле и предкам, а после уже кланялись друг другу.

Стр. 306. …первый день десятой луны наступил. – Первый день десятой луны считался третьим в году праздником поминовения усопших предков. В этот день, считающийся началом зимы, полагалось совершать жертвоприношения на могилах и убирать их. Вечером у ворот домов сжигали сделанные из бумаги шапки, пояса, халаты, туфта, что символизировало передачу усопшему зимней одежды.

Стр. 308. …самый лучший гроб, самый большой саркофаг, да сто двадцать восемь шестов и велю семь раз по семь сорок девять дней молитвы читать. – В Китае было принято класть покойника сперва в долбленный из цельного дерева гроб, который затем. ставился в другой, так называемый внешний, гроб – саркофаг. Гроб с телом обычно несли на плечах при помощи длинных шестов. Обязательное поминовение усопшего продолжалось семь семидневок, в течение которых специально приглашенные в дом монахи читали молитвы, чтобы успокоить душу умершего.

…признать себя сыном Фань Си-ляна. – Героиня легенды требует, чтобы император воздал ее умершему мужу такие почести, которые должен воздать почтительный сын умершему отцу.

…идут к кладбищу семьи Фань. – В старом Китае не было общественных кладбищ, каждая семья хоронила родственников на своей родовой земле. Умерших вдали от дома непременно везли хоронить в родные места.

Стр. 309. …дух звезды Тайбо. – Тайбо – китайское название Венеры. Дух этой звезды почитался как божество осени; считалось, что в пятнадцатый день каждого лунного месяца он спускается на Землю. Этого духа часто ассоциировали с известным сановником II в. до н. э. Дунфан Шо, который прославился своей причастностью к даосской магии; вот, видимо, почему в легенде дух Венеры принимает облик даоса.

Стр. 311. …уши длинные. – Длинные уши – одна из черт облика Будды, в средние века считалось признаком исключительности, человеку с длинными ушами суждено якобы стать государем.

…стал Сян Юй чуским правителем. – Сян Юй, выходец из семьи потомственных военачальников царства Чу (209 г. до н. э.), поднял мятеж против правящей династии Цинь и свергнул ее.

Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай, или Птички-неразлучницы. – Чжэн Гу-шэн, Чжуню миньцзянь чуаньшо цзи («Китайские народные легенды»), Шанхай, 1934.

Стр. 312. …в город Ханчжоу. – Ханчжоу – старинный город на берегу озера Сиху, недалеко от Шанхая, в 1127-1279 гг. был столицей Китая.

…поклонилась изображению Конфуция… – Конфуций (551– 479 гг. до н. э.) – знаменитый китайский мудрец, почитавшийся на протяжении веков.

Б. Рифтин


This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

12.12.2008


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю